— Что так задержались? — удивленно спросил он.
Билли подошла и поцеловала его.
— Они здесь? — спросил Диллинджер.
— Да, все в сборе, — кивнул Гарри Пирпонт.
— Чего же ты ждешь? — удивился Диллинджер. — Веди нас.
Гарри провел их по тенистой аллее к маленькой кленовой рощице. Там их ждали двое. Один из них был высокий красивый молодой человек с победительной улыбкой. Второй сидел на пне. Он был невысок и коренаст и сильно нервничал.
— Вот новые члены нашей маленькой организации, — сказал Гарри Пирпонт. — Вы, кажется, раньше не встречались?
Молодой красавец покачал головой.
— Тогда познакомьтесь. Это тот самый Джон Диллинджер, который…
Но не успел Гарри Пирпонт договорить, как молодой человек протянул руку и сказал:
— А я Чак Флойд. Рад познакомиться, мистер Диллинджер.
— Нет, это я рад! — перебил его Диллинджер. — Я всегда восхищался вашей работой. — Он говорил совершенно искренне.
— Да и вы птица большого полета, — отозвался Чак Флойд.
— Почему вы покинули Куксон-Хиллс? — спросил его Диллинджер.
— По разным причинам… Во-первых, легавые не давали покоя моей семье. То и дело являлись, тормошили… Потом туда заявились эти проклятые Бонни и Клайд, и оставаться там стало просто опасно. Это же бешеные собаки… Когда их расстреляли рейнджеры, я не зарыдал от горя…
— Да уж, — кивнул Диллинджер. — Вечная история. Не жди добра, когда под ногами у профессионалов начинает путаться всякая шушера.
Тот, кто сидел на пне, не вытерпел и неприязненно сказал:
— Хватит расхваливать друг друга. Лучше перейдем к делу.
Все обернулись в его сторону.
— Лестер Нельсон, — церемонно произнес Гарри Пирпонт. — Джон Диллинджер.
Диллинджер помрачнел.
— Как же, как же, наслышан. Тебя прозвали Карапуз Нельсон, верно?
— Я не люблю, когда меня так называют, — огрызнулся тот. — И советую запомнить это раз и навсегда.
— Постараюсь, — холодно произнес Диллинджер.
— И еще, — продолжал Нельсон. — Даже если мы и будем работать вместе, я не позволю собой помыкать.
— Но мистер Диллинджер — главный, — заметил Чак Флойд.
— Мне он не указ, — фыркнул Нельсон. — У меня есть свои проверенные методы…
— Например? — поинтересовался Диллинджер.
— Вхожу в банк, открываю огонь по всему, что шевелится, забираю бабки — и привет! Просто и надежно.
— Это надо обсудить с глазу на глаз, — холодно сказал Диллинджер, и все поняли намек.
— К твоим услугам, приятель, — сказал Нельсон.
Диллинджер молча повернулся и зашагал по тропинке.
Нельсон последовал за ним. Дойдя до больших камней, между которых журчал ручей, Диллинджер стремительно обернулся. Нельсон выхватил револьвер, но Диллинджер перехватил руку с оружием и ударил ею по большому валуну. Потом схватил Нельсона за горло.
— Я хочу, чтобы ты кое-что усвоил, малыш, — сказал он. — Причем усвоил раз и навсегда. Я могу убить тебя и твою жену, но тебе меня не убить. — Он толкнул Нельсона в воду и, возвышаясь над ним, заговорил опять: — Меня нельзя убить, потому что я бессмертен. Ясно, сволочь? Другие умирают, а вот я — нет! Пули не причиняют мне вреда. Я не боюсь ни полиции, ни таких, как ты. Потому, что я Диллинджер. Усвоил, падла?
Он схватил Нельсона за волосы и окунул его в воду с головой.
Нельсон стал судорожно извиваться, пытаясь освободиться. Диллинджер отпустил его, потом кинул ему его револьвер.
— Попробуй, гад, — сказал он. — Стреляй.
Нельсон словно окаменел. В глазах его мелькнул животный страх.
Диллинджер прищурился и заговорил, свято веря в каждое свое слово.
— Нажми на спуск — и увидишь, что ничего у тебя не выйдет. Я Диллинджер. И меня не убить никому — ни тебе, ни другим. Даже Мелвину Первису такой орешек не по зубам.
Нельсон начал дрожать. Он уронил револьвер и лежал, боясь подняться.
Диллинджер протянул руку и схватил его за волосы.
— Ну, мы поняли друг друга, Карапуз? Отвечай!
Мгновение спустя Нельсон кивнул.
Диллинджер отпустил его. Затем протянул руку и помог подняться.
СУПЕРБАНДА ТЕРРОРИЗИРУЕТ СРЕДНИЙ ЗАПАД.
ДИЛЛИНДЖЕР и КРАСАВЧИК ФЛОЙД ОБЪЕДИНЯЮТ УСИЛИЯ.
КАРАПУЗ НЕЛЬСОН ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К БАНДЕ ДИЛЛИНДЖЕРА-ФЛОЙДА.
Банк в Мейсон-Сити, штат Айова.
Диллинджер действовал в центре. Пирпонт и Ван Метер взяли на себя клетки кассиров. Красавчик Флойд работал с главным сейфом, а Карапуз Нельсон занял позицию в дверях.
Сегодня здесь орудовала лучшая и самая безжалостная банда грабителей, которую только знали американцы. Вовсю выла сирена, и на улице собралась толпа, пытаясь понять, что происходит в банке.
Диллинджер тихо предупредил кассиршу:
— Не волнуйтесь, мэм, соберите пачки купюр. И никаких лишних движений.
Карапуз Нельсон был вне себя от ярости.
— Кто включил сирену? — бушевал он. — Пристрелю мерзавца!
Он направил автомат на перепуганную женщину.
— Ну, хочешь, тебя пристрелю? — Потом он перевел автомат на пожилого мужчину в черном костюме и воротничке священника. — А может, тебя. Прямо руки чешутся отправить кого-нибудь на небеса.
— Эй! — крикнул ему Флойд. — На улице полиция!
— Где?! — дернулся Нельсон и повернулся к окну. Среди толпы замаячила фигура полицейского.
— Точно! — завопил он. — Грязный легавый!
Нельсон пустил очередь из автомата прямо через витрину. Вдребезги разлетелось стекло, а Нельсон истерически захохотал, завопил что-то нечленораздельное и пустился в пляс, не в силах сдержать ликование.
— Попал! — вопил он. — Попал в гада!
Попал он еще и в десяток местных жителей.
Диллинджер посмотрел на него, потом на перепуганную кассиршу, и, пытаясь изобразить на лице улыбку, сказал:
— Не обращайте внимания. С ним такое бывает.
Следующий банк они взяли в Сиу-Фоллс, Южная Дакота.
Они уходили по боковой улочке, причем сами сидели в машине, а заложники стояли на подножках. В погоню за ними бросились три полицейские машины. Нельсон палил из автомата через заднее окно.
Диллинджер вел машину. Рядом сидел Флойд и считал деньги. Пожилая заложница на подножке со стороны Диллинджера наклонилась и что-то ему сказала.
— Что, что? — переспросил он.
— Я здесь живу, — громко крикнула она.
Диллинджер подрулил к дому, отчего шины завизжали.
На заднем сиденье Нельсон, Ван Метер и Пирпонт поливали из автоматов полицейские машины.
— Ближе не надо? — спросил Диллинджер женщину.
— Нормально, — сказала она и, довольно ловко спрыгнув с подножки, припустила что есть мочи к дому.
ВОЛНА ПРЕСТУПНОСТИ, КАКОЙ ЕЩЕ НЕ ЗНАЛА АМЕРИКА.
СРЕДНИЙ ЗАПАД СТОНЕТ ОТ ПОДВИГОВ БАНДЫ ДИЛЛИНДЖЕРА.
«ПРАВОСУДИЕ ВОСТОРЖЕСТВУЕТ!» — МЕЛВИН ПЕРВИС.
Билли и Диллинджер лежали рядышком на плоту, который тихо качался на волнах озера Мичиган. Было тепло, и они дремали на солнышке.
Диллинджер открыл глаза и посмотрел на Билли.
Она была великолепна в своем закрытом купальнике.
Билли тоже открыла глаза.
— Что бы ты хотела, — спросил он, — если бы у меня оказалось все золото мира?
Билли потянулась и со вздохом ответила:
— Я ничего не хочу… Ничего такого… Может только…
— Ну?
— Может, только я хотела бы еще разок с тобой потанцевать… Как тогда…
Диллинджер сел и провел пальцем по ее боку.
— Будет исполнено, — сказал он. — Ты потанцуешь со мной в Чикаго. В клубе «Фламинго». Устраивает?
— Но ты не можешь поехать в Чикаго, — грустно сказала Билли.
— Это тебе так кажется. Если я могу грабить чикагские банки, то почему бы мне не поехать в Чикаго потанцевать с моей любимой?
Клуб «Фламинго» был самым шикарным чикагским рестораном. Официанты были в красных смокингах с черными лацканами и черными лампасами на брюках. Посетителям полагалось быть в черных галстуках. Возле самого оркестра был накрыт длинный стол. За ним сидели элегантно одетые мужчины и женщины.