— Ирис и Изольда, — сказал Альмер, — это все вам!

— Зачем нам все это, господин? — поклонилась ему Изольда.

Лицо герцога недовольно искривилось.

— Как зачем? Леди любят украшения и подарки.

— Мы уже не леди, милорд, и нам не пристало на-ряжаться.

— Женщины любят украшать себя, — обескураже-но поговорил Рей.

— Еще недавно ты, Рей, шептал мне, что моя кра-сота не нуждается ни в каких украшениях, а за стены замка нам дороги нет, — вскинула тонкие брови юная женщина, — так зачем нам все эти подарки?

— Наш разговор опять принимает нежелательный оборот, — вмешался опять Альмер. — А почему бы вам не наряжаться для нас? Вам давно пора было бы осознать реа-лии жизни и научиться находить радости и в этом вашем положении.

— Вы хотите сказать, милорд, что ничего в нашей судьбе не изменится? — спросила с вызовом женщина.

— Не думаю, — ответил герцог, — я бы мог по-обещать вам, чтобы хоть на время утешить, но буду до конца честен. Мы с Реем дали слово, поклялись на святом алтаре, в конце концов, у нас есть совесть и честь. Одним словом, я не изменю своему слову и выполню долг перед Алисией до конца. Думаю, и Рей поступит также.

Изольда отвернулась к ковру и посмотрела на лю-бимую сестру — та кивнула ей в знак согласия.

— Мы приносим вам благодарность за ваши доро-гие подарки, но ваши деньги были потрачены зря. Ни Ирис, ни мне ничего этого не надо. Передайте их тем, кому они принадлежат по праву — вашим женам.

Альмеру страстно захотелось швырнуть эту шка-тулку с драгоценностями прямо на пол, чтобы они разлете-лись на мелкие кусочки. Но он сдержался громадным уси-лием воли. Стараясь не сорваться, герцог медленно поста-вил коробочку на стол.

— Пошли, брат! Остынем немного. Съездим куда-нибудь! — взяв за руку своего брата, вывел его из комна-ты. Рей был сильно расстроен.

— Ничего, — медленно говорил герцог — этот ти-хий голос стоил ему больших усилий, — ничего, Рей, ос-мотрятся, примерят, понравится, и не смогут отказаться. Или я не знаю женщин!

Тем временем Изольда аккуратно поставила шка-тулку на сундук и закрыла ее крышку

Служанка

Рыцари отправились в принадлежащий теперь Рею замок Гринвуд, который находился неподалеку от Иствика. День клонился к вечеру, становилось все прохладнее после жар-кого дня. Поднимавшийся с полей вечерний туман стелился по земле и постепенно густел, да так, что ноги коней были скрыты в пушистых белых клубах. Казалось, всадники плыли по таинственному вечернему озеру в розовой мгле заката. От земли остро пахло зреющими колосьями и сыро-стью.

— Эй, Альден! — закричал Рей крестьянину, кото-рый возился с чем-то на дороге, — ты чего здесь копо-шишься, а не лежишь в объятьях своей Догмары?

Мужчина вздрогнул и оглянулся:

— Да вот сломалось колесо, господин!

— Хорошо, — ответил Рей — сейчас я буду в зам-ке и скажу твоим сыновьям, чтобы пришли на помощь!

Альден снял шапку и поклонился:

— Благодарю вас, милорд! Вы очень добры!

— Старик возится на дороге, когда уже и ночь на носу, а никто и не побеспокоится, где он! — недовольно сказал рыцарь.

— Да, — согласился Альмер, — бугаи-сыновья, небось, щиплют девок на сеновале, а отец будет ночевать в поле.

— Я все думаю о наших «невольницах», — через некоторое время заговорил на другую тему герцог, стены замка уже показались вдали. — Такие подарки мы им пре-поднесли, — любая женщина была бы очень довольна.

— И что им надо? — согласился Рей. — Все уст-роено у них очень хорошо. Мы их любим, можно сказать, души не чаем. Ну, отлучаемся иногда. Так ведь у них есть прекрасное занятие!

— Никто бы их и не заставлял работать, — согла-сился герцог, — могли бы просто жить. Но раз им так ве-селей, — ладно, пусть развлекаются. Может и польза от этого будет, и дурь в головы не так будет лезть. Думаю, настроение у них переменится после полного знакомства с содержанием сундуков. А когда родятся дети — вообще все наладится! Куда они денутся, с детьми-то?

— Пожалуй, оставим их на два-три дня, — про-должил мысль Рей, — время все лечит. Постепенно сми-рятся со своим положением.

— Да, не зря в писании сказано, что гордыня — смертный грех.

С такими словами рыцари въехали в ворота замка, любезно открытые перед новым господином. Мужчины прошли в главный зал замка и уселись напротив тлеющих углей в камине. Тут же появился слуга с охапкой дров. Хо-тя на улице и было лето, но было приятно вечером поси-деть у огня, когда набегает ночная сырость.

— А ты знаком со всеми милашками в своем новом имении? — неожиданно переменил тему Альмер.

— Пожалуй, у меня есть неплохие экземпляры, — улыбнулся брат, — только вот руки не доходят. Все хозяй-ственные дела, разъезды, да и так… попортили настроение нам в последние дни.

— А та девица, что только что несла воду через двор, как ее зовут? — не унимался Альмер.

— О, у тебя острый глаз! — опять улыбнулся Рей. — Это Эльза! Тут многие конюхи сохнут по ней. Она не-дотрога, по-моему. Но тебе, конечно, она не откажет. Это великая честь для нее — рыцарь, господин.

— Ну, так вели ей принести мне вина в спальню, Рей, ведь мы уже больше недели в разъездах, — заключил Альмер и поднялся.

Не прошло и четверти часа, как в спальне герцога появилась Эльза. Девушка была одета по-простому, но оп-рятно и добротно. Белый фартук на ней был расшит мелким крестиком. Под платьем из грубой ткани угадывалась тугая грудь и широкие крепкие бедра. Хотя талия, как отметил герцог, была довольно узка. Ее молодые руки, хотя и со-хранили еще белизну и нежность, уже были немного ис-порченные трудной работой.

Эльза тихонько стояла в спальне с большим кув-шином в руках. Уже почти совсем стемнело. Герцог сидел на кровати и снимал с себя рубашку. Он остался уже в од-них узких штанах. На руках его играли бугристые мышцы.

— Ну, что ты стоишь так далеко? — спросил Аль-мер, — иди сюда.

Неловкими шагами Эльза приблизилась к кровати и протянула кувшин. Герцог взял из ее рук глиняную посу-дину и припал к ней губами. Розовые струи потекли мимо его рта по шее. Сделав несколько глотков, он поставил кувшин в сторону и взял девушку за руку. Эльза не сопро-тивлялась, но и не приближалась к нему. Альмер ощутил, что кожа ее ладоней стала уже шершавой от ежедневной работы, и кое-где есть мозоли.

— Не бойся, птичка, — тихо, но твердо проговорил Альмер и притянул девушку к себе. Другой рукой мужчина обнял ее за талию. Какая-то косточка хрустнула в ней от сильных рук герцога. Эльза игриво вскрикнула или засто-нала — герцог впился ей в шею. Его нос ощутил довольно сильный запах пота и коровьего молока вперемешку с за-пахом стойла. Отклик Эльзы был ошеломляющим. Она жарко отозвалась на поцелуй герцога и крепкими руками схватила его за плечи. От ее сильных пальцев Альмер даже ощутил боль. В следующее мгновение девушка жадно впи-лась в губы мужчины. Герцог даже не ожидал от нее такой активности. Руки ее поползли вниз и опустились на ягоди-цы мужчины. С силой сжав тугие бугры, девушка стала лихорадочно развязывать шнурок, на котором крепились штаны. Очень быстро ее руки переместились в переднюю часть его тела и стали грубо мять его сразу же опустившее-ся естество.

От такой активности у Альмера заняло дух. Его бывалый друг совершенно отказывался поднимать свою голову навстречу «неизведанному». К тому же резкие запа-хи, исходившие от простой девушки, сильно остужали же-лания мужчины. Раньше герцог не замечал за собой такой переборчивости.

— Это далеко не Ирис, — с сожалением подумал он и вспомнил нежные ароматы, исходившие от ее белой кожи.

— Нет, Эльза, — произнес герцог, несколько сму-тившись, — ты не совсем правильно меня поняла. Ты мо-жешь идти.

Изумленная Эльза недовольно глянула на мужчину и нехотя отошла от него. Ее деревянные сабо застучали по каменному полу коридора. На душе у Альмера осталось какое-то неприятное ощущение. Смесь стыда и неприязни и к самому себе, и к этой служанке. Он закрыл глаза. Вино, наконец, ударило в голову. И опять перед ним предстал образ Ирис. Альмер ощутил запах ее волос. Он вспомнил их жаркие ночи. Ее изящные пальцы гладили его спину нежно и ласково. А порой, в момент пика страсти, ее розо-вые коготки до крови впивались в его кожу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: