Дэр Тэсса

Семь порочных дней

Перевод Оксаны Семык

От переводчика:

Уважаемые читатели! Мне приятно представить вам отличный образчик ИЛР. Роман 'Семь порочных дней' вышел в издательстве "Avon" 27 марта 2012 г. Он написан очень хорошим языком, с юмором, динамичен. В одном из рейтингов вошел в сотню лучших любовных романов всех времен. Признавался лучшим любовным романом года. Хотя этот роман и является третьей книгой в авторской серии "Спиндл-Коув", он вполне самостоятелен и самодостаточен. На русский язык ранее не переводился.

Приятного чтения!

Глава 1

Если девушка, проделавшая немалый путь под дождем, в полночь стучит в дверь Дьявола, тот должен отворить: коли не из любезности, то хотя бы из порочности.

Под очередным пронизывающим порывом холодного ветра Минерва плотнее закуталась в плащ, уставившись в отчаянии на запертую дверь, а затем заколотила по ней ладонью и закричала, надеясь, что голос пробьется сквозь толстые дубовые доски:

- Лорд Пэйн! Ну подойдите же к двери! Это мисс Хайвуд. - Чуть помолчав, она добавила: - Мисс Минерва Хайвуд.

Ей тут же показалась довольно абсурдной необходимость уточнять, какой именно из барышень Хайвуд она является. Ведь ее младшая сестра Шарлотта - жизнерадостная, но хрупкая пятнадцатилетняя девушка. А старшая, Диана, обладает не только ангельской красотой, но и соответствующим нравом. Ни та, ни другая уж точно не выскользнули бы из постели ночью, чтобы, прокравшись по черной лестнице пансионата "Рубин королевы", отправиться на встречу с повесой, пользующимся дурной славой.

Но Минерва всегда была не похожа на сестер. Из трех девиц Хайвуд она единственная темноволосая, носит очки и предпочитает добротные ботинки на шнуровке шелковым туфелькам. Лишь ее интересуют различия между осадочными и метаморфическими горными породами. И только она не имеет видов на будущее и не заботится о своей репутации.

Диана и Шарлотта составят прекрасные партии, но ей, Минерве, это не светит. Некрасивая, с головой ушедшая в книги, рассеянная, неуклюжая с джентльменами. Одним словом, безнадежная.

Так описала ее родная мать в недавнем письме к их кузине. И хуже того: Минерва узнала это мнение о себе, вовсе не сунув нос в чужую переписку. О нет! Она лично написала сию характеристику под диктовку матери.

Именно. Собственной матери.

Ветер подхватил и скинул с головы капюшон. За шиворот потекли холодные струи дождя, добавляя к обиде еще и неприятные ощущения.

Отбросив прилипшую к щеке прядь волос, Минерва вскинула взгляд на одну из четырех старинных каменных башен, образующих цитадель замка Райклиф. Над самой высокой трубой вился дым.

Опять подняв кулак, мисс Хайвуд заколотила по двери с новой силой.

- Лорд Пэйн! Я знаю, что вы там!

Гнусный насмешник!

Даже если холодный весенний дождь промочит ее до костей, она не сойдет с этого места, пока ее не впустят. Не для того Минерва взбиралась по холму из деревни к замку. Не для того поскальзывалась на покрытых мхом обнажениях пород (1) и шагала вдоль мутных ручьев, чтобы, потерпев поражение, отправиться тем же путем домой.

Напрасно побарабанив в дверь еще целую минуту, Минерва почувствовала, как ее охватила усталость от проделанного путешествия. Икры свело, сил держать спину прямо уже не осталось. Качнувшись вперед, упрямица глухо ударилась лбом о мокрое дерево, но, по-прежнему держа кулак над головой, стучала размеренно и настойчиво. Может быть, она и некрасивая, с головой ушедшая в книги, рассеянная и неуклюжая с джентльменами, но полна решимости быть замеченной и услышанной.

И любой ценой защитить свою сестру.

"Открой, - мысленно внушала она. - Открой. Открой. От..."

Дверь отворилась. Резко, с отрывистым суровым свистом.

- Черт бы тебя побрал, Торн! Не может это подождать, пока я...

- Ой! - Потеряв равновесие, Минерва по инерции подалась вперед и заехала кулаком не по двери, а по груди.

По груди лорда Пэйна - мужественной, мускулистой, не прикрытой рубашкой и лишь чуть менее твердой, чем дубовая доска. Удар пришелся прямиком в плоский сосок, словно это и был дверной молоток Дьявола.

По крайней мере, на этот раз Дьявол отреагировал.

- Итак, - произнес он, и это слово отдалось в руке непрошеной гостьи глухой вибрацией, - вы не Торн.

- В-в-вы не одеты! - вырвалось у Минервы, и в голове вспыхнуло: "Я касаюсь его обнаженной груди! О боже!"

"А может, на нем и штанов нет?" - оскорблено подумала она, но тут же поняла, что неправа, так как, сняв очки замерзшими дрожащими пальцами, увидела успокаивающую кляксу темной шерстяной ткани под расплывчатым пятном мужского торса. Дыхнув попеременно на два стеклянных кружка в медной оправе, она протерла их сухой подкладкой плаща, а затем снова вернула очки на лицо.

Лорд Пэйн по-прежнему был полураздет, но теперь гостья видела его наготу абсолютно четко. Отблески огня в камине блуждали по красивому лицу виконта, делая его черты более рельефными.

- Входите, раз собирались. - Он поежился от порыва ледяного ветра. - Так или иначе, я закрываю дверь.

Минерва шагнула внутрь и с трудом сглотнула, когда дверь с коротким тяжелым стуком захлопнулась за ее спиной.

- Должен сказать, Мелинда, вы меня несколько удивили.

- Меня зовут Минерва.

- Да, конечно. - Он вскинул голову. - Я не узнал ваше лицо без загораживающей его обычно книги.- Гостья выдохнула и призвала на помощь все свое терпение. А потом еще немного терпения. И еще. Пока не почувствовала, что может спокойно воспринимать насмешливого повесу с дырявой памятью и потрясающими, четко очерченными плечами. - Признаюсь, что далеко не впервые открываю дверь посреди ночи и обнаруживаю за ней женщину. Но вы, определенно, самая непредсказуемая из них. И самая перепачканная. - Он окинул нижнюю часть ее фигуры оценивающим взглядом.

Минерва уныло оглядела свои облепленные густым слоем грязи ботинки и забрызганный подол. На полуночную соблазнительницу она не походила.

- Это визит другого рода.

- Дайте мне минутку, чтобы свыкнуться с этим разочарованием.

- Я лучше дам вам минуту на то, чтобы одеться.

Она пересекла круглую комнату с каменными стенами без окон, подошла прямо к камину, и, не спеша распустив бархатные завязки плаща, повесила его на спинку единственного в помещении кресла.

Похоже, Пэйн, проведя несколько месяцев здесь, в Спиндл-Коув, не тратил время зря. Кто-то приложил немало усилий, чтобы превратить каменную башню в теплый, почти уютный дом. Старинный камин почистили и привели в рабочее состояние. Сейчас в нем горел такой сильный огонь, что им мог бы гордиться норманнский воин. Кроме кресла с мягкой обивкой в этой круглой комнате находился деревянный стол и несколько табуретов - простые, но добротные.

Кровати не было.

Странно. Минерва обвела комнату взглядом. Разве скандально знаменитому распутнику не нужна кровать?

Наконец подняв глаза, посетительница обнаружила ответ буквально над головой. Пэйн устроил для сна что-то вроде чердака, куда можно было взобраться по лестнице. Роскошные портьеры скрывали то, что, наверное, было его постелью. А еще выше вздымались каменные стены, уходя в бездонную тьму, словно в никуда.

Минерва решила, что дала хозяину достаточно времени, чтобы найти рубашку и привести себя в приличный вид. Она прочистила горло и медленно повернулась.

- Я пришла попросить...

Пэйн был по-прежнему полуголым.

Время, отведенное на одевание, он потратил на то, чтобы налить ей выпить, и теперь, повернувшись в профиль, оценивал на глаз, чист ли бокал, корча гримасы своему отражению в нем.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: