— Я и сам догадался — мы утром слушали местное радио!

Маркби не спросил у Ривза, почему тот, поняв, в чем дело, не пошел и не позвонил в полицию. Ему уже много раз приходилось иметь дело с людьми такого сорта. Ривз и ему подобные никогда ничего не рассказывают по доброй воле. И не утруждаются походом в полицию. А всякие спорные вопросы предпочитают решать сами или с помощью «своих ребят».

— Вы не знаете, кто тот человек, не представляете, кем он может быть? — на всякий случай спросил Маркби, хотя не надеялся на положительный ответ.

— Извините, шеф! — решительно ответил Ривз. Заметив в глазах старшего инспектора тревожный огонек, он тут же принялся оправдываться: — Вот вам крест! Идите и спросите старика Барни. Он ведь тоже его видел!

— Вряд ли он что-нибудь вспомнит, — вмешалась Дафна. — Он спал и ничего не видел.

— Не так уж он много и выпил! — закричал на жену Ривз.

Маркби решил, что пора уходить, поскольку тут явно назревает семейная сцена.

— Спасибо за помощь и за кофе, миссис Ривз. Надеюсь, больше мне не придется вас беспокоить. Но если вы вдруг еще что-нибудь вспомните или увидите того человека, о котором рассказали мне, пожалуйста, сразу же звоните в бамфордский полицейский участок!

Ривзы обещали позвонить — Дафна пылко, Терри неискренне.

— Пора навестить мистера Крауча, — сказал Маркби. — Раз уж вы так настаиваете, чтобы я с ним побеседовал, мистер Ривз!

— Ты ведь знаешь, посылать его к старику Барни — пустая трата времени! — заметила Дафна, убирая чашки со стойки.

— Я уже говорил тебе: не хочу, чтобы у нас ошивались легавые! А тут можно убить двух зайцев разом. Я посылаю фараона к старику и избавляюсь от него, но в то же время показываю, что хочу помочь, понимаешь? Ко мне не придерешься! Ну а я получаюсь добропорядочным гражданином, хотя это ничего мне не стоит!

— Терри, если ты вздумаешь шутки шутить с Маркби, он сразу поймет!

— Да ладно тебе, — надменно отмахнулся ее супруг. — Кто он такой? Всего-навсего деревенщина!

Глава 7

— Мне здесь нравится, — одобрительно заметила Хелен, гладя рукой скатерть в бирюзовую клетку. — Спасибо, что привели меня сюда. Кстати, что мы едим — дуврскую камбалу?

Обе рассмеялись, и Мередит предупредила:

— Смотрите, аккуратнее, а то пропахнете жареным маслом! Коллеги могут неправильно вас понять…

— Им же хуже! — улыбнулась Хелен и посмотрела на часы. — Однако мне придется поторопиться. К часу нужно быть на месте, а опаздывать я себе позволить не могу, особенно в первые дни! — Она разрезала золотистый кляр и вонзила вилку в белоснежное мясо.

— Две пикши, один сервелат! — выкрикнул голос за стойкой.

Жаровня зашипела, повеяло жаром. Мередит щедро полила рыбу уксусом.

— Интересно, почему уксус в таких вот рыбных ресторанчиках всегда отличается от магазинного?

— Я тоже интересовалась, даже спрашивала в одном месте. Мне сказали, что у них не обычный уксус, а восстановленный. — Хелен положила вилку. — Слушайте, Мередит, я все понимаю. Вам неловко оттого, что я поселилась по соседству с вами. Мне, кстати, и самой неудобно, если это вас хоть сколько-нибудь утешает! В конце концов, он ведь мой начальник!

— Да ладно, вы не виноваты! Да и какая, собственно, разница? Мы все какие-то уж слишком впечатлительные. Мы взрослые люди, и каждый имеет право на личную жизнь! В общем, не знаю, что вам рассказала про нас миссис Прайд, но… наша с Аланом дружба не мешает нам оставаться независимыми. У него своя работа, у меня своя. И мы не собираемся ничего менять. Если миссис Прайд думает по-другому, значит, она все неправильно поняла!

Серые глаза Хелен задумчиво разглядывали ее поверх толстого края чашки.

— Понятно…

Но что именно ей понятно, она не объяснила.

— Две трески с картошкой! — послышался голос из-за жаровни. — Пожалуйста, миленький!

Покупатель взял два пакета с жареной рыбой и отвернулся от прилавка. Взгляд его упал на Мередит. Немного помявшись, он подошел к их столу.

— Здравствуй, Джош! — удивленно произнесла Мередит. — Рыба на обед?

— Да, мы с тетей всегда по субботам едим рыбу. Она посылает меня за ней… — Юноша зашаркал ногами и смущенно покосился на Хелен — видимо, он всегда стеснялся незнакомцев. — Извините, Мередит, что отвлекаю, но хочу спросить… Кэти сегодня утром к вам заходила?

— Да, заходила.

Мередит посмотрела на Джоша с любопытством.

Он покраснел.

— Она что-нибудь говорила о поездке во Францию? Знаете, она не хочет ехать, но родители пытаются ее заставить. То есть мать пытается ее заставить.

— Да, Джош, что-то в этом роде она говорила, но тебе я могу лишь повторить то, что сказала ей. Ее семейные проблемы меня не касаются. Ей придется самой разбираться со своими родителями. Поэтому, если вы с ней задумали заговор и хотите вовлечь в него меня, ничего у вас не выйдет, ясно?

— Вы не знаете ее родных! — упрямо повторил Джош.

— Конечно не знаю. Кстати, вот одна из многих причин, почему я не желаю вмешиваться. Насколько я понимаю, ты тоже против того, чтобы она уезжала во Францию. Почему? Из-за нее или из-за себя самого?

— Я не эгоист! — Джош возвысил голос, но тут же заметил, как удивленно посмотрела на него Хелен, и плотно сомкнул губы. Потом он прижал к груди теплый пакет и вздохнул. — Мне пора, а то рыба остынет! Извините, что побеспокоил вас. Наверное, вы правы. Вы тут ни при чем. Но кто-то обязан вмешаться!

Он развернулся и выбежал из кафе. Хелен удивленно подняла брови.

— И что все это значит?

— Боюсь, я и сама до конца не понимаю. Но начинаю подозревать, что в Бамфорде живет очень много рассерженных мальчиков и девочек! — Мередит покачала головой. — К сожалению, я ничем не могу им помочь. Почему, интересно, они ко мне обращаются?

Хелен Тернер посерьезнела.

— Главное, чтобы подросткам было к кому обратиться, когда они попадают в беду… Нельзя сидеть и ждать, пока станет слишком поздно. — Она снова посмотрела на часы. — Мередит, я должна бежать. Извините, что все так скомканно получилось. Я в самом деле очень рада с вами познакомиться.

— Заходите ко мне в любое время, когда сможете, — пригласила Мередит. — Но предупреждаю заранее: возможно, придется помогать мне с покраской!

Следуя указаниям Дафны Ривз, Алан Маркби без труда нашел дом Барни Крауча.

Была почти середина дня, и Маркби опасался, что его поездка может оказаться напрасной. Если даже миловидная владелица паба всерьез полагает, будто Крауч что-то знает, ее мужу, скорее всего, просто не терпелось от него избавиться. Видимо, Ривз, привыкший иметь дело с суровыми представителями лондонской полиции, решил, что без труда отошьет деревенского полицейского. Маркби мрачно улыбнулся. Если Ривз действительно так считает, его ждет неприятный сюрприз!

Похоже, Дафне верить можно. Она толково и подробно рассказала, как найти Барни Крауча. Дом из красного кирпича в городском стиле действительно торчал посреди поля, как больной палец.

Старший инспектор хлопнул дверцей машины, спугнув грачей, сидевших на голых ветках. Однако на окнах не шевельнулась ни одна занавеска. Может быть, Барни в задней комнате. Маркби зашагал к крыльцу, заметив, что дорожка в палисаднике заросла сорняками. Затем он окинул взглядом сам дом. Фундамент порос мхом, известка осыпалась. Да, дом не мешало бы отремонтировать! Но Барни, судя по тому, что о нем рассказывают, вряд ли заботит внешний вид его жилища. Остается надеяться, что потенциальный свидетель окажется хотя бы трезвым. А если он в запое?

В доме определенно кто-то был. Маркби повернул за угол, и в ноздри ему ударил приятный аромат жареных сосисок. Из приоткрытой двери черного хода доносилось шипение. Чей-то приятный баритон напевал арию из «Микадо», комической оперы Гилберта и Салливана: «Я бродячий музыкант, и хоть в обносках, пою я песни…» Маркби широко улыбнулся.

— Здравствуйте! — крикнул он. — Гостей принимаете?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: