— Ты ведь не станешь бросать меня в воду, правда?

— В чем дело, Шерил? — поддразнил он. — Разве тебе не хочется рискнуть, показать, на что ты способна?

— Нет, нет и нет!.. Ты же знаешь, я плохо плаваю.

— А вот посмотрим.

— Ты за это дорого заплатишь!

Но ее угроза не произвела на него никакого впечатления. Барнет продолжал хищно улыбаться.

— Пощады не будет, дорогая. За такое зрелище не жалко и заплатить.

— Я всегда знала, что у тебя избыток денег и недостаток нравственности.

Он покачал головой.

— А я знаю, что бывает с женщинами, которые не умеют вовремя закрыть рот. — И с этими словами он разжал руки.

Шерил полетела в воду. Прилив потянул ее вниз, увлекая все глубже и глубже. От неожиданности у нее перехватило дыхание. Кашляя и отплевываясь, Шерил беспорядочно молотила по воде руками и ногами, пытаясь удержаться на плаву.

Сильные руки ухватили ее за пояс шорт и извлекли на поверхность. Она услышала, как Барнет со смехом спросил:

— Ну что? Теперь признаешь, что была кругом не права?

— Ни за что в жизни… негодяй… — с трудом выговорила Шерил, беспорядочно размахивая руками и тщетно пытаясь ударить его.

Ее снова опустили в воду, и тогда, захлебываясь, Шерил закричала:

— Ладно, ладно, согласна! Ты не такой аморальный тип, как я думала!

— То-то же, — проворчал он и поставил ее на ноги. Для верности, чтобы Шерил не снесло, Барнет придерживал ее за талию.

— Ты очень плохо поступил, Барнет.

— А кто начал?

Она почувствовала непритворное раздражение.

— Да, но ты играл нечестно…

— В любви все средства хороши, — его голос прервался, — как и в войне, — быстро закончил Барнет.

Позднее, припоминая эту пикировку, Шерил удивлялась, почему знакомое присловье оказало на нее отрезвляющее действие. Словно рядом прозвучал выстрел, вырвав ее из плена сладостных грёз. Она сразу осознала, что руки Барнета лежат на ее талии. Конечно, Шерил понимала, что он просто страхует ее, но все равно чувствовала себя весьма неуютно, да и голова кружилась.

Шерил сняла руки Барнета со своей талии.

— Вода еще плохо прогрелась, — сказала она, чтобы хоть что-то сказать, и направилась к берегу.

Характерные всплески говорили о том, что Барнет следует за ней. Шерил ни разу не оглянулась, пока не оказалась у покинутой корзины. Она села на песок, обхватила колени и, положив на них подбородок, подставила себя золотистым лучам. Однако даже вовсю пылавшее солнце не могло унять внутренней дрожи, сотрясавшей ее тело.

Барнет сел рядом и после недолгой паузы спросил:

— Ну, чем бы ты теперь хотела заняться?

Шерил молча пожала плечами.

— Можем закончить прогулку и для разнообразия поплавать в бассейне у дома, — предложил Барнет. — Конечно, все наше семейство будет шататься рядом и пытаться развлечь нас.

— По-моему, здорово! — С фальшивым энтузиазмом отозвалась Шерил: она не доверяла себе, когда рядом был только Барнет.

Он встал и протянул ей руку, чтобы помочь подняться.

Шерил в сомнении закусила губу.

Барнет нарочито громко вздохнул.

— Шерил, разве ты не видишь, я вовсю стараюсь быть пай-мальчиком. Обещаю больше не бросать тебя в воду, хотя… мне до смерти этого хочется.

Шерил удивленно взглянула на него. Он улыбался знакомой поддразнивающей улыбкой — перед ней снова был тот Барнет, которого она знала и на которого привыкла полагаться. Она приняла протянутую руку.

Но ей сразу пришло в голову, что даже это невинное прикосновение может вызвать в ней прежние, с трудом подавленные, желания. А потому, поднявшись с песка, она немедленно отпустила его руку — чтобы предательское тело вновь не подвело ее. Правда в том, пришла к заключению Шерил, что в моей жизни слишком давно не было мужчины. Меня мучают не выплеснутые желания и нерастраченные чувства.

Но, похоже, Барнет — единственный мужчина, на которого мне хотелось бы излить эти свои желания и чувства. В том-то и заключается проблема.

Проблема в том, что ни одну женщину я не хотел так сильно, как Шерил.

Барнет наблюдал, как Шерил вошла в бассейн. Шорты она сняла, и он любовался безупречной формой ее ног. Солнце уже успело покрыть их легким загаром.

Месяцы, а может быть годы, он не видел ее такой безмятежной, такой спокойной. Пребывание Шерил на побережье сказывалось на ней самым благотворным образом.

Он не мог спокойно смотреть на нее — в нем сразу пробуждалось желание. И только чувство вины охлаждало его порыв. Шерил была совсем не похожа на тех женщин, которых он знал. Чистая, прекрасная и ранимая. И, если бы Отис был жив, он, Барнет, убил бы себя за те мысли, что роились сейчас в его голове.

Барнет прерывисто вздохнул. Черт возьми, парень, кого ты дурачишь? Те же самые мысли одолевали тебя еще до гибели Отиса. Отсюда и постоянное чувство вины.

Чья-то тень упала на его шезлонг. Барнет поднял голову и увидел брата. Роберт, спустив солнцезащитные очки на самый кончик носа, смотрел на него с нескрываемой иронией.

— Мог бы появиться и пораньше, — проворчал Барнет вместо приветствия. — Ма просто с ума всех свела. Целый день гадает — опоздаете вы к ужину или не опоздаете.

Роберт опустился в плетеное кресло.

— Так уж вышло. Кое-что произошло.

— Какие-нибудь неожиданности в Брисбене? — встрепенулся Барнет.

— Нет-нет, с делами полный порядок, — успокоил его брат. — Проблема личного свойства.

Роберт приподнял темные очки и с нарочитым вниманием уставился на гибкую фигурку в бассейне. Как раз в этот момент Шерил с громким всплеском перевернулась на спину.

— Боже праведный, неужели это та, о ком я думаю?! — С веселым удивлением, сдобренным изрядной долей насмешки, Роберт уставился на Барнета. — Ты привез сюда Шерил?

— Совершенно верно, — недовольно отозвался тот, — я привез сюда Шерил. В последнее время на нее столько всего свалилось… Ей нужно отдохнуть. Вот я и пригласил ее на уик-энд. Она согласилась. Конец истории. Мы просто друзья, ничего более.

— Послушай, дружище, этим своим «просто друзья» можешь дурачить кого угодно, но не меня, своего брата. Я-то знаю, ты был влюблен в нее чуть ли не с первого дня знакомства.

— Ты просто сумасшедший, — прошипел Барнет, не сводя глаз с плывущей в их сторону Шерил. — Разве ты забыл: она вышла замуж за Отиса уже после того, как я ее встретил?

— Не лишай человека иллюзий, — усмехнувшись, заметил Роберт.

Барнет в упор посмотрел на брата.

— А где, интересно, Джейн? Она нужна тут хотя бы для того, чтобы держать своего мужа в узде.

Улыбка сбежала с лица Роберта. Он отвернулся и глухо обронил:

— Джейн не смогла поехать со мной.

Барнет недоверчиво поднял бровь.

— Не смогла?

— Понимаешь, кое-что произошло.

— И такое важное, что она решила пропустить свадьбу Мейбл? В чем дело, Роберт? — потребовал объяснений Барнет.

Роберт ответил не сразу. Сначала он надел темные очки и проверил, крепко ли они сидят на носу. Потом опять покосился в сторону бассейна.

— Если тебе так уж необходимо знать, на прошлой неделе она съехала.

— Джейн от тебя ушла? — уточнил потрясенный Барнет. — А родители знают?

— Нет, не знают, и я не собираюсь им говорить. — Роберт огляделся, словно боялся, что их могут подслушать. Убедившись, что они одни, он продолжил: — По крайней мере, до свадьбы. Не хочу портить торжество своими неприятностями.

Громко плеснула вода. Это Шерил подтянулась и вылезла из бассейна. Настоящая нимфа — красивая, в плотно прилипшем к телу купальнике, демонстрирующем все достоинства ее фигуры. Барнет закинул ногу на ногу, отчаянно стараясь усмирить свою несвоевременно откликнувшуюся плоть.

Подойдя к мужчинам, Шерил весело улыбнулась.

— Привет, Роберт. Рада, что ты, наконец, здесь. Миссис Стэплтон ужасно волновалась.

— Да, я уже в курсе.

Роберт ответно улыбнулся. Барнет насупился, внутри у него все кипело. Брату не удастся его провести. Он точно знает, что, пряча глаза за солнцезащитными очками, Роберт подверг Шерил детальному осмотру.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: