Я ползу вверх по скалам и трещинам темным
Вверх по ребрам камней, вниз по скалам огромным
Я ночами не сплю — когда злой ветер свищет
Мое колкое сердце ее призрак ищет
Тот же самый Бог, что покинул ее
Покинул теперь и меня
Размягчая слезами колючий дерн
Я копаю Колодец Страдания
А в этом Колодце Страдания
Повисло ведро печали
Гремит уныло и глухо
Как колокол качаясь
А на дне колодца — позабытый наряд
Моей утопшей голубки
От пролитых мною в колодец слез
Промокли насквозь ее юбки
Навались на ворот плечом, если смел
Подними ведро из могилы
Крути, верти, крути, верти
Пока не порвутся жилы
Тот же самый Бог, что покинул ее
Покинул теперь и меня
Посреди Пустыни Отчаяния
Я сижу у Колодца Страдания
перевод Илья Кормильцев
Ты знаешь девчонку из двадцать девятой?
О ней я хочу тебе рассказать.
И черт ее дернул жить надо мной...
Я слезы опять не могу удержать!
Я слышу шаги: она ходит босая
По комнате тихо всю ночь напролет
То плачет навзрыд, то тихо рыдает
А слезы горячие пол прожигают
Сочатся сквозь щели мне налицо
Ловлю их губами, покуда она
Все ходит и плачет. Ходит и плачет
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
Ее дневники — ее простынь — читая
Я впитывал грязь, каждой порой своей
Вырвал страницу, и спрятав в рукав
Я сполз по лозе обратно в свой мрак
Кошмары ее позади оставляя
Вернулся в свой собственный ужас и мрак
От нее в небытие
От нее в небыти.
От нее в небытие!
Чулки у нее цвета крови, клянусь!
Абсурдно, но ухо прижав к потолку
Я, стоя на цыпочках, слышать могу
Тоскливые звуки унылых стенаний
Ее на коленях я представляю:
Вот она ходит, вдруг падает ниц
И плачет, и плачет, и плачет
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
И скажи, почему? Почему? Почему?
Потолок все трясется, а мебель опять
Превращается в змей. И как соль мне на рану -
Слепое желание ей обладать!
Это рана, сводящая болью с ума!
Но я знаю, как только я к ней прикоснусь
Нежеланной сразу станет она
И вот почему ей нужно уйти!
Уйти отсюда в небытие!
От нее в небытие
От нее в небытие
От нее в небытие!
перевод Илья Маркин
Он возник из реки
Из этой неизменной изменчивой воды
Старое суденышко сновало туда-сюда
Сквозь большой черный чахлый город,
Неся на себе Гека, словно .Святого
Поймать Святого? Не волрос!
Насаживай крючок. Пойдем...
«Сюда! Сюда!» —- бормочет грязный город
Святому Геку.
Он двигает туда, да, да!
Святой Гек! Гек!
Он падает в объятья улиц, Гек
Бездонные соблазны городов
Его манят... Насвистывал он песню
Слепым корявым негром за роялем
Подхвачен тут же был речной мотив!
Но чует Гек, тут все не так!
Сирены воют в городе
Улиссы превращаются в статуи из гипса
Ему достались кости!
Обглоданные кости!
Он двигает туда, да-да, да, да!
Святой Гек! Гек!
Луна своим циклопьим глазом
Рассматривает улиц чертежи
Они кривятся, изгибаются во лжи
А там Святой наш Гек волочит ногу
Святой наш Гек волочит ногу
История проста!
Однажды ранним утром ты проснешься
И вдруг поймешь, что ты убийца
В крови по локоть руки, дым из ушей
На шее вздуты жилы...
А Гекльбери знай себе свистит
Хоть смерть его все знай да знай торопит
О, да-да-да-да!
Святой Гек! Гек!
Вон Гек идет, в его кармане нет уже часов и кошелька
Его скелет завернут в кожу, как в шелка
И не смешно, что он так худ — да от таких-то блюд!
Святой Гек —- Святой Элвис, Святой Гек —- Святой Элвис
Ты пел, теперь ты пьешь
Ты променял свою реку на старый пароход
Жизнь — только сон!
Променял Старую Великую Реку
На старый Большой Гальюн!
Ночи в борделях
Пьяные драки, мятые деньги
Расплата мелочью
В пустых машинах
Двухдолларовый трах
О, о, о, тебе не повезло, не повезло
Да-да-да-да
Святой Гек! Гек!
Тропинки оболыценья
Ведут к отчаянью души
Свистит наш Гек, он не спешит
В его пальто спят пули
Вставайте вы, чистюли!
Свистит наш Гек, и приседает, и вот уже лежит
Гек лежачий. Какая удача!
Дым клубится над его головой
И сбегаются крысы, собаки, люди
Достают из его глаза пулю
И кап и кап и кап рыдания Миссисипи
И другая Миссисипи из-под Гека течет
Он двигает туда, да-да-да, да-да-да!
Святой Гек! Святой Гек!
Святой Гек! Святой Гек!
перевод Елена Клепикова