Поставив чашку, Элизабет откинулась на подушку.
— Что все это значит? — слабым голосом осведомилась она. — У вас, что, есть волшебный шар?
— Я в нем не нуждаюсь. Когда прошлым вечером я доставил вас домой, бабушка обратилась ко мне как к Фреду, выразив искреннюю радость по поводу вашего обручения. Но поскольку вы без сознания лежали у меня на руках, для объяснений и выяснений был не самый подходящий момент. Необходимо было вызвать врача, и как можно скорее. К счастью, он был дома, и я тут же привез его. Мы испытали большое облегчение, убедившись, что у вас нет никаких серьезных травм, кроме ссадины на лбу. Он заверил, что вы скоро придете в себя, и оставил вам таблетки, чтобы вы побольше спали. И пока вы крепко спали, мы с бабушкой обстоятельно поговорили. Думаю, что я понравился ей, — самоуверенно добавил он.
— Уверена, что вы сочинили достаточно убедительную историю, чтобы объяснить несчастный случай. Вряд ли бы вы понравились ей, знай она всю правду.
— Знай она все, особенно то, как вы сознательно провоцировали меня! После этого мужчина вынужден защищаться, пусть даже… э-э-э… не совсем по-джентльменски.
— Понятия не имею, о чем вы толкуете. — Элизабет устало закрыла глаза.
— Неужто? В самом деле? Сколько вам лет, Элизабет?
— Двадцать два.
Наступила короткая пауза.
— А я думал, что любая девушка… — начал он и завершил фразу ироничным тоном, к которому она уже начала привыкать. — Должно быть, вы вели очень уединенную жизнь.
У нее не было сил спорить с ним. Он откинулся на спинку стула.
— Ну, хорошо, — сказал он, наконец, — так что будем делать? В данный момент я готов выступать в роли вашего жениха, чтобы не ломать планов вашей бабушки. Она рассказала мне, как вы убеждали ее относительно поездки, но я понял, что она и сама очень хочет повидаться со своими близкими в Мельбурне и другого такого шанса ей может и не представиться в обозримом будущем.
Элизабет с интересом всматривалась в его смуглое бесстрастное лицо.
— Я не хочу знать, почему вы сделали ей это предложение. Думаю, отнюдь не из великодушия, которому нет места в вашем сердце.
Он без тени юмора улыбнулся.
— О, да, вы правы, мое сердце категорически запрещает мне совершать альтруистические поступки. Нет, тут дело в совести. Я считаю, что моя семья обошлась с вами далеко не лучшим образом, и хотел как-то исправить допущенную несправедливость.
— Понимаю, — медленно произнесла Элизабет. На какой-то момент она задумалась. — Очень хорошо, я принимаю ваше предложение… в виде сделки. Мне действительно безумно хочется, чтобы бабушка совершила это путешествие, она его заслужила.
— В таком случае, будем считать, что мы договорились, — прервал ее Тед. — Свою роль я постараюсь сыграть как можно убедительнее.
У Элизабет начала болеть голова. Она закрыла глаза и почувствовала, что в комнате воцарилась тишина. Она подумала, что Тед ушел, но он продолжал сидеть, не проронив ни слова. Затем она услышала, как открылась парадная дверь и на лестнице раздались шаги бабушки.
Элизабет открыла глаза и улыбнулась, когда в комнате появилась бабушка с огромным букетом роз. Бабушка приветливо посмотрела на Теда, сидящего у кровати, и на бледное лицо Элизабет.
— Ты проснулась, дорогая, как ты себя чувствуешь?
— Гораздо лучше, спасибо, бабушка. Скоро я уже встану.
— О, нет, — хором сказали бабушка и Тед.
— Врач сказал, что ты должна оставаться в постели два-три дня, — твердо добавила бабушка.
— Как мера предосторожности при сотрясении мозга, — подтвердил Тед.
— Это лучшее, что я смогла найти, красных у них больше не было, — сказала бабушка, подавая цветы Теду.
— Спасибо, я вам искренне благодарен. — Его улыбка была полна обаяния. Оказывается, он умеет улыбаться?! К сожалению, только не ей, подумала Элизабет.
Но тут она была не права. Он повернулся к ней с улыбкой, полной еще большего обаяния; его черные глаза лучились.
— Это тебе, дорогая, — сказал он, — как знак моей любви.
Он склонился к ней. Боже! Он собирается поцеловать ее. Элизабет оцепенела, когда его губы приблизились к ее. Если она не хочет разочаровывать бабушку, ей придется вынести и это, хотя она так не любила обманывать. Что бы ни было, все к лучшему, подумала она, плотно сжимая губы.
Но Тед не собирался ограничиваться мимолетным поцелуем. Он чуть прикусил ее нижнюю губу, и этого оказалось достаточно, чтобы она приоткрыла губы, и он приник к ним долгим поцелуем. Когда их языки соприкоснулись, по ее телу прошла дрожь, и она ослабила сопротивление, которое заставило ее напрягаться. Элизабет услышала, как Тед перевел дыхание, после чего рука его легла ей на грудь. Сердце у нее учащенно забилось, и она непроизвольно подалась ему навстречу, выгнув спину. Руки ее сомкнулись на его шее, и она притянула его к себе.
Что он может подумать о ней? — мелькнуло у нее в голове.
— Достаточно ли убедительно? — шепнула она ему на ухо. Ей хотелось дать ему понять, что его прикосновение ничуть не взволновало ее.
— Лишь в данный момент, — шепнул он в ответ, и, к ее ужасу, слова прозвучали, как обещание. Что они могут означать? Не собирается ли он заставить ее расплачиваться за то, что она втянула его в эту ситуацию? В таком случае она его разочарует. Едва только бабушка сядет в самолет, Тед Джеймс испарится.
Тед наконец выпрямился. Элизабет заметила, что бабушка тактично отошла в сторону, делая вид, что смотрит в окно.
— А теперь, как ни жалко, но мне придется покинуть вас, — сказал он, когда бабушка, повернувшись, подошла к постели. — Не могу даже передать тебе, моя дорогая, как я рад, что ты на пути к выздоровлению. — Он бросил на Элизабет нежный взгляд. — Я уже был готов отложить деловую поездку в Париж, но теперь вижу, что могу позволить себе слетать туда. Бабушка присмотрит за тобой, а я буду звонить каждый день и узнавать, что говорит медицина.
Элизабет слушала его вполуха. Этот поцелуй буквально потряс ее, и она с трудом владела собой.
— Я предполагаю вернуться в четверг, — сказал Тед, обращаясь к бабушке, — чтобы успеть в пятницу отвезти вас в аэропорт. К тому времени, я надеюсь, Элизабет оправится и сможет проводить вас. А теперь я должен идти. Пока, радость моя. — Он еще раз поцеловал Элизабет, но на этот раз легко и коротко.
— Я провожу вас, — сказала бабушка. Взяв цветы, она стала спускаться по лестнице.
Бабушка вернулась до того, как Элизабет успела привести в порядок свои мысли. У нее было сильное подозрение, что в данной абсурдной ситуации в глупом положении оказалась она, а не Тед, но она не могла и заикнуться об этом, чтобы не рисковать бабушкиной поездкой.
Бабушка поставила вазу с розами на ночной столик.
— Ну, не прекрасны ли они? Тед попросил меня купить их, потому что хотел быть рядом с тобой, когда ты проснешься. Он не хотел уходить, пока не убедится, что ты пришла в себя.
— Ты хочешь сказать… что он сидел здесь всю ночь?
— Да, мы по очереди дежурили около тебя. — Бабушка присела на край кровати. — И хотя мы познакомились с твоим будущим мужем при весьма печальных обстоятельствах, но в критических ситуациях люди быстрее и лучше узнают друг друга; я уверена, что ты сделала удачный выбор. Он будет тебе прекрасным мужем.
Элизабет пробормотала несколько слов, которые могли означать ее согласие с бабушкиной оценкой. Она пришла к выводу, что и ей надо играть свою роль, как это делает Тед. Тем более что это будет не так уж трудно, учитывая, что несколько дней его не будет, и в следующий раз она встретится с ним лишь на короткое время, когда он заедет отвезти бабушку в аэропорт. После чего они расстанутся, довольные друг другом.
Бабушка продолжала восторгаться Тедом.
— Когда ты наконец заснула, мы смогли немножко поболтать за чашкой кофе. Бедняга, он был просто вне себя, когда принес тебя домой. Он пулей помчался за врачом, привез его и отвез обратно, после того как тот осмотрел тебя, и был вне себя от радости, когда врач сказал, что с тобой все будет в порядке. Он очень любит тебя, моя дорогая!