Однако если бы я бросил писать, те отвергнутые произведения погибли бы напрасно.
Когда я думаю под таким углом, я осознаю, как важно никогда не сдаваться и всегда идти вперед… э, не слишком ли много я тут развожу серьезных слов? Ах, да, специально для читателей, которым еще предстоит прочесть эту книгу: она про шесть мальчиков и девочек, которые остались на всю ночь играть в интересную игру и вопят от восторга. Звучит забавно, правда?
Перейдем к благодарственной части.
Тэцуо-сан, спасибо за новую порцию очаровательных иллюстраций, которые вы создали, несмотря на ваш плотный график.
Мой редактор Кавамото-сан: огромное вам спасибо за все, что вы сделали для меня. Думаю, я смог здорово вырасти благодаря вам. Если хотите, я даже напишу для вас что-нибудь в жанре BL[11]! …Эээ, прошу прощения, я солгал. Кажется, на такое я не способен.
И, конечно же, спасибо вам, мои читатели. Поскольку история будет с продолжением, я постараюсь выпустить следующий том как можно скорее. Он должен выйти уже весной! И выйдет… я так думаю. Должен выйти. Надеюсь, что выйдет!
Так что еще увидимся!
– Эйдзи Микагэ
Примечания
Эйдзи Микагэ
Я живу в Сайтаме. В последнее время, прежде чем сесть за работу над романом, я выпиваю чашку кофе, жую резинку, слушаю музыку через наушники, медитирую и один раз бью себя по голове.
Тэцуо
Ничего себе, мы уже добрались до третьего тома.
Годы летят так быстро. Жизнь трудна.
А еще я считаю, что носить женскую одежду – здорово.
К оглавлению
1
Жест-дразнилка, аналогичный нашему «показать нос». Здесь и далее – прим. Ushwood.
(обратно)
2
Uniqlo – японский производитель одежды для повседневного ношения.
(обратно)
3
Карамель-макиато (итал. Caramel Macchiato) – напиток на основе кофе эспрессо со взбитым до пены молоком, украшенный сверху жидкой карамелью.
(обратно)
4
Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.
(обратно)
5
«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).
(обратно)
6
Патинко – популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
(обратно)
7
Игра слов. В оригинале Ироха Синдо назвала Нойтана «кимо кума». «Кума» – это медведь, «кимо» – сокращение от «кимотиваруй» (отвратительный).
(обратно)
8
Синестезия – явление, когда при раздражении одного органа чувств возникают также ощущения, соответствующие другому органу чувств; например, «цветной слух», когда при прослушивании музыки у человека возникают цветовые зрительные образы.
(обратно)
9
NPC – Non-Player Character. В компьютерной игре это персонаж, управляемый компьютером, а не игроком.
(обратно)
10
Слово «Хакомари» образовано слиянием слов «хако» (здесь – «шкатулки») и «Мария».
(обратно)
11
BL (сокращение от Boys’ Love) – произведения, посвященные любви между юношами или мужчинами. Собирательный термин, включающий в себя жанры яой и сёнэн-ай.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Начало
Раунд 1
Раунд 2
Раунд 3
Эпилог
Послесловие автора