Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного МакФлая.
— Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, — задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась:
— Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза.
— И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! — ахнула мисс Бингли. — Леди Кэтрин, умоляю вас!..
Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и просительно посмотрела на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала их посещение Незерфилда, а также описала, с каким ужасным обществом они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.
— Ну, хорошо, — леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. — Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот.
При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны.
— Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, — всполошилась миссис Херст. — Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.
— Какое непростительное легкомыслие с его стороны! — недовольно воскликнула мисс Бингли. — Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне на необходимое время…
— Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, — негромко сказал мистер Дарси.
Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат опять встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, несколько примирили Бингли с разлукой с мисс Джейн Беннет, но новая встреча может вновь разбудить его чувства к этой недостойной его девице. Миссис Херст думала так же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более, что вскоре в Розингсе должна была появиться мисс Дарси, которую они мечтали видеть своей невесткой.
— Кузины также скоро возвращаются в Розингс, — напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. — Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?
— Что вы такое говорите! — вознегодовала леди Кэтрин. — Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат…
Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами и мирно задремал в своем кресле.
— Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили больше овощей и мяса, — вполголоса заметила хозяйка Розингса, подозревая, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья, и обратилась к стоящему у окна Дарси.
— Почему вы молчите, Дарси? Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?
— Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, — отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.
Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:
— Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них — быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить сюда к обеду. И я еще должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.
— Боже мой! — с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. — Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери… Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.
Миссис Херст захихикала:
— Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.
— Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, — предположила мисс Бингли и покосилась на Дарси, молча взиравшего в окно.
«Итак, мисс Элизабет Беннет вскоре появится в Розингсе, — тем временем думал он. — Меня это не должно волновать, хотя….»
Его мысли перебил голос мисс Бингли, которая уже не могла остановиться и громко заявила:
— А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве.
Таким образом Кэролайн пыталась напомнить Дарси, как мисс Элайза явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.
— Что за странные манеры, — недовольно заметила она. — Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!
— Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? — миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.
— В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! — непререкаемо заявила леди Кэтрин. — Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?
— Я полагаю, его единственное желание — доставить вам удовольствие, мадам, — вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе.
— Бедный мистер Коллинз! — в разговор опять встряла мисс Бингли. — Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.
— В этом ему повезло, — поддакнула миссис Херст. — Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме…
— Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, — подхватила мисс Кэролайн.
— Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, — заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.
— В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, — рассеянно отозвался Дарси.
— Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! — рассмеялась мисс Бингли.
Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он подошел к столику, на котором лежала большая старинная книга, которая его так заинтересовала, и машинально погладил потемневший от времени кожаный переплет.
Глава вторая, в которой выясняется, какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа
«Мрачным и печальным был путь сэра Рупрехта и его семьи. Тяжелые воспоминания о сгоревшем добре и пугающая неизвестность впереди погрузили в молчание несчастных путников, и даже кони плелись, словно разделяя с хозяевами их скорбь. В лесу стемнело, мрачные кроны над головами путешественников, казалось, прижимали их к земле, таинственные звуки леса пугали их…»
Дорога в четырех милях от Хансфорда, 18 апреля, воскресенье, 4:35 вечера
Если бы каким-то чудом Лидия могла услышать последние слова полковника, она, несомненно, воспряла бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней совершенно несправедлива. Вместо того, чтобы отправиться в Брайтон, или в Лондон к дяде, как ей хотелось, приходится ехать к несносному мистеру Коллинзу в совершенное захолустье, где наверняка никогда ничего интересного не происходит и не произойдет.
Внезапно резкий толчок прервал ее обиженные размышления. Похоже, особенно крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни средству передвижения, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет.