Однако если бы я бросил писать, те отвергнутые произведения погибли бы напрасно.

Когда я думаю под таким углом, я осознаю, как важно никогда не сдаваться и всегда идти вперед… э, не слишком ли много я тут развожу серьезных слов? Ах, да, специально для читателей, которым еще предстоит прочесть эту книгу: она про шесть мальчиков и девочек, которые остались на всю ночь играть в интересную игру и вопят от восторга. Звучит забавно, правда?

Перейдем к благодарственной части.

Тэцуо-сан, спасибо за новую порцию очаровательных иллюстраций, которые вы создали, несмотря на ваш плотный график.

Мой редактор Кавамото-сан: огромное вам спасибо за все, что вы сделали для меня. Думаю, я смог здорово вырасти благодаря вам. Если хотите, я даже напишу для вас что-нибудь в жанре BL[11]! …Эээ, прошу прощения, я солгал. Кажется, на такое я не способен.

И, конечно же, спасибо вам, мои читатели. Поскольку история будет с продолжением, я постараюсь выпустить следующий том как можно скорее. Он должен выйти уже весной! И выйдет… я так думаю. Должен выйти. Надеюсь, что выйдет!

Так что еще увидимся!

– Эйдзи Микагэ

Примечания

Эйдзи Микагэ

Я живу в Сайтаме. В последнее время, прежде чем сесть за работу над романом, я выпиваю чашку кофе, жую резинку, слушаю музыку через наушники, медитирую и один раз бью себя по голове.

Тэцуо

Ничего себе, мы уже добрались до третьего тома.

Годы летят так быстро. Жизнь трудна.

А еще я считаю, что носить женскую одежду – здорово.

К оглавлению

1

Жест-дразнилка, аналогичный нашему «показать нос». Здесь и далее – прим. Ushwood.

(обратно)

2

Uniqlo – японский производитель одежды для повседневного ношения.

(обратно)

3

Карамель-макиато (итал. Caramel Macchiato) – напиток на основе кофе эспрессо со взбитым до пены молоком, украшенный сверху жидкой карамелью.

(обратно)

4

Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.

(обратно)

5

«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).

(обратно)

6

Патинко – популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

(обратно)

7

Игра слов. В оригинале Ироха Синдо назвала Нойтана «кимо кума». «Кума» – это медведь, «кимо» – сокращение от «кимотиваруй» (отвратительный).

(обратно)

8

Синестезия – явление, когда при раздражении одного органа чувств возникают также ощущения, соответствующие другому органу чувств; например, «цветной слух», когда при прослушивании музыки у человека возникают цветовые зрительные образы.

(обратно)

9

NPC – Non-Player Character. В компьютерной игре это персонаж, управляемый компьютером, а не игроком.

(обратно)

10

Слово «Хакомари» образовано слиянием слов «хако» (здесь – «шкатулки») и «Мария».

(обратно)

11

BL (сокращение от Boys’ Love) – произведения, посвященные любви между юношами или мужчинами. Собирательный термин, включающий в себя жанры яой и сёнэн-ай.

(обратно)

Оглавление

Пролог

Начало

Раунд 1

Раунд 2

Раунд 3

Эпилог

Послесловие автора


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: