Писфетер
Второй вестник
Ах! Ужаснейшие новости!
Какой-то бог, из тех, что в свите Зевсовой,
Прорвавшись чрез ворота, в воздух к нам влетел,
А галки не заметили, дневальные.
Писфетер
Поступок низкий, мерзкий и ужаснейший.
Кто ж из богов?
Второй вестник
Не знаем… Только знаем мы,
Что с крыльями.
Писфетер
Так нужно было стражников
За ним послать сейчас же.
Второй вестник
Было послано
Пятнадцать тысяч соколиной конницы.
Ей приданы различные когтистые:
Орел, сарыч, стервятник, ястреб, коршун, гриф.
От свиста крыльев, шелеста и хлопанья
Дрожит эфир. За богом птицы ринулись.
Он далеко не мог уйти. По-моему,
Он где-то здесь.
Писфетер
Берите же, хватайте же
Пращи и луки. Эй, сюда, помощники!
Стреляй, бросай! Пращу, пращу немедленно!
Уходит.
Первое полухорие
Строфа 3
Вот началась война, неслыханная сечь!
С богами я сражусь. Давайте же стеречь
Эребово дитя – заоблачную высь,
Чтоб олимпийцы к нам тайком не пробрались.
Предводитель хора
Смотрите же, бойцы, кругом внимательно!
Ведь шелест крыльев божества бессмертного
Становится все громче, все отчетливей.
Эписодий девятый
Писфетер вводит Ириду. Крылья Ириды напоминают корабельные паруса.
Писфетер
Куда спешишь? Остановись. Не двигайся.
Не шевелись. Ни с места! Стой спокойнее!
Ты кто? Откуда? И какого племени?
Ирида
От олимпийцев грозных прилетела я.
Писфетер
Похожа ты на шляпу и на парусник.
Ирида
Писфетер
Ирида
Писфетер
Сарычи и ястребы,
Хватайте девку!
Ирида
Что еще за новости!
Хватать – меня?
Писфетер
Ирида
Писфетер
В какие же, негодная,
Влетела ты ворота? Отвечай скорей.
Ирида
В какие? Зевс свидетель, не заметила.
Писфетер
Вы слышали? Она смеяться вздумала!
К синицам-птицеархам обращалась ты?
[116]
Где пропуск твой за подписью вороны?
Ирида
Писфетер
Ирида
Писфетер
(с жестом)
И не вижу я
Вот здесь печати аиста дежурного.
Ирида
Никто сюда печати не прикладывал.
Писфетер
Так, значит, захотела ты украдкою
Лететь чрез Хаос и чужие области?
Ирида
Какой другой летать богам дорогою?
Писфетер
Свидетель Зевс, не знаю. Но не этою.
В отместку за такое беззаконие
Из всех Ирид, клянусь, по справедливости
Тебя казнить бы следовало первою.
Ирида
Писфетер
Все равно бы надобно
Тебя казнить. Ведь это же неслыханно:
Все нам подвластно, только вы, бессмертные,
Бунтуете и не хотите слушаться,
Как прочие, господ своих законнейших.
Но говори, куда плывешь по воздуху?
Ирида
Куда плыву? Я к людям от отца лечу
С приказом бить овец, быков закалывать
Богам Олимпа в дар и чадом улицы
Наполнить.
Писфетер
О каких богах здесь речь идет?
Ирида
Как о каких? О нас. Мы в небе властвуем.
Писфетер
Ирида
Писфетер
Отныне птицы – боги для людей земных.
Свидетель Зевс, довольно Зевсу жертвы жечь.
Ирида
Глупец, глупец! Побойся гнева страшного
[117] Богов. Смотри, ударит мощным заступом
Владыка Зевс – и весь твой род возмездие
Постигнет, а тебя, твой дом, добро твое
Испепелят Ликимниевы молнии.
вернуться Птицеарх – слово, образованное по аналогии с филархом, гиппархом и т. д.
вернуться Побойся гнева страшного… – Видимо, пародия на стиль Еврипида. У последнего была трагедия «Ликимний», в которой от удара молнии погибал человек или корабль.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25