— Зададим ему трепку, как в детстве, Хью? — по-сле непродолжительной паузы опять заговорил Уно.
— Не знаю, — засомневался его собеседник, — он сейчас герцог. А наш второй брат, бастард Рей, — граф. А мы с тобой всего лишь бароны! Усек?
— Ге-е-ерцог, — передразнил его Уно. — Для нас они всего лишь младшие братья.
— Ладно! Посмотрим, чему они научились на вос-токе, — ухмыльнулся его брат.
Уно закатал рукав и напряг обнажившийся могу-чий бицепс.
— Мы и на западе неплохо выглядим! Посмотрим.
Вскоре всадники добрались до замка Иствик. По-луденное солнце освещало площадку перед входной баш-ней замка Альмера с поднятым, как обычно, мостом. По приказу рыжих братьев остальные воины стали спешивать-ся и готовиться к отдыху.
— Эй! Нам откроет кто-нибудь, наконец! — заорал Уно вверх.
В бойнице показалась всклокоченная голова и от-ветила хриплым басом:
— Не разрешено! Графом не разрешено впускать никого, пока их нет!
— Уже герцогом, дурная башка! — рявкнул недо-вольно рыжий Уно и повернулся к брату. — Ишь, как пра-вят службу! Учись.
— Открывай, сволочь, а то снесу твою тупую баш-ку, — вновь заорал Уно.
В глазах стражника мелькнуло сомнение, но он опять твердо заявил:
— Граф Альмер прикажут, тогда и снесете!
Отодвинув непреклонного стражника, в бойницу высунулась улыбающаяся леди Регина.
— Ах, дорогие мальчики! — обрадовано вскричала она, — открывай, Бри, открывай поскорей! Эти милорды — братья нашего господина.
Подъемный мост соединил берега глубокого рва, и гости въехали во двор.
— Альмер сейчас вернется, уже скоро… — зачас-тила пожилая женщина, целуя в небритые рыжие щеки братьев. — Он поехал проверить кузнеца — не несет зака-занное ему стремя, лентяй.
— Ладно, — прогудел Хью, — посмотрим пока, как у него тут…
Из раскрытых окон сверху послышалось женское пение и какие-то незнакомые звуки.
— Что это? — спросил Уно.
— А это мастерская, женщины ткут ковры, разве ты не знал? — ответила Регина.
— А, что-то припоминаю, интересно, что там они ткут, — проговорил рыжий брат, и мужчины пошли на-верх.
Навстречу гостям из ткацкой мастерской выбежала молодая служанка с полным фартуком шерстяных очесов.
— О, хорошая примета! — грубо рассмеялся Уно и смачно хлопнул девушку по заднице.
Малышка взвизгнула и поспешно убежала, а братья вошли в комнату. Около двух больших рам стояли женщи-ны и, напевая, что-то делали у еще не законченных полот-нищ ковров. Около них сновали две красивые девушки. Ирис и Изольда следили, чтобы работа была выполнена правильно.
— Какое великолепие! — вместо приветствия про-говорил Уно.
— Да-а-а, — согласившись, промычал Хью и по-дошел к ковру, грубо оттолкнув мастериц.
Ирис и Изольда застыли в растерянности.
— Неплохо! — одобрение с восхищением вырва-лось из толстогубого рта с редкими желтыми зубами; Уно поковырял толстым ногтем по цветному рисунку.
— Что вам здесь надо, милорды? — наконец при-шла в себя Изольда.
— Вот именно, милорды! — стал угрожающе при-ближаться к ней рыжий здоровяк. — Для тебя, красотка, милорды, так что будь посговорчивей!
Уно наступал на Изольду, пока она не уперлась спиной в стену. Когда она остановилась, мужчина резким движением подхватил ее большущими растопыренными пальцами под ягодицы, оторвал от земли и прижал к себе. Изольда завизжала.
В этот момент резкая вспышка озарила все вокруг в глазах насильника: комната, ковры, искаженное лицо де-вушки — все со звоном поплыло у него перед глазами. Шатаясь, он обернулся и последнее, что он увидел — это неотвратимо приближающийся к его носу громадный кулак Рея.
— О, проклятый бастард! — заревел Хью и бро-сился на защитника Изольды.
Но его гнев был быстро остановлен ударом чего-то страшно тяжелого сверху вниз прямо по спине. Это оказа-лась могучая рука Альмера. Дав брату сделать вдох и вы-дох, рыцарь уже в следующее мгновение схватил его за шиворот другой рукой и крепким пинком отправил вниз по каменным ступеням.
— Сволочи! — заорал Уно, тоже вылетая вслед за братом.
Быстро спохватившись, двое рыжих громил вско-чили на ноги и хотели было броситься в дом. Но младшие братья преградили им дорогу. Лицо Рея пылало от гнева, а Альмер хохотал.
— Да, Хью, твоя задница стала мягкой, как у ста-рой потаскухи!
Выброшенные на улицу, старшие братья напрягли было свои кулаки, но в следующее мгновение не выдержа-ли и дружно рассмеялись. Мужчины подошли друг к другу. Уно и Хью стали похлопывать Альмера и Рея по плечам.
— А ты окреп, Альмер!
— А Рей вообще Голиаф!
— С такими быками можно на любую битву идти!
Радостным восклицаниям не было конца. Изольда и Ирис тоже с удовольствием смотрели на своих защитни-ков сверху из окна.
— А что ты так вскипел, дружище? — смеясь, спросил Уно.
Альмер жесткой рукой обхватил брата за толстую талию и произнес ему прямо в ухо:
— Это наши дамы, Уно! Наши дамы!
— Хотя ты не знаешь этого слова, бандюга! — воскликнул он уже для всех, но потом опять склонился к рыжему волосатому уху и прошептал:
— И ничего про свадьбу и герцогство, слышишь?
— А-а-а, понял! — зеленые глаза округлились, а рыжие брови поднялись домиком, — водишь за нос бедных малышек! У, Альмер! — и погрозил ему толстым, в вес-нушках пальцем.
— Я приказал повару замариновать мясо годовало-го поросенка, будем жарить мясо на железных прутах, как на Востоке, — Альмер стал подталкивать братьев в холл замка. — Мы с Реем чертовски рады вашему приезду.
Водяная мельница
Несколькими днями спустя отряд из трех десятков воинов под командованием герцога Альмера и его брата Рея при-был к стенам замка Квентина. Ворота замка открылись, и барон почтительно встречал гостей.
— Ни к чему церемонии, барон, — оборвал его приветствия Альмер, приподняв забрало стального шлема. Пышные перья и плащ рыцаря развевались на ветру. — Дайте нам провожатого, и надо спешить к вашему соседу! Время не ждет!
— Пожалуй, я бы сам мог проводить вас, милорд, — неуверенно заговорил Квентин.
— Не стоит, барон, я бы хотел наедине перегово-рить с графом Бердвудом, кажется, так звучит его титул, — Альмер злобно ухмыльнулся. — У меня найдется пару слов для его ушей, а ваше присутствие в дальнейшем может только осложнить будущие взаимоотношения. Все же он так и останется вашим соседом, соседей не выбирают.
— Как вам угодно, милорд, — с удовольствием со-гласился барон, — вот Гиф, — он похлопал по спине подо-шедшего к нему невысокого паренька, — проводит вас.
Из-за спины герцога подъехал здоровенный воин из отряда и, буквально приподняв мальчика за шиворот одной рукой, устроил его в седле перед собой. В это время перед герцогом неизвестно откуда возник Марк, за ним вышел и его брат Флойд.
— Милорд! — смело обратился к всаднику юноша, несмотря на попытки барона незаметно оттащить его в сто-рону.
Уже собравшийся ехать герцог придержал коня и обернулся. Из-под открытого забрала на Марка глянули удивленные синие глаза.
— Милорд, — повторил Марк, — я бы хотел пого-ворить с вами о судьбе моих сестер Изольды и Ирис!
— Мы уже обсудили этот вопрос с бароном Квен-тином, юноша, не имею чести знать ваше имя, — жестко ответил Альмер.
— Меня зовут Марк. Я брат Ирис, милорд. Мы не обсудили этот вопрос с вами как мужчина с мужчиной! — заговорил молодой человек, волнуясь.
— Могу пояснить, что обе леди находятся в полной безопасности под нашим с Реем патронатом, — конь под герцогом нетерпеливо гарцевал. — А если вас это объяс-нение не устраивает, более глубокие объяснения я мог бы вам представить, как это принято у мужчин, на рыцарской схватке. В случае, если у вас будет такое желание, то вы можете прислать ко мне своих представителей!
И герцог дернул поводья, повелительно поднял ру-ку, и отряд поскакал, обдав облаком пыли покрасневшие лица огорченных защитников Ирис и Изольды.