– Что ж, джентльмен не стесняется в выражениях, – заметила она вслух. – Но кто он? – Фрина перелистала странички страстных объяснений и нашла подпись: «Твой преданный Джеральд». Увы, Джеральду не хватило смелости написать в конце письма свое полное имя или адрес. Фрина осторожно сложила листочки по прежним линиям сгибов, убрала их в конверты и перевязала ленточкой. Итак, у госпожи Макнотон обнаружились скрытые глубины. Ее мужа зовут – или, точнее, звали – Уильям, и она была замужем за ним многие годы. А письма написаны недавно, бумага новая и чернила совсем свежие. Компрометирующая переписка вернулась назад в сумку.

Когда Дот и господин Батлер вернулись, приведя с собой молодого доктора, они застали Фрину у камина рассеяно смотревшей на огонь.

Доктор оказался высоким и стройным, у него были курчавые волосы и темно-карие глаза. Фрина мгновенно почувствовала к нему интерес и поднялась, чтобы приветствовать его. Молодой человек сделал было шаг вперед, но запутался ногой в ковре у камина и рухнул на руки Фрине – та заботливо распахнула ему свои объятия. Прежде чем помочь гостю встать на ноги, она успела почувствовать сильные мышцы на его спине и одарила его улыбкой.

– Я Фрина Фишер, – приветливо представилась она. – А вы местный доктор?

– Да, – пробормотал очарованный юноша, краснея от смущения. – Извините. Никак не могу привыкнуть к своим длинным ногам. Надеюсь, я не ушиб вас. Я доктор Филдинг. Здесь всего несколько месяцев, недавно стал помощником доктора Дорсета.

– А я только что переехала, – сообщила Фрина. – Надеюсь, мы подружимся. Да, кстати, это госпожа Макнотон. – Она указала на распростертую бездыханную женщину, и доктор Филдинг вмиг оправился от своей неловкости.

Он взял стул и сел рядом с пациенткой, жестом велел господину Батлеру принести его саквояж и осторожно отвел взлохмаченные волосы с лица бедняжки. Потом отстегнул свои часы и принялся измерять пульс пациентки, затем убрал часы и осторожно опустил слабую горячую руку.

– Видимо, она лишилась чувств в результате ужасного потрясения, – строго заключил доктор. – Что случилось?

– Ее сына только что арестовали за убийство ее мужа, – объяснила Фрина. – Полагаю, это можно считать ужасным потрясением. Она приехала сюда в таком состоянии и лишилась чувств на пороге, упав на руки господина Батлера. Леди успела хоть что-нибудь сказать, господин Батлер?

– Нет, мисс Фишер. Только свое имя. А потом рухнула как подкошенная. Принести еще что-нибудь, доктор? – уважительно спросил дворецкий.

– Да. Не могли бы вы сходить в аптеку и принести лекарства вот по этому рецепту, – доктор Филдинг принялся деловито выписывать рецепт. – Я сделаю ей укол, он на время приведет ее в чувства, но потом больную следует поскорее уложить в постель.

– Доктор, но она живет не здесь, – запротестовала Фрина. – Ее надо отвезти назад домой. А раз мне придется расследовать это дело, то мне важно, чтобы моя клиентка хоть на короткое время пришла в себя и рассказала, что произошло, когда погиб ее муж.

Доктор Филдинг посмотрел Фрине прямо в глаза.

– Я не стану давать пациентке ничего, что может повредить, мисс Фишер.

– А я и не прошу вас делать это, господин Филдинг. Все, что мне нужно, – это безопасное стимулирующее средство, чтобы она могла сказать мне, какая ей помощь нужна от меня. Я не могу действовать без инструкций, а дать их мне может только она. Если госпожа Макнотон сляжет с горячкой или чем-то подобным, она может оставаться без сознания в течение нескольких недель.

Доктор Филдинг сжал губы, покачал головой, еще раз сосчитал пульс, а затем наполнил шприц прозрачной жидкостью. Он сделал укол и снова сел, внимательно вглядываясь в лицо своей пациентки.

Госпожа Макнотон пошевелилась и попыталась сесть. Фрина подала ей стакан воды, и та отпила глоток.

– О, мисс Фишер, вы должны помочь мне! Они арестовали Билла.

– Я буду рада помочь вам, только успокойтесь, вдохните поглубже и расскажите мне, что произошло.

– Я пошла позвать с улицы Данни, нашу собаку. Уже темнело, и я слышала, как он воет на теннисном корте. Я пошла туда и обнаружила Уильяма, он лежал на корте, а голова… ужасно, все в крови… Я закричала, приехала полиция, они забрали Билла и теперь повесят его.

В ее голосе усиливались истерические нотки. Доктор Филдинг, чтобы успокоить женщину, положил свою большую ладонь на ее запястье. Фрина постаралась изобразить самую доверительную улыбку.

– Успокойтесь, дорогая. Я возьмусь за расследование этого дела. Сегодня же навещу Билла и сделаю все возможное, чтобы вызволить его из каталажки. А вы закройте глаза и отдохните. В нынешнем состоянии вы все равно ничем не поможете сыну. Сейчас доктор Филдинг сделает вам укол, и вы проснетесь уже у себя дома.

Доктор Филдинг ловко справился со своей ролью, и глаза пациентки постепенно утратили мученическое выражение.

– А теперь посмотрим, что мы можем сделать. Господин Батлер, как насчет лекарства?

– Я послал за ним соседского мальчишку, мисс. Я подумал, что мне лучше самому позвонить в дом госпожи Макнотон.

– Совершено верно. Застали кого-нибудь?

– Да, мисс, дочь этой дамы. Она уже выехала, чтобы забрать мать, и просила, чтобы мы подождали ее. Она также назвала мне имя и телефон лечащего врача этой леди. Я уже позвонил ему, он хотел бы переговорить с доктором Филдингом.

Молодой врач побледнел, неловко потянулся за трубкой и едва не сбил маленький столик. Произошел короткий разговор, из которого Фрина ничегошеньки не поняла, потом господин Филдинг повесил трубку и облегченно улыбнулся:

– Оказалось, что я все делал верно. Ее врач подтвердил, что это очень нервная особа. Что ж, пожалуй, я больше вам не нужен, мисс Фишер.

– Ах, нет, напротив, – поспешила остановить его Фрина, не желая упускать первого привлекательного молодого человека, повстречавшегося ей за последние недели. – Пожалуйста, обождите, пока приедет дочь, и проследите, чтобы отправка леди прошла нормально. Садитесь, доктор. Давайте пить чай.

Доктор Филдинг был способным практикующим врачом, но его опыт общения был весьма ограничен. Он не смог воспротивиться Фрине, сел и принял из ее рук чашку чая.

Молли Молдон с плохо скрываемым волнением поджидала возвращения Джека Леонарда и своего мужа.

– Не нашли? – прошептала она.

Генри покачал головой.

– Она рассердилась на меня за то, что я отказалась отвести ее в кондитерский магазин. – Госпожа Молдон внезапно села. – Она поканючила немного и отстала, а это не в характере Кандиды. Кондитерский магазин! Конечно!

Забыв снять передник и надеть шляпу, Молли Молдон промчалась по коридору и выбежала на улицу, словно участник состязаний по бегу с препятствиями. Джек и Генри переглянулись и покачали головами. Нет предела женской взбалмошности. Это всем известно.

Молли завернула за угол и проскочила через бамбуковые занавески. На витрине были выложены пряничные человечки в золотых курточках. Кандида с ума сходила по этим пряничным солдатикам. Вот выпорю ее для начала, а потом подарю такого, подумала Молли. Магазинный колокольчик задребезжал что есть мочи.

– Не видели ли вы маленькую девочку в голубом платьице, светловолосую, с бантом, как у Алисы?

– Да, конечно, – кивнула продавщица. – Она назвала мне свое имя. Кандида – вот как ее звали.

Накупила леденцов на три пенса. Я еще предупредила ее, чтобы не ела все конфеты сразу. А что стряслось? Разве отец еще не привез ее домой? Он ушел отсюда уже два часа назад.

– Ее отец? – прошептала Молли, на миг заподозрив, что Генри вздумалось разыграть ее. Если так, то он живо узнает, что она думает по этому поводу, пусть только сначала вернет девочку.

– Да, на большой черной машине, там еще сидели женщина и мужчина.

– Какой машине?

– Да я же говорю, большой черной. Может, мой Джимми разглядел ее получше, он с ума сходит по этим автомобилям.

– А где Джимми?

– В школу ушел, госпожа, он только пообедать заходил, но вернется полчетвертого – если хотите, приходите тогда. А что стряслось? Что-то с девочкой?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: