Летом 2006 года Марк Оксбрау с женой проводили отпуск в Париже. Они бродили по галереям Лувра, наслаждаясь произведениями искусства и уникальными предметами древности, собранными со всех уголков земли. В крыле Ришелье их заинтересовали сокровища средневековой Франции: меч Карла Великого и «орел» Сугерия. Марк обратил внимание на шкатулку из слоновой кости четырнадцатого века с изображениями сцен из повести о Граале Кретьена де Труа: Персеваль стоит на коленях в лесу перед рыцарями; Персеваль сражается с Красным рыцарем; Персеваль при дворе Артура. Потом они долго рассматривали одну из самых необычайных реликвий аббатства Сен-Дени – тарель (патену) из серпентина, золотое блюдо, украшенное драгоценными камнями и натуральным жемчугом.
Марк Оксбрау позднее написал «Историю Грааля», провел собственные исследования артефакта и пришел к выводу: тарель играла чрезвычайно важную роль при королевском дворе Франции, когда Кретьен де Труа писал свой первый роман о Граале. На нее возлагалась освященная облатка во время мессы с участием французских королев. Патронами поэта Кретьена были дочь короля Франции и опекун наследника трона. Патена из серпентина полностью соответствует описаниям Грааля, данным Кретьеном де Труа. Более того, каменная тарелка, составляющая сердцевину блюда, датируется временем жизни Иисуса Христа. А вдруг Святой Грааль все-таки найден? [1]
Авалон
Когда Артура тяжело ранил сын Мордред в битве при Камлане, его увезли на остров Авалон. На мифическом острове за ним ухаживала Фея Моргана. Авалон впервые упоминается в 1135 году в хронике Гальфрида Монмутского «История королей Британии». [2]Гальфрид сообщил нам, что меч Артура выкован на этом острове, и после битвы «славного короля Артура» увезли на «остров Аваллонис, чтобы залечить раны».
В «Vita Merlini»(«Жизнь Мерлина») Гальфрид дал более подробное описание острова. Он называл его Insula Avallonisи Insula Pomorum(Остров яблок). По представлению Гальфрида, это удивительный остров, где в садах деревья одновременно плодоносили и цвели, а поля не надо было вспахивать, потому что все произрастало само по себе. Остров яблок также называли Счастливым островом. Здесь обильны урожаи, много виноградников, и люди живут сто лет и более. Авалон – и остров девяти сестер-девственниц. Ими командовала Фея Моргана. Она лучше всех владела искусством целительства, была способна изменять свой облик и летать – «рассекать воздух крыльями». В «Бруте» Лайамона Артур говорил Константину, сыну Кадора, что королевой Авалона была Арганта,
В описании Острова яблок много общего с другими легендами о земном рае, в том числе о саде Эдем с Древом Жизни и Древом Добра и Зла (Древом Познания). Авалон – всего лишь один из бесчисленных сказочных островов, островов-фантомов, изображенных на картах в легендах, связанных с морем: Ги-Бразил, остров Святого Брендана, Терра Австралис (Южная земля), Остров демонов и, наконец, мифическая Атлантида, прославленная греческим философом Платоном, древняя островная цивилизация, исчезнувшая под волнами.
В саду Гесперид из греческой мифологии обитали нимфы. Они пели волшебные песни и сторожили дерево с золотыми яблоками, дарующими вечную молодость. Гея подарила яблоню Гере, когда богиня обручилась с Зевсом. Древнегреческий поэт Гесиод писал, что Геспериды были дочерьми Никсы (Никты), богини ночи. Яблоня росла в саду, окруженном высокими стенами и охраняемом многоголовым драконом Ладоном. Один из двенадцати подвигов Геракла заключался в похищении золотых яблок из сада Гесперид.
Герои древних ирландских легенд совершали путешествия к волшебным Блаженным островам: Тир-нан-Ог, Земле вечной юности; Тир-Тайрн-Гире, Обетованной земле; Тирфо Туинн, Земле под волнами; Маг-Мелл, Равнине радости; Тир-нам-Бео, Земле жизни; Маг-Мор, Великой равнине; Тирн-Айлл, Иному миру. Тир-нан-Ингнад, Земля чудес, славилась «прекрасными благоухающими яблонями». Остров Арран известен как Эмайн Аблах, Остров яблонь. Мананнан Мак Лер, древний ирландский морской бог, способный видоизменяться, был стражем Блаженных островов.
В ирландской поэме «Плавание Брана, сына Фебала», написанной около седьмого века, повествуется о приключениях Брана, отправившегося на поиски неведомой Страны женщин. Об этих таинственных островах поведала ему в песне загадочная дама, явившаяся в замок. Проведя в море два дня и две ночи, он встретил Мананнана, сына Лера, ехавшего по волнам на колеснице. А от странной незнакомки Бран услышал следующее (мы даем несколько отрывков из двадцати двух четверостиший поэмы в переводе Куно Мейера, сделанном в девятнадцатом веке):
Остров Авалон имеет отношение и к Аннуну, валлийскому потустороннему миру, царству мертвых и фейри. В древней валлийской поэме «Пожива Аннуна» [4] («The Spoils of Annwn»)Артур со своей дружиной отправлялся в Аннун за магическим, украшенным жемчугом, котлом, который грелся от дыхания девяти дев. Они плыли на запад, к земле заходящего солнца. У Гальфрида Монмутского Остров яблок – это валлийский Инис-Аваллах. Им правил король Аваллах, отец богини Модрон. Ее имя означает «мать», и она отождествляется с Феей Морганой.
Некоторые авторы утверждают, что Мерлин охранял мифические Тринадцать сокровищ Британии на острове Бардси в Северном Уэльсе. Бардси считался священным островом и назывался валлийцами Инис-Энлли (Остров в приливе или Остров великого течения). По легенде, на острове похоронены двадцать тысяч святых, и его посещали втрое больше паломников, чем Рим. Не так давно специалисты оценили старую шишковатую и искривленную яблоню возле одного дома на острове Бардси как принадлежавшую древнему саду, когда-то росшему здесь. Ее плоды ни с чем не сравнимы. Дерево называют яблоней Мерлина, а на склоне холма над домом расположена пещера, в которой якобы в стеклянном гробу лежит сам волшебник.
1
Интерпретация некоторых сюжетов и событий может расходиться с уже опубликованными изложениями и комментариями артуровских романов и относящихся к ним легенд, преданий и мифов. Мы оставляем их в том виде, в каком они даются авторами. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Иное название книги – «История бриттов».
3
Перевод дан по изданию: Ирландские саги. Пер. A.A. Смирнова. М. – Л.: Издательство художественной литературы, 1961.
4
Иное название поэмы в русском переводе: «Добыча Аннуина».