Да, все объяснялось до зевоты просто.
Уайклифф повернулся к Керси.
– Нужно послать кого-нибудь, чтобы снять с нее показания.
– Уже сделано, сэр, – откликнулся Роуз.
Уайклифф смерил молодого офицера взглядом, который, казалось, был лишен всякого выражения, но непонятно почему мог внушить робость.
– Может, вы и парня уже взяли под арест?
Роуз выглядел обескураженным.
– Нет, сэр. Но ведь нам нужно будет вызвать его для нового допроса, верно?
– Конечно. А скажите-ка, эта изгородь, возле которой молодые ссорились, где в точности она находится?
– Прямо у тропы, что ведет через Трегеллес – ферму родственников Клемо – и мимо каменоломни к кемпингу.
– Что вам известно о семье девушки?
– Ее отец Джеймс Клемо – вдовец. Его жена умерла, когда Хильде было четыре.
– Женат повторно?
– Нет, сэр. У Хильды есть сестра Элис – ей двадцать восемь или двадцать девять. Она замужем за Альбертом Харви, которого по-семейному зовут просто Берти. У них маленький сынишка, живут они в отцовском доме и работают в кемпинге. Еще одна их родственница – Эстер Клемо – ведет домашнее хозяйство. Вот, собственно, и вся семья, сэр. Хотя я должен, наверное, упомянуть и о том, что на прошлой неделе умерла мать Джеймса Клемо. Похороны были в пятницу. То есть за день до того, как пропала Хильда.
Уайклифф кивнул.
– Это ясно. Теперь что касается обитателей этой фермы… Трегеллес. Надеюсь, вы уже разговаривали с ними?
– Да, конечно, сэр. Это семья Рул: вдова, которой уже под шестьдесят, и ее сын. Они в родстве с Клемо по линии матушки Джеймса, той самой, что умерла на прошлой неделе. Сын слаб головой, но справляется почти со всеми работами на ферме. Впрочем, их трудно назвать настоящими фермерами – в основном они промышляют тем, что берут на откорм чужой скот. С ними живет еще старушка – золовка миссис Рул.
– Что они за люди?
– Сын мне показался малым безвредным и дружелюбным. По словам их участкового констебля, ничего плохого за ним сроду не водилось. Зато его матушка – изрядная скандалистка. Со старой леди я не встречался – она совсем уже дряхлая. Они говорят, что Хильду в субботу не видели, но у меня осталось впечатление, что они что-то скрывают.
– Вы догадываетесь, что именно?
– Пока нет, сэр, но я собираюсь это выяснить, если мне будет позволено заниматься расследованием и дальше.
– Понятно… Однако в настоящий момент, если вы закончили передавать дела мистеру Керси, вам лучше будет как можно скорее вернуться к себе в управление.
Роуз ушел, гадая про себя, где допустил просчет.
Керси сказал:
– Он хорошо потрудился. Вам не кажется, что вы были с ним излишне суровы, сэр?
– Кто, я? – Уайклифф казался искренне удивленным. – Впрочем, признаюсь, терпеть не могу такого стиля работы. Он словно хотел сказать: «Посмотрите, до чего же я хорош!» Это непрофессионально. Есть два типа трудолюбивых полицейских. Одни стремятся дело сделать, а вторым лишь бы выслужиться.
У всегда флегматичного Керси эти слова вызвали более чем горячую реакцию.
– Мне ль этого не знать, сэр! Я-то всегда принадлежал к первому типу, и инспектора получил только в сорок лет. А Роуза уже произвели, хотя ему нет еще и тридцати. Жаль, времени не вернуть, а то уж я бы своего теперь не упустил!
Ироническая усмешка.
– Возможно, ты и прав. Но Роузу все равно не повредит, если ему дать понять, что он еще далеко не все сделал, чтобы заслужить царствие небесное.
Эти двое проработали бок-о-бок не один год и достаточно чувствовали настроение друг друга, чтобы во многих случаях обходиться без лишних слов.
Керси закурил сигарету.
– Вижу, вас сильно взволновала история с этой девушкой, сэр. Иначе вы бы сюда не примчались. Местные парни вполне справлялись и без нас. Если она завтра объявится живая и здоровая, уж они над нами похихикают.
– Ты думаешь, меня это хоть немного волнует? – бросил Уайклифф зло. Потом продолжил спокойнее: – Да, я в тревоге, Дуг. Она не подает о себе вестей уже сорок восемь часов. Согласен, здешняя полиция все делает правильно, но нам необходим более широкий подход. Если она мертва, значит, труп надежно спрятан, и на его поиски могут уйти недели или даже месяцы. Нужно попробовать пойти другим путем. Кто мог стать ее гипотетическим убийцей? Знаю, можно ответить на этот вопрос так: «Кто угодно». Но ведь исчезла она, скорее всего, по пути домой, когда шла мало кому известной тропинкой. А это указывает на кого-то из местных, вполне возможно – на человека, который был ей знаком.
– И что же?
– А то, что мы должны хорошо узнать ее, изучив ее семью, ее школу, ее друзей и ее недругов тоже, если таковые имеются. Школьники сейчас на каникулах, но необходимо выяснить, кто из учителей чаще с ней общался – их можно будет разыскать. А потом нужно разговорить этого паренька. Кажется, он солгал, но это еще не значит, что он законченный лжец. Я вообще не верю, что это дело из серии «мальчик девочку любил», однако он может что-то знать, сам не подозревая об этом. И есть ведь еще сплетни. Давай найдем благовидный предлог, чтобы послать наших людей по тем домам, где их можно собрать побольше… Кстати, кого ты включил в свою группу?
– Пока только Диксона, Кэрноу и Шоу. Люси Лэйн должна сегодня развязаться с бумажной работой по делу о поджоге и сможет присоединиться к нам завтра с утра, если будет нужно. Шоу сейчас подыскивает для нас пристанище, а Кэрноу я отправил привести парня.
– Шоу пора найти для штаба нашего расследования подходящее помещение; невозможно долго ютиться в этом спичечном коробке.
Шоу был в их подразделении чем-то вроде завхоза и администратора.
– Думаете, эта волынка надолго?
– Мне кажется, да.
После некоторой паузы Керси спросил:
– Вы возглавите расследование, сэр?
– Я? Нет. Я сегодня же возвращаюсь домой. Это дело ведешь ты.
Керси криво усмехнулся, но ничего не сказал.
Уайклифф смотрел в маленькое окошко, стараясь составить представление о городке. На пирсе расположились два рыбака, занятые починкой сетей, в точности как Иаков и Иоанн почти за две тысячи лет до того, но с той разницей, что их сети были из зеленого и оранжевого нейлона, а Иисус вряд ли мог показаться теперь поблизости.
Прибыл инспектор Кэрноу, который привел с собой Ральфа Мартина. Присутствие в штабном автобусе начальства явно удивило Кэрноу.
– Мартин-младший доставлен, сэр.
– Я – старший инспектор Уайклифф, а это – инспектор Керси. Присаживайтесь.
Юноша опустился на зачехленное сиденье по другую сторону стола; понурив голову и неловко положив руки себе на колени, он, казалось, вот-вот готов был расплакаться.
– Я ознакомился с вашими показаниями о том, что произошло в субботу, – начал Керси. – Однако теперь мы имеем основания полагать, что вы сказали нам неправду. Вы утверждали, что последовали за Хильдой, но не нашли ее.
Ральф Мартин словно не слушал его.
– Тем не менее вас видели, когда вы разговаривали с ней на тропинке, ведущей через поля фермы Трегеллес.
Парень вскинул голову и невидящим взором уставился в окно в сторону гавани.
– Хорошо, я признаю… После того как я пробежался вдоль берега и ее нигде не было видно, я решил попытать счастья на полевой тропинке, хотя мне казалось, что она едва ли могла пойти по ней.
– Почему?
Он помотал головой.
– Даже не знаю… Просто со мной она никогда там не ходила. Я думал, это потому, что ей не хотелось приближаться к дому своей тетки. Их семьи не очень-то ладят. Но именно там я ее и нашел. Она сидела на выступе изгороди. Я спросил, что она делает. Она сказала, что ей нужно подумать.
Прибытие юноши под конвоем в штабной полицейский автобус не могло остаться незамеченным для обитателей домов вокруг гавани; теперь множество глаз следили за автобусом, ожидая, как он выйдет из него – один, в сопровождении полисмена, а то и вовсе в наручниках?
– И после того, как вы с ней повидались, вы все равно утверждали, что думали, будто она уехала домой на автобусе?