Эрик перекрестился, услышав, как мост соединился с наружной стеной замка.
— Это называется сжигать за собой мосты, - произнес он мрачно. — Не лучше ли войти в дом, миледи, вас ждет ваша матушка.
Юдифь не спешила.
— Подожди, — она положила руку на плечо охранника. — Если мы его не впустим, то нанесем смертельную обиду, а Беллем не привык прощать оскорбления.
— Но, госпожа...
— На дороге он мог схватить меня безнаказанно, это была его цель, но в своем доме мы обязаны считаться с приличиями. Я знаю, что его привело сюда. Лорд Гайон ждал графа всю зиму.
— Миледи, мне не хотелось бы впускать его в замок. Лорд Гайон вздернет меня на ближайшем суку.
— Позвольте мне отвечать перед лордом Гайоном, — решительно возразила она. — Тьери, сколько у дядюшки людей?
Молодой сержант откашлялся. Решительный тон молодой госпожи не вязался с испуганным выражением лица.
— Около тридцати, миледи, при грубом под счете, — Тьери поигрывал рукояткой кинжала.
— Тогда впустите дядюшку и пятерых самых главных из его свиты, — приказала она Эрику. - Вы отберете у них оружие и прикажете охране быть начеку. Пошлите гонца к лорду Гайону, лучше одного из валлийцев, те умеют пробираться незамеченными.
Эрик развел руками.
— Что, если барон де Беллем откажется передать оружие и оставить людей под стенами замка?
— Не откажется, — мрачно заверила Юдифь. - Развлеки их, пока я приведу себя в порядок.
— Но, миледи...
Она поспешно удалилась, подобрав юбки так, что стали видны лодыжки, косы колыхались при каждом движении. Эрик закрыл глаза и судорожно сглотнул, но взял себя в руки и стал отдавать распоряжения, не будучи уверенным, что это следует делать.
Алисия де Монтгомери в изумлении уставилась на дочь, когда та схватила гребень и начала укладывать волосы. Юдифь сняла верхнюю одежду, но оставила платье золотисто-медового цвета, на него надела шерстяную тунику цвета темного золота, обильно украшенную вышивкой двух оттенков зелени.
— Что ты наделала? — прошептала Алисия, схватившись за горло, словно ее душила петля. - Ты, наверное, сошла с ума? С тем же успехом можешь впустить лису в курятник.
— Мама, я в своем уме. Мне тоже не хочется впускать его, но на сей раз он не причинит нам вреда.
— Что ты понимаешь, чтобы делать такие выводы? — язвительно заметила мать. — Господи, ни когда не забуду, как этот ублюдок поступил с твоим отцом!
— Мне казалось, они не только родственники, но и союзники, — ответила Юдифь, занятая туалетом.
—Своими елейными речами и подлыми делами он вытравил из Мориса остатки порядочности, — горько прошептала Алисия. — Теперь придется спуститься вниз и оказать ему подобающий прием, раз уж тебе вздумалось впустить его.
Юдифь вспыхнула.
— Мама, я отвечаю за все. Кроме того, он меня плохо знает, мне легче притвориться, что я ничего не понимаю. Ты же не сможешь сдержать ненависть, — девушка скрепила прическу бронзовыми заколками и расправила складки платья.
Алисия удивлялась перемене в дочери. За короткое время ребенок превратился в зрелую женщину. Голос звучал повелительно, с той же требовательностью, которая заставляла людей повиноваться ее отцу, а иногда и сжиматься от страха.
У Юдифи даже взгляд изменился — открытый, бесстрашный, прямой, словно она вызывала на поединок, противопоставляя чужой воле свою. Алисии все еще хотелось защитить единственное дитя от злых сил, но женщина понимала, что теперь должна сдерживать порыв.
— Будь осторожна, дорогая. Змеи жалят исподтишка.
— А у кошек есть когти, — парировала Юдифь, тряхнув головой. Затем обняла мать, что обычно придавало ей уверенность в себе. Алисия крепко прижала дочь к сердцу. Больше она ничего не могла сделать.
Роберт де Беллем, граф Шрусбери, лорд Монтгомери, старший сын скандально известной Мейбл Талвас, которую убили за ее собственную садистскую жестокость, внимательно оглядывал большой зал замка Ледворт и обдумывал, как приступить к осаде. Не из личных соображений, просто ради приятного времяпрепровождения, чтобы скоротать время в ожидании появления молодой хозяйки.
От нечего делать он осматривал стены. Глаза светло-серого водянистого цвета, не лишенные привлекательности, красивый прямой нос, черные брови вразлет — Беллему было тридцать восемь, но выглядел он не старше двадцати пяти. Кое-кто поговаривал, что Роберт продал душу дьяволу, и верил по невежеству, что сделка заключена в обмен на вечную молодость и власть. Другие, более трезво мыслящие, говорили, что у него вообще нет души. Роберт де Беллем не интересовался мнением посторонних, глубоко презирая всех, кроме самого себя.
Де Беллем похлопывал хлыстом по ноге, забавляясь пустотой зала и полным отсутствием прислуги, которая при виде его, казалось, попряталась по закоулкам. Их страх был приятен и льстил самолюбию.
Но вот в зал вошла молодая леди и направилась к де Беллему, стоящему возле очага в окружении свиты, среди которых был и де Лейси. Леди шла уверенной походкой, высоко держа голову, и смело встретила взгляд Беллема. Это было так не похоже на обычную реакцию, которую он вызывал в дамах — те начинали дрожать и заикаться— что вызвало интерес.
— Извините, что заставила вас ждать, милорд, но времена таковы, приходится соблюдать осторожность, — произнесла Юдифь низким грудным голосом и присела в глубоком реверансе.
Беллем заметил золотистый цвет волос, красивую форму рук, придерживающих платье.
— Действительно, трудно отличить врагов от друзей, — ответил он с ехидной улыбкой и поднял ее лицо за подбородок.
Де Беллем пытался найти черты сходства между дочерью и сводным братом, но не обнаружил их. Широко посаженные глаза, скулы и изящный рот она унаследовала от Алисии, но тонкий нос красивой формы, упрямый подбородок и необычные глаза цвета серого опала не напоминали ни кого из родителей.
— Жаль, что я не смог присутствовать на вашей свадьбе, был занят делами, — Беллем помог ей выпрямиться. Девушка была очень стройна, но фигура сохраняла угловатость подростка. Если ФитцМайлз успел сделать ей ребенка, это пока не заметно. Возможно, она не слишком плодовита, как и ее мамаша. Если лорд Равенстоу внезапно умрет, земли вдовы перейдут королю. Не то, чтобы Беллем предвидел трудности в заполучении владений себе, но если ФитцМайлз оставит ребенка, тогда молодой отпрыск станет хозяином поместий и матери, и отца, а такое богатство означает власть. Хотя, корову можно доить разными способами.
Роберт сжал запястье Юдифи цепкими пальцами.
— Вашему мужу следовало бы быть возле своего бесценного сокровища. Он всегда так невнимателен?
Уолтер де Лейси насторожился, это напомнило Юдифи фразу матери о лисице в курятнике. У нее пересохло во рту и заныло в груди, но девушка постаралась не выдать страха и придала лицу выражение полной невинности.
— Он поехал по делам, милорд, я не спросила, куда. Хотите подождать его возвращения?
Юдифь сделала служанке знак принести вина. Роберт де Беллем выпустил ее руку и оперся о стол.
— Играете роль хозяйки замка? — ехидно заметил он, когда Юдифь отпустила перепуганную служанку и сама стала наливать вино гостям. - сколько вам лет, дорогуша?
— Шестнадцать, милорд.
— И сладка, как спелая вишня, — он вращал чашу, изучая тонкий английский рисунок. — Скажите, Юдифь, ваш муж ожидает ребенка месяцев через семь вашей свадьбы?
Девушка залилась краской.
— Если Богу будет угодно, милорд, — с трудом выдавила она, чувствуя, как Беллем раздевает ее похотливым взглядом,
— И если мужу будет угодно воздержаться от общества своей уэльской пассии и прочих любовных связей, — съязвил де Лейси.
Юдифь осторожно поставила графин. «Английское вино слишком дорого, чтобы его разливать», — напомнила она себе, а это была лучшая бутыль.
— Я не вмешиваюсь в дела мужа, — произнесла она твердо, метнув на де Лейси настороженный взгляд. — Он обращается со мной хорошо, и я благодарю за это Бога.