2
— Мэг, ну что, спит? — полюбопытствовал Дэн у сестренки.
Мэг, приоткрывшая газету, в которую уткнулась бабуля Джесс, утвердительно кивнула.
— Спит, — шепотом сообщила она брату. — Можем наконец заняться чем-нибудь интересным…
— Давай насыплем соли в сахарницу? — обрадованно предложил Дэн, но его замысел на этот раз показался сестре слишком уж простым.
— Нет, это уже было, — покачала она головой, слезая с коленей бабули Джесс.
— Тогда давай приклеим к столу кастрюлю…
— Было, — неумолимо констатировала Мэг.
— Ладно, можно разлить на крыльце у мисс Тальбот валерьянку, чтобы ее любимые коты повеселились. — Глаза Дэна заблестели от предвкушения этой простой, но в то же время веселой затеи. — Этого точно не было.
— Не было, — кивнула Мэган, оценив творческий ход мыслей своего брата. — Точно, заметано.
— Заметано!
Пока Мэг с видом заправского сыщика рыскала по комоду бабули Джесс в поисках аптечки, Дэн занялся исследованием содержимого корзинки старушки, в котором та обычно хранила свое вязанье. Кроме мотков шерсти и спиц в корзинке частенько оказывалось много любопытных вещей, которые бабуля Джесс по рассеянности, свойственной большинству стариков, забывала положить, куда следует.
— О, гляди-ка, мамин почерк… — пробормотал Дэн, обнаруживший среди клубков шерсти листок бумаги. — Тут какая-то записка…
— И что в ней? — полюбопытствовала Мэган, вынырнув из большого выдвижного ящика.
— Похоже на адрес. Паркстаун, Кинг-стрит, двадцать один… И имя какое-то… не разобрать.
— Когда ты научишься нормально читать? — укоризненно, совсем, как мама, покачала головой Мэган. — Ну-ка, дай сюда…
Дэн покорно принес Мэган листик бумаги. Прежде чем прочесть, что на нем, девочка решила его обнюхать.
— Пахнет свежими чернилами, — сообщила она брату. — Видно, мама писала совсем недавно.
— Ага, — кивнул Дэн, восхищенно глядя на сестру, которая хоть и была старше него всего на десять месяцев, понимала в таких штуках куда больше, чем он сам. — А что за имя?
Мэган пробежала глазами записку, и по ее лицу скользнула тревожная тень.
— Не знаю. Но что-то мне это не нравится…
— Почему? — испуганно покосился на нее Дэн.
— Не знаю, как объяснить, Дракончик, — пробормотала сестра. — Какое-то противное чувство.
Дэн помрачнел. Если у Мэган появлялось «противное чувство», это ничегошеньки хорошего не предвещало. После того как чувство Мэг когда-то предсказало им новый переезд — у мамы не очень-то много работы было там, где они жили раньше, — и то, что Элис Харпер собьет машиной их любимого кота, Дэн привык ему доверять.
— Как ты думаешь, а с мамой может что-то случиться? — одними губами прошептал Дэн.
— Не знаю, Дракончик…
— А вдруг тот, чье имя в бумажке, маньяк?
— Да ну тебя, Дэн, как скажешь… — неодобрительно покосилась Мэган на брата. — По-моему, Виктор Гудроу — не самое подходящее имя для маньяка. Вот если бы его звали Джейсон…
— А там еще что-то есть? — Дэн клюнул носом в бумажку, которую пристально изучала его сестра.
— Уйди ты, не мешай, — фыркнула Мэган. — Там какой-то номер. Телефон, наверное… Только уж точно не мамин…
— А может, позвоним, Колокольчик?
— Сколько раз говорила: так меня зовет только мама.
— Ладно, извини, Мэг.
Не прошло и минуты, как Мэган уже выслушивала назойливые гудки, а Дэн смотрел на сестру в нетерпеливом ожидании.
— Никто не берет трубку, — наконец сообщила Мэг. — Может, ты прав — этот тип взаправду маньяк?
— Слушай, может, позвоним маме? — спросил не на шутку разволновавшийся Дэн.
— Нет, это плохая идея. Если вдруг этот тип окажется маньяком, он поймет, что мы что-то заподозрили. У меня есть идея получше… Только тсс… — Мэган многозначительно замолчала и прижала палец к губам так, словно бабулю Джесс можно было хоть чем-то разбудить…
Фру Тильду трудно было заподозрить в том, что она шутит, поэтому Вик был порядочно удивлен, услышав, что на пороге его дома стоит парочка странных ребятишек.
— Я пыталась их прогнать, мистер Гудроу, но они такие настырные, не хотят уходить. До сих пор сидят на пороге. Думаю, нам надо вызвать полицию.
— Полицию?
— Полицию, — убежденно ответствовала фру Тильда. — Они не похожи на обыкновенных попрошаек. Может, это ловко подученные воришки?
— Они хоть объяснили, зачем пожаловали?
— Думаете, я стала их слушать? — Фру Тильда уставилась на хозяина с таким видом, словно он только что ее саму обвинил в воровстве. — Сказала, чтоб убирались, и хлопнула дверью. Незачем им тут ходить…
— Согласен, конечно, — неуверенно пробормотал Виктор, — но, если они до сих пор не ушли, значит им что-то нужно… Может, им дать еды, фру Тильда?
— Нет уж, увольте, мистер Гудроу, — поджала фру Тильда и без того узкие губы. — Если хотите — давайте. А я в этом участвовать не буду. Не удивлюсь, что за этой сопливой мелкотой стоит кто-то из взрослых. Не успеете глазом моргнуть, как ввалится толпа головорезов и обнесут весь дом. Ищи их потом…
— Ну хорошо, я сам разберусь, — без особого энтузиазма сообщил Виктор и отложил в сторону томик Лилланда Блоссума. — Как там этот… эта… в общем, как идет работа?
— Эта мисс говорит, что почти закончила, остались мелочи. Странная дамочка, не находите, мистер Гудроу?
— Еще какая, — хмыкнул Вик и направился выяснять, что все-таки понадобилось «малолетним головорезам».
У головорезов оказались довольно встревоженные лица. Виктор никогда не испытывал к детям особой симпатии, и появление на пороге его дома большеглазой девчонки и курносого мальчишки с рыжей, как огонь, шевелюрой, показалось ему каким-то недоразумением.
— Вам что-то нужно? — спокойно поинтересовался он у детей. — Если денег, то я их не печатаю. За подарками — к Санта Клаусу. Но если вы голодны, то служанка вынесет вам еды.
— Спасибо, сэр, мы не голодны. И денег нам не надо, — обиженным голоском отозвалась девочка. — Мы пришли за мамой.
— За мамой? — с еще большим недоумением оглядел детей Виктор. — Вы э-э-э… уверены, что пришли по адресу?
— Уверены, — кивнул мальчишка, и в голове Виктора мелькнуло, что где-то он уже видел этот жуткий цвет волос. — Мама должна быть у вас, — храбро продолжил мальчик. — Она нам адрес оставила.
— Чудно, — хмыкнул Вик и почувствовал, как снова начинает раздражаться. — Хотел бы я знать, что ваша мама у меня забыла.
— Мы бы тоже хотели, — сердито посмотрела на него девочка, и Вик снова поймал себя на мысли, что похожий взгляд пронзительно-голубых глаз он уже где-то видел. — Маму зовут Диана Беллвуд. Вам это имя не знакомо разве?
— Разве знакомо, — ехидно хмыкнул Вик, уже начавший понимать, в чем дело. — Ваша мама сантехником работает?
— Вроде того, — сурово заметил мальчик, почувствовав в голосе Вика насмешку. — Так она у вас?
— Да, она у меня.
— Позовите ее, пожалуйста, — попросила девочка.
Черт знает что, раздраженно подумал Виктор, разглядывая детей, которые, судя по всему, были воспитаны не лучше, чем их мамаша.
— Фру Тильда, — обратился он к служанке, которая все это время молча и сурово стояла за его плечом, как настоящий страж дома, — отведите их на кухню и предложите что-нибудь поесть… или попить… В общем, разберитесь сами. А я пойду к мисс Беллвуд, сообщу ей, что ее детишки пожаловали к нам в гости.
Дин Беллвуд, виновницу всей этой неразберихи, Вик застал лежащей на спине и ковыряющейся во внутренностях джакузи. Складывалось впечатление, что она занималась починкой машины.
— Миссис Беллвуд, — позвал ее Вик.
Женщина подняла на него свои холодные голубые глаза. Вик еще раз удивился сходству между матерью и дочкой.
— Почти закончила, — объявил рыжеволосый демон, вытерев со лба капельки пота. — Осталась только косметика.
— Миссис Беллвуд, ко мне пришли ваши дети…
— Что?! — недоуменно уставилась на него она.