Вели тебя боготворить
Я так и поступлю.
Вели весь пыл тебе излить
Вот все, о чем молю.
Я все сокровища души
К твоим ногам свалю.
Авось, придутся хороши
Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать,
Тебя не прогневлю,
Иль во сто раз сильней стучать
Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам
Все дни рыдать велю.
Когда же слез не хватит, сам
Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть,
Я смерть потороплю,
Скажи всю жизнь твой гнет терпеть
Вот все, о чем молю.
Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,
Ты — сон, но я не сплю.
Блаженство? Смерть? Один приказ
Вот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. Гутиной
1. Ответствуй — поцелуй? Отколь
Приходит, где живет и сколь
Приятен он?
2. Скажу, изволь.
Малыш родится и живет
Меж алых уст. Из них же пьет,
Из рук любви свой хлеб берет.
Хор.И гнездышко в алькове вьет.
2. Он — каверзный огонь услад,
Что льнет к очам и тешить рад
В хрустальных люльках милых чад.
Хор.И сушит слезки все подряд.
2. К ланитам следует засим,
К ушку, и к шейке, и к другим
Секретным радостям своим,
Хор.И не угонишься за ним.
1. Он нем, поди?
2.О, лишь на вид.
Он ловко льстит и веселит.
Порою — плут, порой — пиит,
Хор.И деву вмиг заговорит.
1. Он — дух иль плотью облечен?
2. Он — явь, но сладок, будто сон.
И нектар пьет со всех сторон,
Хор. И жалит, но с приятством он.
Перевод Т. Ю. Гутиной
Когда сквозь дивный гребень твой
Каскад струится золотой,
Или цветочный твой убор
Мне очаровывает взор;
Иль новая прическа чудно,
Как многоярусное судно,
Встает передо мной, напружив
Прямые паруса из кружев;
Когда вдруг косы захотят
Улечься в круг, овал, квадрат,
Иль завязаться в сто узлов,
Чтобы поэт лишился слов;
Когда сии златые травы
Развиты сонно и лукаво
И, завиваясь там и тут,
Меня волнуют и зовут
Тогда мои прельщает чувства
Не столь природа, сколь искусство.
Перевод Т. Ю. Гутиной