— Будущих детей? — нечленораздельно пробормотала Лори.

— Будущих детей.

— Вы хотите сказать, что это замужество должно включать секс и все прочее?

— Именно. Секс и все прочее. Вы не можете себе это представить?

— Но я не люблю вас!

— Я что-то не слышал, чтобы это было непреодолимым препятствием для секса и детей. Честно говоря, я всегда считал любовь излишеством. В старые добрые времена половина Соединенных Штатов вполне удовлетворялась браками по расчету. Нам подойдет любая мамочка.

Слезы навернулись на глаза Лори. Мейсон с отстраненным видом хирурга наблюдал, как они скатывались по щекам и капали вниз. Она знала, что он прав и любая мамочка сгодится, с точки зрения доктора и его дочери. Но все в ней восставало против этой его правоты!

Мне нужны деньги, твердила себе Лори. Нужны как можно скорее. И альтернатива так называемому замужеству — это… Она не хотела думать об альтернативе. Совершенно измученная, она пожала плечами. Выбора не было. В конце концов, убеждала она себя, пытаясь взглянуть на светлые стороны происходящего, он обеспеченный человек. И у него надежная работа. Лори смахнула слезы и откинулась в кресле.

— У меня много долгов, — едва слышно проговорила она.

— Не имеет значения. Я буду рад помочь заплатить их.

Лори глубоко вздохнула. Помочь заплатить их? Этого вряд ли будет достаточно.

— Я не могу кидаться очертя голову. Как насчет испытательного срока — скажем, девяносто дней? — В ее дрожащем голосе прозвучали гневные нотки. Глаза доктора вспыхнули: видно, он заметил ее негодование. Он не имеет права заставлять меня, думала Лори. Не имеет права! Но?..

— На моих условиях?

— На ваших условиях, — согласилась она.

— А если девяностодневный испытательный срок себя оправдает?

— Если мы трое будем удовлетворены, тогда я охотно возобновила бы соглашение на… четырехлетний период.

— Ну что ж, вполне справедливо. Если вы в конце назначенного срока будете готовы возобновить контракт, думаю, я мог бы рассмотреть такой вариант.

— Не делайте мне одолжения, — заявила Лори, бросив на него яростный взгляд через стол.

— Может быть, мы скрепим сделку поцелуем? — предложил доктор.

— Нет, благодарю, — в смятении пробормотала Лори. — Я бы скорее поцеловала гремучую змею. Я предпочитаю иметь подписанный контракт.

— Вы, кажется, не слишком рады, Лори. Мне, знаете ли, не хотелось бы принуждать вас.

— О нет. Я ведь могу в любой момент отказаться, не правда ли? И оказаться на улице.

— Но вы говорили, что однажды уже были замужем. Не могу поверить, что это для вас такое ужасное испытание.

— Моя попытка замужества обернулась полной катастрофой, — сообщила она ему. — Полнейшей. — Ее голос сорвался, и она опять закашлялась.

— А вы не хотели бы рассказать мне об этом?

— Разумеется, нет!

— Но все же согласны попробовать еще раз?

— Да, — тихо проговорила она, все еще колеблясь.

— Тогда остается только подписать контракт и найти дом для…

— Дом! — задохнулась Лори. — Я забыла об этом.

— А не следовало бы. Я живу в деловой части города в отвратительной квартире, которую моя дочь просто ненавидит. Если, как вы говорите, ваш дом выставляется на аукцион, предположим, я куплю его, и мы все будем там жить? Дом большой, не так ли?

— Громадный. Шесть спален, две гостиные, два акра земли, олимпийских размеров плавательный бассейн, две ванные. Построен как раз перед второй мировой войной, несколько раз перестраивался и…

— Как раз то, что нужно, — прервал он ее. — То, что нужно.

— Аукцион через две недели, — неуверенно подсказала Лори. — Вы полагаете?..

— Нет проблем. — Он полистал маленький настольный календарь. — Думаю, через пару дней мы могли бы начать наш девяностодневный испытательный срок.

— Через пару дней? — выдохнула она.

— Послезавтра, — подтвердил доктор. — У меня назначено много операций на следующие три или четыре недели.

— И вы не можете подвести пациентов, — покорно согласилась она.

— Именно.

— Я… Когда хотите, — сдалась Лори, в отчаянии пожимая плечами.

— Тогда я набросаю девяностодневный контракт, включая возможность возобновления, и Мэри Бет напечатает его для нас. Никакой пышной церемонии, пока нет ясности. Может быть, что-нибудь скромное в часовне при больнице?

— Мне все равно, но как объяснить это матери?

Он взглянул на часы.

— У меня есть немного времени, Лори. Почему бы нам с вами не отправиться к ней, и я все ей скажу?

В ответе доктор не нуждался. Он просто взял ее за руку, поднял с кресла и вытащил из кабинета.

— Доктор Мейсон, — окликнула его секретарша, когда он вышел в коридор.

— Позже, Мэри Бет! У меня неотложные дела в связи с помолвкой.

Кое-кто из персонала больницы, находившийся в коридоре, услышал его заявление. Приглушенный гул голосов сопровождал Лори и доктора до наружной двери.

Миссис Майклсон порхала вокруг Мейсона, как несколько постаревшая бабочка.

— Зовите меня Мейбл, — попросила она после третьей фразы доктора. — Помолвка? — повторила она. — О, как замечательно, Лори! И когда свадьба?

— Мы пока не говорили об этом, — заторопилась Лори. — Есть еще несколько вопросов, которые надо прояснить, и мы должны убедить… — Она запнулась. Было стыдно признаться, что она не знает имени ребенка.

— Сюзанну, — вставил доктор. — Мы зовем ее Сузи.

— Да, девятилетнюю дочь доктора. Ее зовут Сузи. И она… обо мне невысокого мнения.

— Она пока ничего не знает, — сказал доктор. — Нам предстоит сообщить ей приятную новость и помочь свыкнуться с ней. Дело в том, миссис Майклсон, что в нашей городской квартире тесновато, и мы с Лори решили выкупить ваш дом, когда он будет выставлен на аукцион, и обосноваться здесь как одна счастливая семья.

— Просто великолепно! — захлебнулась Мейбл. — Не часто случается, что молодожены согласны жить с тещей.

— Ну, нищим не приходится выбирать, — хмыкнул доктор.

Слово «нищие», которое когда-то ничего не значило для Мейбл Майклсон, теперь впивалось ей в самое сердце.

— Нищие? Но, вне всякого сомнения, врач и главный администратор больницы не может быть нищим!

Доктор небрежно махнул рукой.

— Просто образное выражение, — заметил он. — Денег у меня более чем достаточно. Премии, выплаты при отставке из армии, зарплата в больнице и, как вы понимаете, дополнительные консультации.

Мейбл, затаившая дыхание в тот момент, как это слово было произнесено, перевела дух. Однако смех ее все еще звучал несколько натянуто и пронзительно.

— В таком случае позвольте предложить вам, доктор, что-нибудь выпить. Мой… отец Лори приготовил вино более двадцати лет назад и…

Лори, забравшаяся за кресло матери, отчаянно замахала руками, хватаясь за горло и отрицательно мотая головой.

— Думаю, не стоит, — ответил сообразительный доктор. — У меня еще дела в больнице, и алкоголь мне, пожалуй, ни к чему.

— Пронесло, — сказала Лори, когда он вел ее к машине. — Мой отец был замечательный человек, но боюсь, он сделал это вино из порошков в химической лаборатории. Помашите рукой. Моя мать стоит за шторой у окна.

Гарри Мейсон усмехался, помогая ей сесть в машину.

— Она никогда не сдается, не правда ли?

— Никогда. Последние два года все пытается снова выдать меня замуж. Моя мать очень настойчива.

— А вы?

— Я? Я даже не знаю, что значит это слово!

— Слава Богу, если так. Двух настойчивых людей в доме более чем достаточно. Я бы назвал Сузи сверхнастойчивой. — Он крутанул руль «кадиллака» и поехал вниз по Эрвин-стрит по направлению к деловой части города.

— Будьте осторожны на этом углу, — посоветовала она. — Там…

Там рядом с затаившимся побитым автомобилем стоял самый раздражительный полицейский, какого только можно себе представить. Лори обернулась и весело помахала ему. Полицейский снял шляпу и обтер лоб платком перед тем, как помахать ей в ответ.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: