Сэр Бэзил позвонил им на следующее утро, в девять. Мередит решила: старик хочет отомстить за то, что вчера его разбудили.

Правда, вскоре выяснилось, что остальных сэр Бэзил побеспокоил еще раньше.

— Позвонил моему преемнику. Он не против того, чтобы вы неофициально поспрашивали местных об Оливии Смитон. Естественно, если выяснится что-нибудь интересное или странное, обо всем придется доложить им. Впрочем, как вы вчера верно подметили, Оливия умерла и покоится в земле, так что сейчас почти ничего не изменишь. Тем не менее Мойра собирается написать Мирей Смитон; если хотите, можем спросить, не откажется ли Лоренс побеседовать с вами. Правда, для этого придется съездить в Камбрию. Вряд ли он сам согласится приехать сюда ради разговора с вами. Я вообще не знаю, способен ли он сейчас передвигаться самостоятельно.

— Если ничего другого не получится, почему бы и не съездить к нему, — согласился Маркби, про себя подумав: вот незадача!

— Кстати, теперешний главный констебль очень заинтересовался вашими изысканиями, — продолжал сэр Бэзил. — Он увлекается мотоспортом и слышал имя Оливии. Он даже вспомнил, что читал ее некролог. Только не догадывался, что она живет здесь и до сих пор жива. Так что, когда покончите со своими расспросами, можете прислать ему краткий отчет. Ему хотелось бы знать, что вам удастся выяснить, и удастся ли вообще.

Значит, не они одни встревожились, уныло подумал Маркби, вешая трубку. В чем бы он ни обвинял Мередит, он и сам заварил кашу, поделившись с сэром Бэзилом подозрениями Уинн Картер. В результате на него взвалили всю черную работу. Придется расспрашивать возможных свидетелей, то есть фактически вести следствие, хотя официально он ни на что не имеет права. Если он что-то выяснит, он, как положено, сообщит о своих находках местному полицейскому начальству и любезно предоставит другим вести дело дальше. Если не выяснит, он хотя бы сумеет успокоить Уинн — а заодно и фаната-гонщика, который возглавил полицию графства после выхода в отставку сэра Бэзила!

— Пожелай мне удачи, — сказал он, готовясь выйти из дому.

— С кого собираешься начать?

— Поговорю с доктором, если он не занят. Потом повидаюсь с подрядчиком Кромби. Давай встретимся в обед в «Королевской голове»?

— Отлично! — воскликнула Мередит, как ему показалось, с ненужной горячностью.

— Только не вздумай спрашивать владельца паба, почему у него мешки под глазами, — как бы шутя посоветовал он.

Все пошло не так, как рассчитывал Маркби. Во-первых, выяснилось, что доктор Барнетт уже уехал на раннюю операцию, но обещал быть дома к полудню.

Маркби получил эти сведения от миссис Барнетт, тощей, нервозной молодой женщины с тусклыми волосами и невыразительным, блеклым лицом, которая прижимала младенца к своей не по-матерински плоской груди. Кроме того, она держала за руку капризного малыша, который недавно начал ходить. Они беседовали на крыльце.

Маркби решил, что жена доктора очень молода — не старше двадцати пяти лет. Судя по всему, ей трудно справляться с двумя малышами.

Он уже осматривал бывший Дом настоятеля снаружи и поразился его плачевному состоянию. Заглянув в прихожую, он понял, что дом нуждается в капитальном ремонте и изнутри. Стены грязные, все в отпечатках маленьких пальчиков. Ковер протерся до дыр. Пахло вареной картошкой, капустой и также дешевым стиральным порошком. Где-то в глубине жилища грохотала стиральная машина — видимо, отжимала на максимальных оборотах. Дом был большой; Маркби невольно задумался, кто помогает по хозяйству молодой докторше — и помогает ли вообще. Похоже, здесь услуги Джанин Катто пришлись бы очень кстати.

Маркби без особой радости обещал вернуться к полудню.

— Как вас зовут? — переспросила докторша. — Погоди минутку, Бенджи, мама разговаривает с гостем. Извините, как, вы сказали, ваша фамилия? Вы насчет частного визита?

В ее глазах блеснула искра надежды.

— Маркби, — ответил Алан. — Суперинтендент Маркби. Мне не нужна профессиональная консультация вашего мужа. — Искра надежды в глазах погасла, и на лице докторши появилось прежнее тоскливое выражение. — Скорее, — добавил Маркби, — я пришел сюда как полицейский. Но не тревожьтесь, пожалуйста, мой визит сугубо неофициальный.

Жена доктора смерила его подозрительным взглядом:

— Мм… Ясно.

Она довольно бесцеремонно захлопнула дверь прямо перед его носом. Маркби немного постоял на крыльце, разглядывая ветхие деревянные перила. Он думал не о докторе и миссис Барнетт, а кое о чем другом — о том, что было ближе его душе.

Отойдя на несколько шагов, он внимательно оглядел фасад. Как верно подметила Мередит, дом в плачевном состоянии. Интересно, во сколько обойдется Барнетту ремонт — только самое необходимое. Потом мысли Маркби естественным образом переключились на то, во сколько обойдется ремонт и содержание «Грачей».

В боковом окне дрогнула занавеска; Маркби поспешил отвернуться и выйти за ворота. Хотя дом в «Грачах» выглядит несравненно лучше Дома настоятеля, его ремонт тоже обойдется новым владельцам в целое состояние.

— Но ведь и ты вроде не банкрот, — пробормотал Алан себе под нос. Живет он скромно. Вот уже много лет тратит деньги только на себя. Зарплата при его звании неплохая. — Пора устроиться поудобнее! — продолжал он.

Развод Маркби — который случился много лет назад — прошел довольно гладко, в основном потому, что тогда у него не было денег. Детей у них тоже не было. Рейчел, бывшая жена, понимала, что смысла в затяжном бракоразводном процессе нет — от этого выиграли бы только адвокаты. Они оформили раздел имущества. По соглашению ей отходила лучшая мебель, почти все свадебные подарки и вся бытовая техника — от телевизора до миксера. Алану остались диван, низкая скамеечка с мягким сиденьем, так называемое «верблюжье седло», которое какой-то шутник подарил им на свадьбу, расписной сервиз, три комплекта штор и несколько барных табуретов для завтрака, которые оказались не нужны Рейчел. Откровенно говоря, почти все свадебные подарки достались им от ее друзей и родственников, поэтому она имела на них право.

Если честно, Алан перенес развод довольно легко. Его перевели в Бамфорд, где он купил себе домик Викторианской эпохи. Он развесил в новом доме шторы, поставил на кухне барные табуреты. Скамеечку «верблюжье седло» он пожертвовал на какую-то благотворительную распродажу. С тех пор он, конечно, докупил кое-какую мебель, но один комплект тех штор до сих пор висит в спальне для гостей. Рейчел часто укоряла Алана в отсутствии домовитости. Тем не менее он очень ценил домашний уют. Вот почему ему так нравилось приходить в гости к сестре и зятю. Нравилось проводить время с Мередит. Он мечтал о совместной жизни, о том, чтобы жить с ней под одной крышей, а не только время от времени спать в одной кровати. Именно из-за невозможности осуществить свою мечту он и сорвался вчера по пути домой. Совесть до сих пор мучила суперинтендента. Но мечта его не покидала.

Выйдя за ворота бывшего Дома настоятеля, он на некоторое время застыл на одном месте. Потом до него дошло, что он пристально смотрит на ворота «Грачей» — усадьба расположилась как раз напротив. Подойдя к воротам, Алан окинул взглядом узкую, заросшую сорняками дорожку. На крыше дома по-прежнему лежал брезент. Кромби так и не залатал то место, где крыша прохудилась… Кромби! Раз утром нельзя побеседовать с доктором Барнеттом, надо попробовать разыскать подрядчика.

Глава 12

Был он поистине прекрасный малый.

Джеффри Чосер. [8]

Не сумев поговорить с доктором Барнеттом, который уже уехал на работу, Маркби решил попытать счастья с подрядчиком Кромби и отправился к нему.

Планам его снова не суждено было осуществиться. К тому времени как он добрался до мастерских, там начался перерыв на чай. Рабочий, жующий громадный ломоть хлеба с беконом, сообщил ему, что хозяин пошел домой «перекусить».

вернуться

8

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. И. Кашкина.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: