— Напротив, — ответила она, — ты доказал, что столь же отважен и честен, как любой самурай.

Сёкей поклонился.

— Я надеюсь, ты всегда будешь говорить мне это.

Мичико хотела что-то ответить, но заколебалась. Сёкей удивленно глядел на нее, поскольку она редко была застенчива с ним.

— А я надеюсь, что ты не будешь думать, будто я слишком дерзка, — сказала она, — но у меня вызвал странное чувство тот человек, с которым вы прибыли. Действительно ли он друг судьи Ооки?

— Нет, — сказал Сёкей, — уверен, что не друг.

— Рада слышать это, — ответила девушка, — если бы был другом, тогда я не говорила бы плохо о нем. Но я чувствую, что ты должен быть настороже, если едешь с ним.

— Что заставляет тебя говорить так? — спросил Сёкей, подозревая, что она видела, как Татсуно смотрел на стихи Басё на стене.

— Это просто ощущение, — сказала она. — Из-за него мне нелегко. Возможно, ты подумаешь, что я глупа, но я редко ошибаюсь в таких вещах. — Мичико посмотрела на дверь в соседнюю комнату.

— Нам пора вернуться к другим, — произнесла она. — Обещай, что скоро будешь здесь снова.

Сёкею припомнились слова Басё.

— Если будет на то воля Небес, — ответил юноша.

После того как судья со спутниками покинули лавку, Оока дал Сёкею кожаный мешочек, полный монет.

— На сей раз я должен следовать другим путем, — объяснил судья. — Тебе надо пойти к этому бумажному мастеру Баккоро. Он живет в Минове, в области Шинано. Покажи ему бабочку, — Оока вручил ее Сёкею, — и спроси имя человека, купившего бумагу, из которой она была сделана.

— Вы думаете, он вспомнит? — спросил Сёкей.

— Это особенная бумага, — пояснил судья, — используемая в религиозных целях. Для глаз бумажного мастера каждый ее пакет отличен. Я думаю, скорее всего, он вспомнит. — Тут он обратился к Татсуно: — Я хочу, чтобы ты пошел с Сёкеем.

Татсуно казался смущенным.

— Он не нуждается в моей помощи для такой простой задачи, — заметил тот.

— Я хочу, чтобы ты охранял Сёкея и учил его думать, как ниндзя, — пояснил судья.

Сёкей при этих словах навострил уши. Как он принялся учиться быть самураем, так же теперь он должен пробовать стать ниндзя.

Но Татсуно сказал судье:

— Я не могу учить его быть ниндзя. Обучение длится годы.

— Я не хочу, чтобы он стал ниндзя, — возразил судья, — но ему будет полезно знать о вас как можно больше.

Татсуно нервно переминался с ноги на ногу, смотря то на Сёкея, то на судью. Ясно, что он оценивал Сёкея и ему не понравилось то, что он видел.

Судья спросил:

— Ты думаешь, что из него не выйдет хорошего самурая?

Татсуно пожал плечами:

— Он ваш сын, так что, конечно, он хороший самурай.

— Он мой приемный сын. А вообще-то он рожден торговцем чаем.

Татсуно посмотрел на Сёкея строже, чем прежде.

— Хорошо, я полагаю, будет достаточно просто отвести его в Шинано и увидеться с этим бумажным мастером.

— Но после того как вы посетите бумажного мастера, — добавил судья, — я хочу, чтобы вы оба направились к области Этчу.

— Где домен [9]господина Инабы? — произнес Татсуно, подняв бровь.

— Да. Замаскируйтесь как-нибудь. Поговорите как можно с большим числом людей. Слушайте, что они говорят: слухи, обвинения, сплетни. Я хочу знать то, что говорится об убийстве господина Инабы.

— Что именно вы хотите, чтобы мы узнали? — спросил Татсуно.

— Я желаю узнать, кто враги господина Инабы.

Татсуно на миг задумался.

— Мы не должны будем никого для вас ловить, так ведь? — уточнил он.

— Нет, Татсуно. Вы не ищете лису. Я просто хочу знать, кто послал лису господину Инабе.

— Где вы будете?

— В городе Наре, с визитом к управляющему областью Ямато.

Татсуно вздохнул.

— Я знал, что это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.

— И, Татсуно, еще одна вещь, — сказал судья.

— Да?

— Если с Сёкеем случится что-нибудь плохое, не будет такого места в Японии, где ты смог бы укрыться от меня.

7. Под маской

Пять дней спустя Сёкей и Татсуно были на пути к Минове. Сёкей обрезал волосы и спрятал предметы одежды, которые отмечали его как сына самурайской семьи. Он все носил деревянный меч для защиты, но оставил лошадь в конюшне, когда они вступили в область Шинано, что в трех днях езды к северу от Эдо.

— Мы будем представляться паломниками, — сказал Татсуно Сёкею еще в начале поездки. — Мы собираемся посещать священные горы в Этчу. Здесь на дорогах полно паломников, которых никто и не замечает. Это даст нам возможность останавливаться в любом месте, просить еды или ночлега.

Он хитро поглядел на юношу:

— Я знаю, что как сын торговца ты привык к намного более изысканной жизни, но…

— Это меня не беспокоит, — сказал Сёкей. — Я теперь сын самурая. Я один следовал за труппой актеров кабуки до гостиницы «Токайдо». — Юноша сразу же испытал злость на самого себя. Хвастать — ниже достоинства самурая.

— Не показывай тот кошель, который дал тебе отец, — предупредил Татсуно. — На здешних дорогах немало грабителей и других преступников. Пожалуй, ты должен позволить мне нести деньги для сохранности.

— Я не настолько глуп, — сказал Сёкей.

Татсуно парировал пословицей:

— Человек, считающий себя умнее других, на самом деле глупец.

— За это не беспокойся, — произнес Сёкей, — поскольку я знаю, что никогда не буду столь же умен, как судья Оока.

— Он также должен встретить равного себе, — продолжал Татсуно, — и я уверяю тебя, что так и будет, если он когда-либо столкнется с человеком, который оставил ту бабочку в комнате господина Инабы.

Сёкей колебался. Он желал спросить кое-что, но не хотел, чтобы Татсуно подумал, будто юноша неосведомлен. Теперь же, казалось, предоставился наилучший шанс прояснить все.

— Что означает бабочка? Чем она тебя пугает?

— Ага, — сказал Татсуно, — ты даже не знаешь, так? Судья отправляет собственного сына на такое задание и не в состоянии сказать, какой опасности он подвергается. И все же люди восхищаются им!

— Все восхищаются им! — воскликнул Сёкей с отчаянием. — А ты боишься его.

Еще раз юноша пожалел об опрометчивых словах, едва они выпорхнули из его рта.

— Просто здравый смысл подсказывает, — ответил Татсуно, — бояться того, кто может казнить меня по прихоти. Вот почему… — Татсуно оборвал себя, демонстрируя тем самым, что имеет больше самообладания, чем Сёкей.

— Что «почему»? — не унимался Сёкей.

— Неважно, — проговорил Татсуно, отмахиваясь, словно отгоняя мысли рукой. — Это в данном случае совершенно не важно. Я могу сказать, однако, что человек, оставивший бабочку, сделал так, чтобы прогнать злого ками, которого он выпустил, убив господина Инабу.

Сёкей настолько удивился, что встал как вкопанный и пристально посмотрел на Татсуно:

— Но… это означает, что он был синтоистским священником.

Татсуно помотал головой:

— Он не посвятил жизнь Синто, как поступают священники, но ты прав в одном: он знает, как выполнять синтоистские ритуалы.

— Я никогда раньше не слышал о священнике, убивающем людей, — сказал Сёкей.

— Я же сказал, он не священник, — повторил Татсуно. — Ты что, вообще все пропустил мимо ушей? Он ниндзя — ниндзя, который называет себя Китсуне, лисой.

Задетый упреком, юноша вскипел. Он был смущен сильнее, чем когда-либо.

Они снова двинулись в путь в полнейшем молчании. Наконец Татсуно нарушил тишину.

— Это несправедливо, знаешь ли, — сказал он.

— Что несправедливо?

— То, что я ответственен за твою безопасность и должен рассказывать тебе о ниндзя. Я полагаю, все, что ты когда-либо слышал о нас, — это что ниндзя наряжаются в черное, крадутся по ночам и убивают людей.

Сёкею не хотелось признавать, что его попутчик был прав.

— И конечно, еще, что ниндзя наделены волшебными способностями, которые могут использовать, чтобы сделаться невидимыми или победить врагов простым взмахом руки.

вернуться

9

Домен — наследственные земельные владения.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: