Сидя на Винтер, Пенни сверху обозревала эту группу.
— А по-моему, было бы здорово пригласить их сюда. И пообщаться будет с кем, и совет получить.
— Согласен, — поддержал ее Росс. — Чем больше народу, тем веселее.
— Вот-вот, — хмыкнул мистер Беннет, — Понаедут молодые люди, приложат все усилия, чтобы довести нас до банкротства. Дармоедов у меня и так хватает. А ты, Бартлетт, не вздумай уверять меня, что Сэндс отрабатывает все с лихвой. Нынешнее поколение не умеет трудиться. Вспомни, наши с тобой отцы в повозках прибыли сюда поднимать дикие земли.
— Мистер Беннет, пожалуйста! — Наклонившись в седле, Пенни ласково погладила его по плечу. — Вы же прекрасно помните, что это ваша идея — выслушать мнение специалистов. Когда начались разговоры про вращающийся культиватор, вы первым предложили пригласить все министерство сельского хозяйства и продемонстрировать это безобразие.
Пенни говорила в шутливой манере, но на мистера Беннета ее слова оказали благотворное действие.
— Ладно, можно попробовать, — недовольно согласился он, потом забрался в коляску, попрощался со всеми и отправился домой.
Как только коляска скрылась из вида, все расслабились и заулыбались друг другу.
— Если они пришлют несколько человек, ты сможешь приютить одного-двух в Стоунвилле? — обратился к Джону мистер Бартлетт.
— А ты одолжишь мне одну из своих экономок? — Джон улыбнулся еще шире. Перспектива заполучить специалистов, с которыми можно будет обсудить свои проблемы, явно привела его в хорошее расположение духа. По крайней мере, так решила Пенни.
— А ты сам выбери, — с каким-то вызовом предложил Росс. — Кого из них ты хочешь одолжить? Пенни или мисс Диттон?
Пенни почувствовала, что краснеет.
— Никого, — поспешно вмешалась она в разговор. — Мы не сможем обойтись без мисс Диттон, а папа не сможет обойтись без меня, правда, па? Джону поможет миссис Кук, наша прачка.
— Верно, миссис Кук меня не подведет, — согласился Джон, серьезно глядя на Пенни.
Мисс Диттон выслушала от Пенни новости с воодушевлением.
— Мы можем пригласить всех на Пасху на вечеринку. Мисс Диттон, вы не против? — завершая рассказ, спросила Пенни.
— Ну конечно. Давно пора пригласить гостей. Твоя тетя Изабелла очень этого хотела. Кто приедет? Нужно немедленно приступать к планированию…
На лице экономки отразился не только энтузиазм, но и некая расчетливость, встревожившая девушку. Прямо-таки прирожденная составительница планов, подумала Пенни.
— Пока еще ничего точно не известно. Мы только надеемся. Фермеры уже давно поговаривают о том, чтобы пригласить сюда группу специалистов из министерства сельского хозяйства, и наконец решили пригласить… на уик-энд во время Пасхи. Все зависит от министерства.
— Кстати, у меня для тебя тоже есть новости, — спохватилась мисс Диттон. — Звонили с железнодорожной станции и просили передать, что прибыл твой заказ. Думаю, это твои: мебель и седло.
Пенни расцвела.
— Наконец-то! Я смогу принимать гостей в собственной комнате. Надеюсь, женщину-специалиста направят ко мне.
— Почему ты так выделяешь слово «мне»?
— Росс обычно умудряется заполучить всех гостей женского пола в Виджи.
— Росс? — Мисс Диттон была поражена. Но быстро оправилась и сказала уже совсем другим тоном: — Глупости. Росса интересует только один человек.
Пенни прямо взглянула на нее:
— Росса интересует только он сам.
— Нужно будет мне самой взглянуть на список, когда его пришлют.
На следующий день мистер Бартлетт поручил Сэндсу на грузовике забрать из Грин-Вэлли мебель. Пенни сократила тренировку на Винтер до минимума и уехала из Виджи сразу после завтрака. Мисс Диттон приняла приглашение девушки прокатиться в город, и обе уселись в кабину грузовика рядом с Сэндсом.
Весь городок Грин-Вэлли состоял из одной улицы. На ней располагались два бакалейных магазинчика, один овощной, булочная, два банка, крошечная гостиница и железнодорожная станция с маленькой деревянной платформой. От станции разбегалось множество дорог, по которым сновали грузовики. Здесь кипела жизнь: на открытую товарную платформу загоняли отару овец; поили нескольких волов, предназначенных на продажу; с других товарных платформ разгружали сельскохозяйственную технику. В сарае, который использовался под склад, стоял уже выгруженный контейнер с мебелью Пенни.
— Попьем чаю до того, как загружать грузовик, или после? А может, и до и после? — обратилась девушка к мисс Диттон. — Скажу честно: лично я всегда, когда приезжаю сюда на погрузку, пью чай дважды.
— Да где же здесь можно выпить чаю? — оглядываясь, спросила та.
— У бакалейщика Джонса, — объяснила Пенни. — Не могу сказать, что там роскошное помещение, но чай заваривают замечательный.
На лице мисс Диттон появилось сомнение, но она молча последовала за Пенни по пыльной улочке, вымощенной булыжником. Пенни оглянулась на Сэндса.
— Двадцать минут, — улыбнулась она ему. — И не больше двух, Сэндс. Обратно тебе придется везти и нас, и мебель.
Сэндс улыбнулся и понимающе кивнул.
— Не больше двух чего? — поинтересовалась мисс Диттон, когда они уселись за круглый столик на веранде.
— Может, и чашек чаю, только он пошел не сюда, а в гостиницу, — лукаво ответила Пенни.
— Очень надеюсь, что он закажет не больше двух, — проговорила мисс Диттон. — Знала бы я, куда он направился, поговорила бы с ним сама. Дорога в Бинду не слишком ровная, а нагруженный грузовик становится неповоротливым.
— Не волнуйтесь, — дружелюбно отозвалась Пенни. — Сэндс ездил по этой дороге на грузовике раз сто, если не больше, и пока еще ни разу ничего не случилось.
— Лучше пусть позаботится, чтобы и на этот раз все прошло благополучно.
— Обязательно. Ведь он повезет мою мебель.
Миссис Джонс, жена бакалейщика, уже спешила к их столику с подносом. Это была худощавая женщина, приветливая и энергичная.
— Вам, мисс Бартлетт, я думаю, как всегда? — заговорила она. — Увидала, как вы входите, сейчас, думаю, будет заказ на чай и лепешки. Верно?
— Совершенно верно, миссис Джонс. Сегодня мы закажем две чашки чая. Познакомьтесь, пожалуйста, это мисс Диттон.
— Очень приятно. — Миссис Джонс с любопытством разглядывала компаньонку Пенни. — Слыхала про ваш приезд. Как вам Грин-Вэлли?
— Очень хорошо, спасибо. Я пью без сахара. Можете отодвинуть сахарницу подальше.
Даже Пенни потрясла чопорная, холодная манера, с которой мисс Диттон ответила жене бакалейщика. Конечно, миссис Джонс, может, и была слишком напористой, но Пенни считала ее своим давнишним другом. Обращение мисс Диттон очень странно подействовало на миссис Джонс. Женщина наклонила голову набок, пристально посмотрела на экономку, потом перевела взгляд на Пенни и с сожалением покачала головой.
— Жаль, что вы здесь ненадолго, — вновь повернулась она к мисс Диттон, — в Грин-Вэлли так красиво весной, — и ушла прежде, чем одна из посетительниц успела сказать хоть слово.
К тому времени, как Пенни с мисс Диттон закончили чаевничать и вернулись на станцию, Сэндс с двумя рабочими уже перетаскивал мебель в грузовик. Пенни страшно хотелось чуть-чуть раздвинуть обертку и взглянуть на дерево медового цвета.
— Даже не думайте, мисс Пенни, — остановил ее Сэндс. — Появится царапина, так я же и буду виноват. Подождите, пока мы вернемся в Бинду. Тогда уж и налюбуетесь.
— Ладно, — вздохнула Пенни.
Мисс Диттон отвела девушку в сторону.
— Пенни, ты не должна позволять Сэндсу так разговаривать с тобой. Предоставь мне с ним справиться.
Пенни рассмеялась:
— Сэндс шлепал меня, когда мне было десять. Он всегда обо мне заботится.
— Ты накоротке держишься с этими людьми, меня же продолжаешь называть мисс Диттон. Может, пора нам обращаться друг к другу по имени? Я настаиваю, чтобы ты называла меня Люсиль. На этот раз отказа я не приму.
Пенни ощутила смущение и злость. Ей не хотелось называть мисс Диттон по имени.