— Нет, — не согласилась Гвендолин Хокинс. — Тот, кому за тридцать, с первого раза не поймет такой музыки.
— Ни с какого раза он не поймет ее, — поправил ее Боб Хитченс.
— Нужно обратиться за помощью к миссис Беннет, — решила Пенни.
— Не знаю, — задумчиво отозвался Росс, с удовлетворением глядевший на Пенни, облокотившуюся на изгородь у дома Хокинсов. Девушкой с такой стройной фигурой можно было только гордиться. Конечно, она не из тех, кто готов «повеселиться как следует», но подобные развлечения можно найти и на стороне.
— По-моему, тебе лучше напрямую поговорить с моим отцом, — сказал он ей наконец. — Будь с ним честной и открытой. Именно это он в тебе и любит.
Наступила тишина. Вся четверка размышляла над этим предложением.
— Можно попросить мисс Диттон поговорить с ним, — добавил Росс исключительно ради удовольствия увидеть, как хмурится Пенни. — Умеет она обращаться с мужчинами, даже с моим стариком справилась. Очень она пришлась ему по душе. Даже предложил подвезти ее в коляске завтра на чай к матери.
Сердце Пенни сжалось. Лучше бы Росс промолчал.
Она вспомнила добрый усталый взгляд отца и быструю улыбку Джона; вспомнила, как приосанился и начал поправлять волосы мистер Беннет, когда экономка вошла в гостиную в Бинду. Что ж, она действительно хорошенькая, заключила девушка, и мужчины имеют полное право ею восхищаться.
Пенни вздохнула.
— Хватит вам вспоминать о мисс Диттон, — раздраженно заявила Гвендолин. — Кто спорит, это истинное чудо света, в Грин-Вэлли все твердят об этом, но это наша забота. Надеюсь, ты не обиделась, Пенни.
— Росс и Билл только дразнят нас, — ровным тоном ответила Пенни. — Я поговорю с мистером Беннетом. Не знаю, почему вы все его боитесь. По-моему, он очень славный… да, иногда он может заартачиться. Но с ним можно договориться, если суметь найти правильный подход.
— Если ты сумеешь найти к нему правильный подход, Пенни, — поправила ее Гвендолин и быстро взглянула на Росса. Ей прекрасно было известно, на что рассчитывают в Виджи. Она и сама была готова пойти на все, лишь бы заполучить Билла Хитченса, но понимала, что и для Хитченсов самой выгодной партией была Пенни.
— Поехали, Росс, — сказала Пенни. — Нужно еще успеть напоить и почистить лошадей. После этого, если мистер Беннет окажется дома, я поговорю с ним.
Мистер Беннет поупирался день-другой, но все-таки сдался на уговоры Пенни. О современных ритмах не упоминалось, зато было много сказано о старых добрых мелодиях, которые будут так славно звучать в живом исполнении.
Наступил день, назначенный для барбекю, — ясный, солнечный и безветренный. Сэндса отправили в Бинду помогать расставлять столы и бочонки с пивом. Джон Дин и мистер Бартлетт отогнали в Виджи барашков. Пенни же несколько дней помогала миссис Беннет печь пироги.
Чаепитие в Виджи, на которое была приглашена мисс Диттон, прошло с успехом. Хозяйка Виджи нашла мисс Диттон спокойной женщиной симпатичной наружности, с которой приятно поговорить. В ее глазах именно такой должна быть экономка большого и процветающего хозяйства. Умей Пенни читать людские сердца, в сердце мисс Диттон она разглядела бы честолюбивое желание добиться такого же положения, как и у миссис Беннет… стать хозяйкой, а не экономкой. Никому не возбраняются честолюбивые мечты. Важно, какими средствами их стремятся достигнуть.
В Бинду на старой плите мисс Диттон также творила чудеса. Два дня до барбекю Пенни оставалась дома и помогала печь пироги с бараниной и маленькие пирожки с сыром и сельдереем.
Омрачало эти дни лишь одно: когда мистер Бартлетт возвращался с фермы домой, мисс Диттон прекращала работу и несла ему поднос с чаем и свежими булочками, причем ее манеры теперь не походили на поведение подчиненной, скорее она стремилась распоряжаться.
— А ну-ка, нечего вам делать на моей кухне! — как-то раз сказала она ему. — Усаживайтесь в свое кресло на веранде, доставайте трубку, а я тем временем принесу вам чаю и булочек. Масла сегодня я положила туда поменьше, чтобы вы не располнели.
Пенни с беспокойством посмотрела на отца, но тот рассмеялся, похоже не заметив новой манеры обращения.
— Не мне вмешиваться в кухонные дела, — извинился он. — Но сегодня на чай у меня нет времени…
— У вас всегда найдется время, чтобы присесть на четверть часа, — прервала его мисс Диттон. — Только в этом случае можно прожить долго и счастливо. Нужно уметь давать себе отдых. Это необходимо.
Не сумев противостоять мисс Диттон, он сел на веранде и выпил собственноручно принесенный ею чай с булочками.
— Вы меня балуете, — сказал он ей в благодарность.
— Вы это заслужили, — улыбнулась мисс Диттон и исчезла на кухне.
Во второй половине дня все дела на кухне были закончены, все пироги и пирожки сложены в две корзины и отосланы в Виджи. Вернулся Сэндс и сообщил, что конюхи под руководством Росса отполировали пол веранды и он теперь сияет не хуже, чем в бальных залах, а также что они развесили разноцветные лампочки на эвкалиптах вдоль тропинки, ведущей к ровной площадке у реки. Здесь на камни и кирпичи были установлены три решетки для барбекю.
До шести часов мисс Диттон и Пенни отдыхали, потом оделись и перед отъездом выпили лишь чаю с тостами.
— В Виджи будет полно еды, — объяснила Пенни. — Если мы сейчас поедим, то потом в нас просто ничего не войдет.
Когда они с мисс Диттон появились в гостиной перед мистером Бартлеттом, тот объявил, что считает честью для себя показаться рядом с такими дамами. На мисс Диттон было светло-зеленое платье из тонкой шерсти. Светлые волосы очаровательно обрамляли бледное лицо. Пенни была в розовом платье из тяжелого шелка с короткой юбкой. Лицо тоже было бледноватым, но голубые глаза и улыбающиеся губы придавали ее облику сияние молодости.
Мистер Бартлетт ласково потрепал дочь по руке.
В этот миг у ворот послышался гудок авто Джона Дина. Они вышли в сад.
Джон выбрался из машины и держал для них ворота открытыми.
— Здравствуй, Пенни… Добрый вечер, мисс Диттон.
— Рядом с нами две прекрасные дамы, Джон. Кто с кем сядет?
Джон открыл переднюю дверцу машины.
— Мисс Диттон, не хотите ли сесть рядом со мной?
Что означало его приглашение? Уважение к ее старшинству? Проявление вежливости?
Мисс Диттон колебалась. Пенни молча стояла у машины. Интуиция подсказывала ей, что экономка оказалась в сложной ситуации. Кого на самом деле она хотела иметь сопровождающим?
— Я не смею, — наконец весело ответила женщина. — Предлагаю мужчинам садиться вперед. Им всегда найдется о чем поговорить.
— Так не годится, — твердо сказал мистер Бартлетт. — Сегодня мы ваши сопровождающие и должны действовать как положено.
— После такой галантной речи думаю, что мистер Бартлетт проявит великодушие и станет моим сопровождающим, — решила мисс Диттон.
— Пенни, приглашаю тебя сесть рядом со мной спереди.
— Спасибо, Джон.
Джон включил зажигание, и машина устремилась вперед. Пенни устроилась на сиденье поудобнее. Все было прекрасно в этом лучшем из миров.
На подъезде к Виджи царило оживление. Машины одна за другой устремлялись к дому, а затем по кругу ехали к большой прямоугольной площадке у конюшен. Джон остановил машину рядом с парадным входом и предложил всем здесь выйти.
— Я отгоню машину на стоянку и вернусь.
— Смотри не забудь вернуться, — отозвалась Пенни. — Если увлечешься разговорами, то в лучшем случае мы увидим тебя не раньше полуночи.
— Надеюсь, мне достанется один танец? — спросил он.
Пенни коснулась его руки.
— Ну конечно. Только ты должен сам вспомнить и подойти ко мне. Даме не положено бегать за кавалерами.
— Я подойду.
— А если не подойдешь, я буду вызванивать тебя в колокольчик.
Мисс Диттон, Пенни и ее отец направились к площадке у реки. Встречавшая всех миссис Беннет была в строгом темном платье. Она пожала руку сначала мистеру Бартлетту, потом Пенни. Хозяйка Виджи всегда всех приветствовала в порядке занимаемого в общество положения, и Пенни внезапно порадовалась тому, что хотя бы один человек в Грин-Вэлли помнит, что после хозяина вторым человеком в Бинду является она, а не мисс Диттон.