Талбот был управляющим в замке графов Рочестер вот уже добрых двадцать лет. О качестве его работы Изольда не могла раньше судить по причине ее юного воз-раста и отсутствия опыта в этом вопросе. Ее покойный отец не считал нужным посвящать дочь в дела управлением зам-ком и землями. А сейчас она видела все его недостатки.

Изольда с Ирис зашли в зал. Изольда заметил, что чего-то не хватает. Раньше каменные стены украшали изы-сканные гобелены, на полу лежал большой ковер тонкой работы. Она обвела взглядом голые стены.

— Талбот! А где тот прекрасный гобелен? Он ви-сел на этой стене! — она вопросительно посмотрела на сво-его старого слугу.

— Ваш кузен, милорд Роберт велел снять его две недели назад. — Он с сочувствующим видом посмотрел в глаза Изольды.

— Велел снять!? Так значит, он еще и мерзкий вор! И ковер тоже? И мебель? — Изольда гневно смотрела по сторонам.

— Да, миледи! — Талбот опустил свою лохматую голову. — Я не мог перечить вашему кузену. Простите!

— Видишь, Ирис, каков мой братец? — обратилась Изольда к сестре.

Ирис молча осматривала внутреннее убранство. Первое, что она заметил, — паутина. Она была повсюду — в углах, на стенах, на канделябрах. Уборка тут была при-мерно год назад, судя по количеству пыли на паутине.

— Скажите, Талбот, а что, бывший хозяин был вдовец и бывал часто в отъездах? — мягко спросила управляющего Ирис.

— Милорд Роберт всегда находился в замке, леди, и не часто отлучался, — вежливо ответил ей Талбот.

Не зная, как отреагировать на такой ответ, Ирис посмотрела на Изольду, которая в свою очередь тоже заме-тила ужасный беспорядок и грязь.

— Да, Роберт не слишком опрятен! Я бы сказала иначе, но не хочу и вспоминать про него.

— Милорд Роберт был очень занят и, возможно, не следил за такими мелочами. — Талбот, краснея еще боль-ше, чем от эля, пытался как-то оправдаться перед неожи-данно прибывшей хозяйкой.

— Чем же, Талбот, твоя жена здесь занималась? — не без иронии спросила Изольда бедолагу-управляющего.

— Леди Изольда! Вы же помните Эдит?! Она нико-гда не была послушной и добропорядочной женой. Что я могу сделать с ней?! Моя любовь к ней — мое наказание! — мольба чувствовалась в его голосе.

— Понятно.… Хочу тебя обрадовать, Талбот! Пришел конец твоим сердечным страданиям — мой кузен Роберт теперь будет слишком далеко! — Изольда улыбну-лась несчастному мужчине. — Теперь твоя Эдит будет тебе верна подобно монахине.

Ирис улыбнулась этой невеселой шутке. Она до сих пор не могла понять суть тех семейных неурядиц, о которых постоянно упоминал Талбот.

— Спасибо вам за понимание, леди Изольда! Вы всегда были добры ко мне! Знаете, я проклинаю, и в то же время благословляю тот день, когда сэр Эдмунд отправил меня на ярмарку, где я встретил эту чертовку! Она вскру-жила мне голову… — Талбот сделал печальное лицо, что у него уже давно вошло в привычку за пятнадцать лет суп-ружеской жизни.

— Талбот! Нам необходимо отдохнуть с дороги, после — перекусить. Распорядись, чтобы приготовили мою комнату и комнату для леди Ирис. Обед должен быть готов примерно через четыре часа.

— Сию же минуту, леди! — Талбот отправился выполнять приказ.

Изольда повернулась к Ирис.

— Что скажешь? Не ожидала я от Роберта такого развала. Интересно мне на Эдит посмотреть. Не сомнева-юсь, что она свежа как утренняя роза. Не понятно, чем она тут вообще занималась, кроме любовных утех с кузеном!

— Изольда! Все это такие мелочи в сравнении с тем, как мы теперь заживем! Весь этот беспорядок — су-щий пустяк!

— Я предлагаю сейчас пойти поспать пару часов, а после мы устроим небольшой праздничный обед в честь моего возвращения в родной дом. Я так устала с дороги! Пойдем, я покажу тебе свою комнату! Только не пугайся! Там тоже, скорее всего жуткий беспорядок!

Девушки перешли на другую половину здания, где располагались спальни, детские и кабинет лорда. Витая лестница вела вверх в одну из башен замка.

— Какая узкая и тесная лестница! — сказала Ирис, подбирая подол платья, чтобы не запачкать его.

— Этот замок строился двести лет назад! Он пре-красен! — Изольда с наслаждением вдыхала сырой воздух. От каменных стен несло сыростью и чем-то древним и та-инственным.

— Твоя комната находится на втором этаже? И там, наверное, холодно?

— Если не топить, то, конечно, прохладно! Мне нравится моя спальня. Если тебе не страшно, я расскажу тебе старинную легенду о привидении женщины, которая раньше жила здесь. Моя комната когда-то была ее спаль-ней.

— Привидения? — Ирис остановилась и задрожала от страха. — Я туда не пойду! Зачем ты меня напугала? Я ужасно боюсь привидений!

Изольда звонко рассмеялась.

— Трусишка! Бояться надо не мертвых, а живых! Так тебе рассказать эту легенду?

— Ой,…что-то, мне опять плохо стало… — Изоль-да облокотилась на холодную стену, — когда же это все кончится?

— Всему есть конец. Терпи! Через это проходят многие женщины десятки раз за свою жизнь, — Ирис лас-ково посмотрела на Изольду.

— Не представляю… Мне кажется, с меня одного раза будет достаточно! — Изольда немного злилась на судьбу. — Тебе хорошо! Везет!

— Если бы я могла, я бы с удовольствием поменя-лась с тобой местами! Лучше бы пусть меня тошнило!

— Брось! Что-то я совсем расквасилась! Еще самое страшное впереди, — Изольда сделала глубокий вдох и выдох, как учила ее Регина. Этот способ немного помогал подавить приступ ужасной тошноты.

— Изольда! Почему же страшное? Это же так прекрасно! В тебе и во мне зародилась новая жизнь! Это такое необыкновенное чувство. Я часто обнимаю свой жи-вот, глажу, представляю своего будущего ребенка. Инте-ресно кто это будет? Мальчик или девочка? Ты кого хо-чешь? Я бы хотела дочь! Я научу ее рисовать и вышивать! Нам будет хорошо… — Ирис мечтательно улыбнулась, до-тронулась до своей располневшей талии и погладила чуть наметившийся животик.

— Если честно, я бы никого не хотела, точнее, не сейчас. И не таким образом. Кого я рожу? Бастарда! Какой позор! Графиня родила бастарда! — она вся покраснела от негодования.

— Забудь, это будут наши дети. Наши, и ни чьи больше! — сказала ей Ирис твердо и без оттенка сожаления в голосе. — Не будет у них отцов, только матери.

— Точно! Только матери! Как ты хорошо сказала! — черные глаза Изольды гордо блеснули в полумраке тем-ной лестничной площадки.

— Тебе помочь? — Ирис протянула ей руку.

— Не надо! Я сама! Осталось несколько ступенек! Мне надо привыкать, еще предстоит полгода этого кошма-ра! Так тебе рассказать легенду? А, трусиха?

— А она не сильно страшная? — Ирис прищури-лась.

— Ужасно страшная! И главное, все это было на самом деле. Я нашла доказательства.

— Ах! — Ирис прикрыла рот рукой, — мне уже страшно! И интересно!

— Сейчас расскажу! Сядем возле камина.

Изольда подошла к двери своей спальни. На ней было еще больше паутины, чем на нижних этажах замка.

— Сюда вроде бы никто не заходил с момента мое-го отъезда! — она раздвинула пыльную липкую вязь, пре-граждающую вход.

— Приятно. Правда? — Ирис помогала ей убрать работу тружеников-пауков.

— Да-да! Приятно! Сейчас придет сюда Эдит, рас-топит камин, наведет порядок! А вот твоя спальня. — Она указала на соседнюю дверь, уже не такую запыленную.

— Как хорошо! Значит, наши комнаты рядом! Смотри, а в этой явно кто-то жил! Странно, а почему тогда твоя пустовала? — Ирис озадаченно глянула на обе двери.

— Эти олухи боялись привидения! — презрительно ответила Изольда

— Так оно жило в твоей комнате?

— И живет до сих пор, — торжественно добавила Изольда

— Страх-то какой! Я бы там тоже не смогла нахо-диться. Ни за что!

— А я прекрасно себя чувствую. И нисколько не боюсь привидений. Я же тебе уже сказала, кого надо дейст-вительно бояться.

Изольда отворила массивную дубовую дверь.

— Заходи! Вот тут прошло мое детство! — Изольда впустила вперед свою гостью.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: