— Это ваша собака?
— В настоящее время да. А у вас есть собака?
— Нет, — сурово отрезал Джоди.
Оливер решил изменить тему разговора:
— Почему бы вам не приняться за суп, а то он остынет. — Пока брат с сестрой ели, он отодвинул решетку, подложил в огонь еще одно полено, затем налил себе виски с содовой и уселся в старое кресло около камина.
Они ели в тишине. Джоди скоро расправился с супом, съел весь хлеб и масло, выпил пару кружек молока, а затем принялся за яблоки. Его сестра, напротив, съев немного бульона, отложила ложку в сторону, как будто не была голодна.
— Не вкусно? — поинтересовался Оливер.
— Восхитительно. Но я не могу съесть больше.
— Разве вы не голодны? Я думал, вы здорово проголодались.
Джоди пояснил:
— Она никогда не ест.
— Может быть, дать выпить что-нибудь?
— Нет, спасибо.
Предмет разговора был исчерпан. Тогда Оливер сказал:
— Ваш брат и я разговаривали, когда он принимал ванну. Значит, вы — Джоди и Каролин Клибурн.
— Да.
— А я — Оливер Карнеи. Он сказал вам?
— Да, сказал. Только что.
— Вы прибыли из Лондона? — Да.
— И вы бросили автомобиль у моих ворот. — Да.
— Вы направлялись в Страткори?
— Да. Наш брат работает там. В гостинице.
— И он ждет вас?
— Мы послали ему телеграмму. Он будет волноваться, что с нами случилось.
Оливер посмотрел на часы:
— Сейчас почти полночь. Но если вы хотите, я могу позвонить по телефону. Может быть, ночной дежурный снимет трубку.
Каролин взглянула на него с благодарностью:
— Вас это не затруднит?
— Я могу попробовать... Нет, ничего не получится: линия, должно быть, оборвалась. Из-за бури.
— Но что же нам делать?
— Ничего, вам остается только ждать здесь.
— Но Ангус...
— Как я уже сказал Джоди, думаю, он поймет, что произошло.
— А завтра?
— Если на дороге нет завала, мы можем добраться до Страткори на чем-нибудь. У меня есть «лендровер», если уж на то пошло.
— А если дорога блокирована?
— Давайте не будем гадать и заранее волноваться.
— Хорошо, но у нас маловато времени. Мы, как предполагалось, должны вернуться в Лондон в пятницу.
Оливер посмотрел на свой стакан, мягко покачивая его в руке.
— С кем в Лондоне можно связаться? Чтобы сообщить им, что вы в безопасности.
Джоди взглянул на сестру. Немного помолчав, она сказала:
— Никого нет.
— Может быть, все-таки кому-то позвонить?
Она решительно помотала головой:
— Нет. Нам не нужно.
Оливер был уверен, что девушка что-то скрывает. Он наблюдал за выражением ее лица. Высокие скулы, короткий прямой нос, широкий рот, под глазами у нее залегли темные круги, а ее волосы были очень длинные, белые и нежные, прямо как шелк. На какой-то момент их глаза встретились, но она сразу же отвернулась, Оливер решил не настаивать.
— Я только спрашиваю, — мягко заверил он.
Утром, когда Каролин пробудилась, первое, что она увидела, были играющие на белом потолке большой спальни блики от снега. Она лежала, еще сонная, накрывшись одеялом. Слышались лай собаки и рев приближающегося трактора. Она достала часы и увидела, что уже больше девяти часов. Девушка вылезла из-под одеяла и подошла к окну, отодвинула розовые занавески и зажмурилась от яркого света.
Мир был бело-синий. Небо — ясное и синее, как яйцо малиновки. Длинные синие тени лежали на искрящейся земле, все было укутано мягким снегом. Он лежал на ветвях сосен, белыми шапками повис на заборе. Каролин распахнула окно и высунулась наружу — воздух был холоден и ароматен, он пьянил, словно замороженное вино.
Вспомнив ужасы ночи, она попробовала восстановить маршрут их продвижения в темноте. Перед домом была большая открытая площадь — вероятно, лужайка с пролегающими вокруг дорожками. Она увидела высокую дамбу и дорогу, спускающуюся по гребню холма. По ней и ехали они с Джоди. В промежутке между двумя поворотами дорога проходила как раз между каменными стенами. Да, следовало ехать помедленнее.
Трактор, который она слышала, двигался по этой дороге. Затем она увидела, как он появился из-за огромного куста рододендронов и, тщательно прочистив снег вокруг лужайки, исчез из поля зрения позади дома.
На улице было холодно. Она закрыла окно. Подумав о Джоди, она направилась к открытой двери в его комнату. Там было темно и тихо, тишину нарушало только его дыхание — он все еще крепко спал. Каролин закрыла дверь и стала искать, что надеть. Но ей не удалось ничего обнаружить, оставались только свитер и заимствованный халат. Надев их, босиком она вышла из спальни и спустилась вниз, надеясь найти кого-нибудь, кто сможет помочь ей.
Тут она внезапно ощутила, насколько огромен этот дом. Коридор привел ее к большой лестничной площадке, устланной коврами. Там стоял высокий комод грецкого ореха, стол и стулья. На столе лежала груда чистых рубашек, аккуратно кем-то выглаженных. Внизу, куда вели ступеньки, она услышала отдаленные голоса. Каролин пошла на их звук и оказалась у двери кухни. Она толкнула дверь, которая легко распахнулась, и два человека внутри прервали разговор, чтобы увидеть, кто вошел.
Оливер Карнеи, в толстом свитере цвета сливок, сидел за столом кухни с кружкой чая в руке. Средних лет седая женщина, рукава закатаны выше локтей, передник в цветочек завязан сзади на бантик, стоя у раковины, чистила картофель. В кухне было тепло и пахло сдобой.
Каролин почувствовала себя непрошеной гостьей и смущенно пробормотала:
— Извините...
Оливер, на мгновение застывший от неожиданности, поставил свою кружку и поднялся:
— Нечего извиняться. Я думал, что вы будете спать до самого ленча.
— Джоди все еще спит.
— Это госпожа Купер. Госпожа Купер, это Каролин Клибурн. Я только что рассказал госпоже Купер, что произошло ночью.
Госпожа Купер подала голос:
— Это была ужасная ночь. Что уж там говорить! Все телефонные линии оборваны.
Каролин посмотрела Оливера:
— Вы имеете в виду, что мы все еще не можем ехать?
— Нет, и не сможете в течение некоторого времени. Садитесь и выпейте чашечку чая. Позавтракайте. Чего бы вам хотелось? Бекон и яйцо?
Но она ничего не хотела.
— Немного чаю будет достаточно. — Он пододвинул для нее стул, и она села за стол. — Что, дороги засыпаны снегом?
— Частично. Дорога в Страткори блокирована, но мы можем проехать через Релкирк.
У Каролин сжалось сердце.
— А... автомобиль? — Она была слишком испугана, чтобы договорить до конца.
— Купер поехал на тракторе, чтобы выяснить обстановку.
— На красном тракторе?
— Да.
— Я видела его, как он выезжал на дорогу.
— В таком случае он скоро будет здесь и расскажет нам, как там дела. — Оливер нашел чашку и блюдце и теперь наливал Каролин заварку из коричневого чайника, который снял с электрической плиты. Чай был очень крепкий и горячий, и девушка с удовольствием выпила его. Потом пожаловалась:
— Я не могу найти мою одежду.
— Это я, — отозвалась госпожа Купер. — Я взяла одежду, чтобы просушить. Она, должно быть, уже высохла. Но бог мой, — она покачала головой, — как же вы промокли!
— Это да, — согласился с ней Оливер. — Они промокли, как утопленники.
К тому времени как Каролин оделась и сошла вниз снова, появился господин Купер с новостями об их автомобиле. Он был сельским жителем и говорил с таким сильным акцентом, что Каролин с трудом его понимала.
— О да, мы нашли его в канаве, но двигатель не работает.
— Почему?
— Замерз, видимо.
Оливер посмотрел на Каролин:
— Разве вы не залили антифриз?
Каролин выглядела озадаченной.
— Антифриз, — повторил он. — Это слово что-нибудь вам говорит?
Она покачала головой, и он обратился к Куперу:
— Вы совершенно правы. Двигатель замерз.
— Я должна была залить антифриз?
— Следовало бы.
— Я не знала. Видите ли, это не мой автомобиль.