— Но нам необходимо попасть на Менорку, капитан. Необходимо, слышите?

— Ну что ж, наймите другую яхту.

— В Марселе нет ни одного судна, которое готово идти на Менорку. А нам необходимо быть там, вы слышите?

Капитан пожал плечами.

— Хорошо, — сказал он. — Я вижу только один выход.

— Какой же?

— Разыщите того господина, который нанял яхту, и поговорите с ним. Яхта маленькая, но место для четырех пассажиров на ней найдется.

— Святой Урбан! Какая прекрасная мысль, капитан Дюпон! И как же зовут господина, который зафрахтовал яхту?

— Профессор Пелотард, он живет в «Д'Англетер». А сейчас — простите, мсье, мне нужно идти. Я итак потерял много времени. Мы отчаливаем вечером.

— Вечером. Прекрасно. Похоже, профессор спешит не меньше, чем мы. Во сколько?

— В половине одиннадцатого. Мсье, я должен откланяться. Поговорите с профессором и дайте мне знать, чтобы я приготовил провиант. Яхта стоит у восточного пирса.

Надев спортивную шапочку, капитан вывел гостей на улицу. Уже темнело, зажглись фонари. Небо было в облаках и грозило дождем.

Капитан Дюпон молча указал своим гостям на тучи, а затем любезно улыбнулся и быстро зашагал по рю де Олив.

Дойдя до ближайшего газового фонаря, он остановился и, засмеявшись, крикнул своим посетителям — те все еще стояли у его двери и разговаривали.

— Мсье!

— Да, капитан?

— Один вопрос. Вы не журналисты?

— Журналисты?

— Да. Если журналисты, то профессор вас не возьмет — он сам журналист.

— Вот как? Нет, мы не журналисты.

— Тогда au revoir. [56]

Капитан Дюпон почти бегом пустился по улице, а двое его посетителей двинулись к перекрестку и там взяли извозчика.

— В отель «Д'Англетер», скорее.

Они понеслись по городу и уже через четверть часа были у отеля.

— Мсье Пелотард у себя?

— Сейчас монсеньор в кабинете, пишет письмо. Как мне доложить о вас, когда он освободится?

— Граф Пунта-Эрмоса, и, пожалуйста, объясните профессору, что это важно и очень срочно.

— Parfaitement, [57]господин граф. Прошу вас, располагайтесь.

Граф Пунта-Эрмоса и его друг спустились в холл и возобновили прерванный разговор.

— Какое дело может быть у этого Пелотарда на Менорке, Пакено?

— Ваше высочество сами слышали. Капитан сказал, что профессор занимается журналистикой. Известие о революции, которая произошла на нашем несчастном острове, облетело всю Европу. Ах, зачем ваше высочество прогнали этого немца! Это его рук дело, поверьте моему слову.

— Но кому может быть интересна революция на Менорке!

— Ах, ваше высочество, было бы восстание или переворот — заинтересуются и нами.

— Вы правы, Пакено. Революция интересна всегда, будь это хоть революция в Монтенегро. Главное для нас — не возбудить в этом профессоре Пелотарде профессиональную ревность. В его глазах наши мотивы должны быть совершенно невинны. Что бы вы предложили?

— А у вас, ваше высочество, нет никакого плана?

— Дайте подумать. Что вы скажете, если мы представимся как искатели приключений, которые надеются предложить свои услуги новому президенту? Чтобы бороться с тираном, необходимо восстанавливать армию.

— Гм…

— Вы не считаете мою мысль удачной, Пакено?

— Я бы предпочел сказать, что мы едем на Менорку по частному делу, что в опасности наша собственность. Это хорошее объяснение, и к тому же это — правда.

— Вы правы, Пакено, я знаю, вы все еще предпочитаете правду, хотя на протяжении тридцати четырех лет были нашим министром финансов. Внимание! Если не ошибаюсь, это наш профессор. Клянусь святым Урбаном, он не похож на книжного червя!

Великий герцог и Пакено уставились на Филиппа Колина, который, обменявшись несколькими словами с портье, направился к ним.

— Мсье, вы хотели говорить со мной? Мое имя — профессор Пелотард.

Филипп замолчал и выжидательно улыбнулся. Господин, который был выше, произнес с поклоном:

— Счастлив познакомиться с вами. Я — граф Пунта-Эрмоса, а это мой старый друг, сеньор Эстебан. Мы позволили себе разыскать вас в связи с одним делом, которое имеет для нас огромное значение. Вы очень заняты, профессор?

— Через час отправляюсь обедать. Но до обеда я к вашим услугам!

— Благодарю вас. Нам не понадобится много времени, чтобы изложить наше дело. Возможно, вы укажете нам на дверь, как только услышите, в чем оно состоит.

— О, мсье!

— Я буду говорить прямо. Сегодня вечером вы отплываете на Менорку?

Филипп с удивлением воззрился на самозваного графа.

— Откуда у вас такие сведения?

— Вам все станет ясно, если я скажу, что мы пришли к вам от капитана Дюпона!

— Ах, вы были у Дюпона…

— Да, и нас привело к нему то же, что и вас.

— Вы тоже отправляетесь на Менорку!

— Именно так. Как вам известно, обычным рейсом теперь туда добраться невозможно.

— Да, из-за революции.

— И во всем Марселе есть только один человек, который готов отправиться в логово преступников.

— Я и сам убедился в том же.

— И этот человек — капитан Дюпон. Мы разыскали его, чтобы нанять яхту. Мы пришли через каких-нибудь две минуты после вас, и он нам отказал. Яхта уже была обещана вам, и вы договорились о цене. Мы предложили больше.

— Больше?

— Как видите, я откровенен. Мы предложили больше. Капитан Дюпон отказался. Честный капитан даже разозлился на нас.

— Капитан Дюпон — джентльмен; я сразу это понял.

— Вы не одобряете наш поступок?

— Нет. Но я одобряю поступок капитана. Мы не подписали никакого контракта, и ничто не мешало ему принять ваше предложение.

— За исключением данного им слова, профессор. Вы правы. Однако, отказавшись от нашего предложения, капитан дал нам совет.

— Какой же?

— Разыскать вас. У меня и моего друга есть причины, которые заставляют нас во что бы то ни стало попасть на Менорку. На яхте капитана Дюпона есть место для четверых. И если вы не имеете ничего против и если к тому нет иных препятствий, мы осмеливаемся просить вас разрешить нам ехать вместе с вами. Мы, разумеется, оплатим две трети расходов.

Филипп Колин задумчиво разглядывал своих посетителей. Ему понравилась откровенность, с которой они рассказали о визите к капитану Дюпону, и сами они произвели на него хорошее впечатление. Вместе с тем тому, кто потерял пятьдесят тысяч фунтов, или девяносто тысяч крон, не повредит экономия; да и соседство этих двух господ вряд ли доставит ему неудобство. Скорее наоборот: ведь они хорошо знают Менорку.

Филипп поклонился.

— Господа, я все взвесил и с удовольствием принимаю ваше предложение. Однако у меня есть одно условие.

— Какое?

В голосе графа Пунта-Эрмоса послышалось беспокойство.

— Вы должны отобедать вместе со мной.

Граф и его старый друг засмеялись.

— Вы слишком любезны, профессор. На Менорке мы отплатим вам тем же, хотя при нынешних обстоятельствах сделать это будет не так просто. Владелец гостиницы — отец нынешнего президента. Но в нашем багаже…

— Господа, мы не можем брать много багажа. Яхта маленькая, и потому чем меньше вещей, тем лучше. Где вы живете?

— В Hotel de Prices, в двух шагах отсюда.

— Тем лучше. У вас достаточно времени, чтобы закончить приготовления до обеда. Если вы прикажете привезти вещи сюда, вечером мы сможем отправиться в порт вместе.

Оба гостя ответили поклоном. В ту же минуту к Филиппу подошел слуга.

— Простите, профессор!

— В чем дело?

— Вас хочет видеть мадам, монсеньор.

— Скажите, что я сейчас приду. Господа, я должен отлучиться; мы увидимся здесь через четверть часа.

Филипп откланялся и удалился.

— Пакено, — прошептал граф Пунта-Эрмоса, — он женат!

— Очевидно, так, ваше высочество.

— Вам это не кажется странным?

— Что же тут странного, ваше высочество?

вернуться

56

Прощайте (фр.).

вернуться

57

Разумеется (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: