– Спасибо. Мне посчастливилось работать с хорошей командой. – Домоправительница удовлетворенно улыбнулась и взглянула на часики. – А сейчас я объясню, как проехать на ферму.
– На ферму? – удивилась Джосс.
– Лорд Морвилл больше не живет здесь. Когда умер его отец, он переехал в дом на ферме.
Следуя указаниям домоправительницы, Джосс миновала заброшенный сад, обогнув его по краю, и поехала по дороге через лес, пока большой дом с дымоходами не возник над коробкой подстриженной изгороди, таинственно заключавшей в себе и дом, и сад. Джосс припарковала машину, открыла высокие кованные из чугуна ворота и пошла по вымощенной дорожке мимо клумб с розами. Только она хотела постучать в массивную дубовую дверь, как ее открыл светловолосый улыбающийся мужчина в джинсах и в клетчатой рубашке.
– Лорд Морвилл? – улыбнулась Джосс. – Я – Джосилайн Хантер.
– А я – Фрэнсис, проходите, – скороговоркой произнес он, протягивая ей руку, серые глаза смотрели дружелюбно с его вытянутого привлекательного лица, которое она уже видела на одной из картин в галерее. – Извините, что не мог вас встретить, мисс Хантер. Мы улаживали проблему с поздним заказом.
Поинтересовавшись, означает ли его «мы» существование леди Морвилл, она с улыбкой отметила его привлекательный вид и попросила:
– Тогда я – просто Джосс.
– Хорошо, Джосс.
Он провел ее через квадратный с каменным полом холл в гостиную с панельными стенами, уютно обставленную обитой ситцем мебелью и с большим камином из камня, пригласил ее сесть и подошел к подносу с напитками:
– Что вам предложить?
– Что-нибудь холодное и безалкогольное, пожалуйста, – сказала Джосс, улыбаясь, довольная своим выбором одежды для этой дальней поездки: желтовато-коричневые льняные брюки и белая рубашка прекрасно гармонировали с небрежной экипировкой ее собеседника.
– Думаю, сначала мы пообедаем, – он передал ей высокий бокал со льдом, – затем вернемся в дом, и вы зададите вопросы, какие хотите. Впрочем, можете спрашивать прямо сейчас.
– Я была удивлена, узнав, что вы не живете в Истлеге, – сказала Джосс. – Он стал для вас чужим, раз вы переехали сюда?
– Вовсе нет, – усмехнулся он. – В детстве мне никогда не разрешали оставаться в этих величественных комнатах, а спальня здесь, черт побери, намного уютнее, чем моя прежняя в Истлеге.
Он поднял глаза, когда в комнату вошла молодая женщина:
– О, Сара, это мисс Хантер из «Дейли пост».
Сара была спокойной темноволосой девушкой с мягкой очаровательной улыбкой и, похоже, своим человеком здесь.
– Здравствуйте, меня зовут Сара Уилкокс. Значит, это не леди Морвилл. Джосс улыбнулась и пожала протянутую руку:
– Здравствуйте, похоже, недавно я видела вашу мать.
– Да, она любит показывать гостям Истлег.
– Среди них, семьи Уилкокс, и проходит моя жизнь, – сказал Фрэнсис. – Элизабет – домоправительница, ее муж Алан работает и в качестве дворецкого, и в качестве управителя имения, а их потрясающе квалифицированная дочь управляет здесь и является моей правой рукой. – Он обернулся к Саре с умоляющей улыбкой: – Измени свое решение. Пообедай с нами.
– Я бы хотела, – произнесла она разочарованно, – но уже обещала своим. Я разогрею суп, приготовленный миссис Уайэт, в духовке стоит овощной пирог, есть еще салат, холодная говядина и сыр.
– Что бы я без вас делал, Сара? – тепло сказал он.
Она спокойно улыбнулась и повернулась к Джосс:
– Фрэнсис даст вам мой номер телефона, звоните, если вам нужна будет дополнительная информация.
Джосс поблагодарила, задумчиво глядя, как Фрэнсис провожал «правую руку» из комнаты. Сара не леди Морвилл, но было совершенно очевидно: она хотела бы ею стать.
Вернувшись, Фрэнсис наполнил до краев бокал Джосс и пояснил, что миссис Уайэт – это дама, обслуживающая его в будние дни.
– В выходные я сам о себе забочусь, но когда Сара узнала о вашем приезде, она настояла на своей помощи. Очень умелая молодая леди.
– И очень привлекательная, – заметила Джосс.
Фрэнсис взглянул недоуменно:
– Сара? Да, – протянул он. – Думаю, что да.
– Скажите, это действующая ферма? – спросила Джосс.
– Нет. Не буду утомлять подробностями, но мы отказались от сельского хозяйства несколько лет назад. Теперь вовсю торгуем кустарником и кормом для скота, а также всевозможными видами трав. И люди едут за несколько миль, чтобы купить натуральные овощи Сэма.
– А кто он?
– Когда-то Сэм был главным садовником, а сейчас – на пенсии. Но он все еще терроризирует местных земледельцев. Даже не знаю, кто в детстве больше пугал меня – Сэм или отец. – Фрэнсис вдруг открыл окно и крикнул: – Поторопись, Дэн, я голоден. – Потом улыбнулся Джосс. – Я уговорил своего друга присоединиться к нам. Так что прошу к столу.
Стол был сервирован на трех человек, в центре стола стояла ваза с цветами.
– Заботливость Сары? – спросила Джосс, и улыбка застыла на ее лице. В дверь, нагнув голову, входил мужчина в джинсах и в тонкой темно-синей рубашке. Ошибиться она не могла. Лицо мужчины при взгляде на Джосс окаменело.
– Дэн, – сказал Фрэнсис, улыбаясь, – позволь мне тебе представить мисс Джосилайн Хантер, для друзей – Джосс. А это – Даниэль Армстронг. – Он переводил взгляд с одного застывшего лица на другое, и его глаза загорелись любопытством. – О, да вы уже знакомы друг с другом!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Мы встречались, – согласился Дэн Армстронг. – Как поживаете, мисс Хантер?
– Очень хорошо. – Она радостно улыбнулась, испугавшись, что он услышит, как колотится ее сердце.
Он безжалостно уставился на нее:
– Фрэнсис говорил мне, что некая журналистка придет писать статью об Истлеге. Однако увидеть вас было сюрпризом. В какой же газете вы работаете?
– Я свободный журналист, но статью буду писать для «Дейли пост».
– Статья Джосс станет неплохой рекламой, – сказал Фрэнсис и махнул Дэну на стул. – Хватит нависать над нами, садись. – Он поставил супницу перед Джосс. – Поухаживайте за нами.
Джосс удалось не пролить ни одной капли горячего овощного супа, и она была этому очень рада, чувствуя на себе недружелюбный пристальный взгляд.
– Как я понимаю, вы переехали на новую квартиру, – заметил Дэн, когда она передавала ему тарелку.
Значит, ее послание он получил.
– Да. – Она улыбнулась Фрэнсису. – Я жила в Ноттинг-Хилле, но недавно переехала. Новая квартира не так хороша, но гораздо дешевле.
– В последнюю нашу встречу вы забыли предупредить меня о своем переезде, – монотонно сказал Дэн.
– Неужели? – удивленно произнесла Джосс.
– И давно вы знакомы? – с интересом спросил Фрэнсис. – Дэн никогда не упоминал о вас.
– Не так давно, – сказала Джосс, глядя в тарелку. – Вы живете в Истлеге? – Джосс подняла взгляд на Дэна.
– Теперь нет, – он смотрел ей прямо в глаза. – Но я здесь родился. Мой отец был главным садовником.
– Он им и остается, – рассмеялся Фрэнсис. – Отец Дэна – Сэм Армстронг, тот деспот, о котором я вам рассказывал чуть раньше.
– Не ожидал такого интереса к моей семье. – Дэн явно ожесточился. – Но если вы, мисс Хантер, хотите написать и о моем отце, настойчиво вам советую спросить его разрешения.
– Я никогда не пишу ничего о человеке без его разрешения, – поспешила сообщить Джосс. – Если мистер Армстронг будет возражать, я не буду упоминать его.
– Что вы! – яростно запротестовали мужчины, и Джосс удивленно воззрилась на них.
– Если вы не напишете о моем отце, он сделает жизнь Фрэнсиса совершенно невыносимой, – сказал Дэн и наконец улыбнулся ей.
– Конечно, я не стану портить жизнь Фрэнсису, – заверила их Джосс.
К ее изумлению, оба мужчины поднялись: Дэн убрал посуду, а Фрэнсис принес блюдо с пирогом и мясо.
– Вы ожидали, что за каждым стулом будет стоять лакей? В наши дни обычная проблема среди подобных мне. – Фрэнсис пожал плечами. – Много имущества и мало денег.