Джонти подумала, что, поработав какое-то время среди этих унылых, беспорядочно разбросанных строений и навесов, она стала бы воспринимать дом как убежище, где все заботы внешнего мира отодвигаются на задний план под воздействием успокоительного уединения и приятной прохлады.
Интересно, Нэт Макморран так же воспринимает свой дом?
Но одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что все как раз наоборот. То, как он поднялся по ступенькам и открыл перед ней дверь, прикрытую кисеей, снял широкополую шляпу и последовал за Джонти на веранду, а также его серые глаза, потемневшие от беспокойства, твердо сжатые челюсти, углубившиеся линии вокруг рта и непроизвольно расправившиеся широкие плечи – все это говорило о том, что проблемы Нэта Макморрана были не там, под неистово палящими лучами солнца, в загонах и рабочих постройках. Нет, они были здесь, в его доме, окутанном кисеей, придающей ему такую таинственность.
Если для Джонти этот дом являлся прелестным убежищем от зноя, огромных пространств, непривычного тоскливого хаоса, составлявшего часть жизни на ферме, сердцевиной, которая давала импульс всем действиям в пределах этого частного владения, если для нее этот дом был мягким и изящным ядром, куда попадаешь, пробившись через жесткую корку практической жизни, то для Нэта Макморрана его собственный дом не ассоциировался ни с чем приятным.
И по тому, как он сощурил свои серые глаза и медленно окинул любовным взглядом тот небольшой кусочек внешнего мира, который был виден отсюда, прежде чем окончательно закрыть дверь, Джонти поняла, что святилище и убежище Нэта Макморрана было как раз там, за пределами дома.
Глава 4
Джонти очутилась в просторном зале с высоким потолком и полированным сосновым полом. У стены стоял внушительных размеров комод из кедрового дерева, а у противоположной – высился почти до потолка сервант, на открытых полках которого расположились оловянная посуда, фарфор, изделия из меди, а также мелкие вещицы из золота и серебра.
– Моя мать любила коллекционировать, – пояснил он, проследив за направлением ее взгляда. – И после ее смерти было жаль расставаться со всеми этими вещами, которые при жизни доставляли ей столько радости.
– Они очаровательны! – выдохнула Джонти, взяв с полки медную жаровню и с интересом рассматривая ее. Затем осторожно поставила на место. – Было бы преступлением не пополнить эту коллекцию! Ведь она, наверное, с таким трудом выискивала эти вещи...
Нэт Макморран ухмыльнулся.
– Сомневаюсь, что Изабель поймет вас. – В его низком голосе слышались шутливые нотки. – Боюсь, ей надоело вытирать с них пыль и полировать: это отнимает массу времени. Пройдемте туда, прямо. Очевидно, обитатели дома еще не заметили нашего приезда.
Джонти послушно пошла дальше, через комнату поменьше, в заднюю часть дома.
Откуда-то доносился звук сердитых голосов, кто-то разговаривал явно на повышенных тонах, что подтверждало: их приезд пока остался незамеченным.
– Но почему нельзя, Изабель? Я не понимаю! – Они услышали чистый детский голос, который громко протестовал против чего-то.
– Разговор окончен, Силла. – В голосе женщины слышалась явная непреклонность, но она лучше контролировала себя и ее слова звучали мягче, хотя в них сквозило нетерпение.
– И все же, что ты имеешь против него?
– Лично против него – ничего, Силла. Мне казалось, что ты поняла это. Но, я считаю, ты еще слишком молода, чтобы вступать в такие отношения, и я не уверена, что тебе удастся выйти из них без потерь.
– Слишком молода? – послышалось бормотание. – Иногда я чувствую себя такой старой, как будто вся моя жизнь уже прошла, и нечего вспомнить, никаких событий...
– Не надо впадать в цинизм.
– Неужели? Что делать – я так чувствую; значит, я – цинична. Странно, я достаточно взрослая, чтобы делать всю скучную работу по дому, например, застилать кровати, убираться, гладить все эти рубашки для Стэна, Рика, дяди Нэта, штопать носки... Забавно, не правда ли? Мне кажется, я вечно все это делала, по крайней мере, с тех пор как умерли отец и мать. Задолго до того, как ты появилась в этом доме, Изабель, может, даже до того, как дядя Нэт встретил тебя, я уже выполняла все эти дела, больше их некому было делать. Я никогда не была слишком молода для всех этих ужасных повседневных обязанностей! И вот теперь, когда я... О, привет, дядя Нэт!
Когда они вошли в комнату, которая явно служила столовой, им навстречу удивленно обернулась девушка. У нее были длинные темные прямые волосы, которые, расходясь от прямого пробора, обрамляли узкое, живое лицо с заостренным подбородком и носом с небольшой горбинкой. Это лицо могло бы быть очень привлекательным, подумала Джонти, отметив широко расставленные карие глаза, более крупные и вдумчивые, чем любопытные глаза-бусинки Деборы, и выразительный хорошенький ротик. Но в данную минуту глаза ее горели от обиды, которую невозможно было скрыть, а уголки рта были печально опущены вниз, что портило ее ротик.
– О, Нэт, ты уже вернулся! Мы не слышали, как ты вошел!
Женщина, которая шла к нему через комнату, была лет на шесть-семь старше Джонти. В ней чувствовалось самообладание и зрелая уверенность, которые Джонти уже и не чаяла приобрести. Изабель Роше была высокой, поразительно красивой блондинкой. Она прекрасно знала, как лучше преподнести свои женские прелести, и гордо несла себя, сознавая, что выглядит великолепно. Именно ее потрясающее умение так держаться сразу поразило Джонти. Если у нее и были какие-то недостатки в лице или фигуре, то они были умело скрыты удачно выбранным платьем.
Охватив взглядом красиво подстриженные и уложенные волосы золотистого оттенка, дуги выщипанных бровей над безмятежными, как будто фарфоровыми голубыми глазами, тщательно накрашенные губы, ногти с маникюром, классическую, без единой морщинки, простую и элегантную юбку, которая хорошо сочеталась с белоснежной блузкой тоже без единой морщинки, Джонти вдруг остро ощутила неряшливость своей одежды. Ее хлопчатобумажное платье измялось, пропылилось и запачкалось, пока она пыталась открыть железные запоры на воротах.
Она механически улыбнулась сначала женщине, а потом девушке.
Изабель не улыбнулась в ответ, но в глазах Силлы промелькнул ответный лучик теплоты, когда она прошла мимо Джонти, чтобы сделать совершенно непредсказуемый, импульсивный жест – поцеловать дядю в его загорелую, чисто выбритую щеку.
– О, дядя Нэт, я так рада, что ты вернулся!
Нэт Макморран похлопал девочку по худенькому плечу с мимолетной нежностью.
– Если ты действительно рада меня видеть, Силла, ты могла бы доказать это более внимательным отношением к Изабель, а не затевать с ней споры во время моего отсутствия, – заметил он сдержанно.
Эти слова тут же свели на нет мимолетную нежность девушки, и Джонти тут же почувствовала симпатию к Силле, у которой покраснели щеки и которая, почувствовав укоризну в словах дяди, тут же опустила глаза вниз.
Нет-нет, ты не должна так делать, хотелось закричать Джонти, но, разумеется, она не могла себе позволить вмешиваться в явно семейное дело.
Ей с трудом удалось подавить раздражение. Если он всегда так бестактно разговаривает с детьми брата, то должен винить только себя в домашних неурядицах, сказала она себе, явно задетая за живое.
Тут послышался спокойный голос Изабель:
– Спасибо, Нэт, но не стоит бросаться мне на помощь. Ты же знаешь, я вполне могу справиться сама. – И она улыбнулась своему жениху слегка капризной улыбкой. – Я контролирую ситуацию.
– Да, я не сомневаюсь в этом, Изабель. – Широкие плечи тут же поднялись вверх. – Я просто хотел подчеркнуть, как мы благодарны тебе за все, что ты делаешь для нас, и в то же время пресечь непослушание. Ты знаешь, что я никогда не хотел «вешать» на тебя такие заботы. Я понимаю, как тебе нелегко.
– Бедный Нэт! Ты слишком беспокоишься о нас, особенно обо мне. Не стоит, дорогой. Я никогда не увиливала от ответственности и уверена, что сейчас Силла понимает, хотя, может, это и не прибавляет мне популярности, что я действительно беспокоюсь о благополучии детей. – Последние слова сопровождались холодным взглядом в сторону Силлы. Затем Изабель вежливо протянула руку Джонти. – Это та девушка, которую ты нанял мне в помощники? Здравствуйте, мисс?.. Эшберн, не так ли?