Обратившую и в России внимание по статьям о ней профессора Вагнера в «Русском Вестнике».
(обратно)
22
«…нечто, не снившееся нашим мудрецам» — перефраз реплики Гамлета, акт I, сцена 5.
(обратно)
23
Общество теософистов — ветвь индийского Арийского Братства. Создалось в Америке сторонниками Блаватской. Арии — название народов, принадлежащих к индо-европейской языковой общности. В Индии это слово просто значит «достойный человек».
(обратно)
24
«…жрецов Калхасов — Калхас — греческий жрец, сопровождавший легендарного царя Микен Агамемнона в походе на Трою. Он подсказал царю принести в жертву свою дочь Ифригению, чтобы усмирить гнев Артемиды и остановить противный ветер. Во время осады Трои дал совет построить деревянного коня в дар Трое, в котором спрятались греки, осаждавшие город.
(обратно)
25
…профессор Хаксли (Huxley) — американский ученый, проповедник материализма, с которым Блаватсяая вела печатную полемику.
(обратно)
26
Надежде Андреевне Фадеевой, сестре своей матери.
(обратно)
27
…профессор Уайльдер (Wilder) — археолог-ориенталист.
(обратно)
28
Энигма (гр. аiнiгма) — загадка, тайна.
(обратно)
29
Тиндаль (Tyndall) Джон (1820–189З) — английский физик, автор трудов по акустике, диамагнетизму, рассеянию света в мутных средах (эффект Тиндаля).
(обратно)
30
Спенсер (Spenser) Герберт (1820–190З) — английский философ и социолог. Основной труд «Система синтетической философии» (1862–1896).
(обратно)
31
Олькотт, президент всего Общества теософистов вообще.
(обратно)
32
Джедж, бывший юрист, очень известный и уважаемый в Нью-Йорке человек, и по сию пору состоит представителем теософистов Соединенных Штатов.
(обратно)
33
«Разоблаченная Изида» («Isis Unveiled») — первый научный труд Блаватской. Изида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, охранительница умерших.
(обратно)
34
Сама Блаватская признаёт его самым слабым из своих трудов в статье «Мои книги», — одной из последних статей в её журнале «Люцифер», — она прямо это заявляет, сознаваясь даже, что в то время (хотя и писала ее под наитиями) так плохо знала английский язык, что перепутывала многое.
(обратно)
35
Брат живописца, умерший в 1880 г. в Тифлисе.
(обратно)
36
Впоследствии г. Соловьев изменил свое мнение и старался доказать противное. Но его письма, хранящиеся у меня, изобличают фальшь его. В. Ж.
(обратно)
37
Речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг. Основные события: 1877 — сражение на Шипке, осада и взятие Плевны и Карса; 1878 — зимний переход русской армии через Балканский хребет, победы у Шипки-Шейново, взятие Андрианополя. Завершилсь Сан-Стефанким миром 1878 г., решения которого пересмотрены на Берлинском конгрессе 1878 г. Способствовала освобождению народов Балканского п-ва от османского ига.
(обратно)
38
…тургеневский «Крокет в Виндзоре» — стихотворение было написано И. С. Тургеневым в 1876 г. до войны с Турцией под впечатлением балканских событий: жестокого подавления турками революционного восстания в Болгарии (май 1876). Английское правительство занимало позицию невмешательства, а на деле помогало Турции. Зверства турок вызвали возмущение в России и других странах.
Цензура воспрепятствовала публикации стихотворения. Оно появилось только в 1881 г., что не помешало, однако, этим виршам, как писал Тургенев брату Николаю, «облететь всю Россию… и быть переведенными на немецкий, французский, английский языки».
Крокет в Виндзоре
Сидит королева в Виндзорском бору…
Придворные дамы играют
В вошедшую в моду недавно игру:
Ту крокет игру называют.
Катают шары и в намеченный круг
Их гонят и ловко и смело….
Глядит королева, смеется… и вдруг
Умолкла… лицо помертвело.
Ей чудится: вместо точеных шаров,
Гонимых лопаткой проворной —
Катаются целые сотни голов,
Обрызганных кровию черной…
То головы женщин, девиц и детей….
На лицах — следы истязаний,
И зверских обид, и звериных когтей —
Весь ужас предсмертных страданий.
И вот королевина младшая дочь —
Прелестная дева — катает
Одну из голов и все далее, прочь —
И к царским ногам подгоняет.
Головка ребенка в пушистых кудрях…
И ротик лепечет укоры….
И вскрикнула тут королева — и страх
Безумный застлал ее взоры.
«Мой доктор! На помощь! Скорей!» И ему
Она повторяет виденье…
Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему:
Газет вас расстроило чтенье.
Толкует вам «Таймс», как болгарский народ
Стал жертвой турецкого гнева…
Вот капли… примите… все это пройдет!»
И в замок идет королева.
Вернулась домой — и в раздумье стоит…
Склонились тяжелые вежды…
О ужас! кровавой струею залит
Весь край королевской одежды!
«Велю это смыть! Я хочу позабыть!
На помощь, британские реки!
«Нет, ваше величество, Вам уж не смыть
Той крови невинной вовеки!»
СПБ. 20 июля 1876
(обратно)
39
Схизм (греч. σχισμα, — раскол) — термин, обозначающий раскол в христианской церкви, чаще всего разделение церквей — в православной и католической.
(обратно)
40
Башибузук (турецкое — сорви-голова) — солдат иррегулярных частей турецкого войска; перен. разбойник, головорез.
(обратно)
41
Нунций (от лат. nuntius — вестник) — постоянный дипломатический представитель римского папы в иностранных государствах.
(обратно)
42
Дядю своего Ростислава Адреевича Фадеева, двоюродного брата Александра Юльевича Витте и племянника Ростислава Николаевича Яхонтова.
(обратно)
43
Дрэпер (Draper) Уильям Джон (Желиховская ошибочно пишет Лайман) (1811–1882) — врач, физиолог, президент медицинского общества в Нью-Йорке. Автор ряда медицинских исследований и книг: «История интеллектуального развития Европы», «Конфликты науки и религии».
(обратно)
44
Уоллес (Wallace) Альфред Рассел (182З-191З) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал одновременно с Ч. Дарвиным на материале собственных исследований флоры и фауны Малайского архипелага теорию естественного отбора. Признавал приоритет Дарвина.
(обратно)
45
…из Верховного Суда (Supreme Court).
(обратно)
46
Сарасвати Даянанд — проаоведник, работающий над восстановлением первобытных верований индусов, деятель реформации, прозванный «Лютером Индии».
(обратно)
47
Веды (санскр. веда, букв. — знание) — памятники древнеиндийской литературы (конца 2-го — начала 1-го тысячелетия до нашей эры) на древне-индийском (ведийском) языке. В состав вед входят «самхиты» — сборняки гимнов, молитв и заклинаний, написанных стихами, частично перемешанными с прозой.
(обратно)
48
Приезд и первое время пребывания в Индии превосходно было описано в книге «Из пещер и дебрей Индостана» в «Русском Вестнике». Это сочинение, по-русски подписанное псевдонимом её Радда-Бай, теперь переведено на английский язык.
(обратно)
49
«boeuf gras» (франц.) — буквально — жирный бык. Имеется в виду старинный французский обычай, заключавшийся в торжественном шествии, в последние три дня масленицы, откормленного быка, разукрашенного гирляндами цветов, в окружении праздничного кортежа людей.
(обратно)
50