Видимо, удача покинула его окончательно, ведь среди всех знакомых Рейли Пимперингтон слыл самым большим сплетником. И теперь всему свету станет известно и о женитьбе Рейли, и о невзрачной внешности его избранницы.
Рейли даже содрогнулся. Вообще-то ему наплевать, что о нем или его браке подумают люди — чтобы вращаться в свете, надо быть толстокожим, — но ему стало жаль Джейн. И не просто жаль. Он представил себе, как начнут шептаться за ее спиной, и его сердце сжалось. Странное ощущение.
Рейли решил пока не портить себе настроение, думая о возможных неприятностях. Но по возвращении в Лондон из Нортумберленда он настоит на том, чтобы она избавилась от своих ужасных платьев. И сменила прическу! Может, тогда ее лицо не будет выглядеть таким изможденным. Тем более что оно довольно приятное, особенно когда она улыбалась!
Новый гардероб и более приветливое выражение лица — и светское общество убедится, что его жена не такое пугало, каким наверняка всем опишет ее Пимперингтон.
Восстановив таким образом душевное равновесие, Рейли отправился в свои апартаменты, где его встретил Антуан в состоянии крайнего возбуждения.
— Наконец-то! Почему вы так задержались? Опять этот несносный Пимперингтон? — сказал камердинер, практически сдирая с Рейли камзол.
— Куда ты так торопишься? Или я испачкал супом жилет?
— Куда тороплюсь? Ах, эти англичане! Разве вы не хотите поспешить к своей жене, которая вас ждет?
Энтузиазм Антуана рассмешил Рейли. Да она завопит от страха, если он ворвется к ней в спальню, разыгрывая нетерпеливого супруга. Эта мысль подействовала на него отрезвляюще.
— У нас не совсем обычный брак, Антуан, — попытался он втолковать камердинеру.
— Я так и думал! Это не брак по любви, потому что она не похожа на ваших прежних возлюбленных, милорд.
— Не такая уж она и уродина.
— Нет, конечно, нет, милорд, — согласился Антуан, но в его голосе звучало сомнение. — А вот ее гардероб… фи! Он просто отвратителен!
— Ты прав. Придется мне им заняться, когда мы обоснуемся в Лондоне. Графиня дала кое-что из платьев моей сестры, но Джейн так упряма. Ни за что не желает их надевать.
— Ей нравится выглядеть неряшливо? — Антуан был в ужасе. — По-моему, ни одна женщина не захочет так одеваться.
Последние слова камердинера заставили Рейли задуматься.
Действительно, почему Джейн с таким упорством отказывается одеваться так, как ее сестра Шарлотта? Здесь какая-то загадка. До сих пор он полагал, что тусклые цвета — отражение ее характера, скромного, даже застенчивого. Но, видимо, есть что-то еще…
— Никогда не пойму англичан: носите какие-то траурные лохмотья, женитесь ради удобства!
— Наш брак заключен не ради удобства, — сухо отрезал Рейли. — Он скорее требование момента. — Рейли знал, что может доверять Антуану, который очень скоро все поймет.
Он сел на стул и позволил камердинеру стащить с него сапоги.
— Причина нашего брака — недоразумение, просто ошибка, мы оба не хотели жениться.
— Но почему она с вами? Ведь вы ездили в Уэстфилд-Парк. Оставили бы ее у родителей, милорд.
— Ты же знаешь, Антуан, они всегда считали меня паршивой овцой.
— Ну да! Все воюете. И что это вам дало? Ни земли, ни денег, а сейчас еще нежеланная жена, серая мышка. Уверяю вас, она не сможет стать настоящей виконтессой.
— Не забывайся, Антуан, — предостерег его Рейли. — Она моя жена.
— Извините, милорд. Я ваш покорный слуга. Рейли стало смешно: француз вел себя с ним как равный, но как раз это Рейли больше всего в нем нравилось. К тому же он не только хорошо выполнял свои обязанности, но и забавен, и Рейли всегда нравилось с ним болтать.
Но не сегодня. Рейли вдруг захотелось придушить высокомерного француза, и Антуан, видимо почувствовав настроение хозяина, стал пятиться к двери.
Рейли вздохнул. С какой стати он вдруг вступился за жену? Прежде он никогда и никого не принимал в расчет. Его сестра, само собой, не нуждалась в защите. Она гораздо раньше его научилась вертеть родителями и отвергла бы его вмешательство.
Правда, вряд ли и Джейн нуждается в нем, но все же он стал ее мужем, хочет она того или нет. Рейли вдруг вспомнил, как она, сидя на подоконнике в кабинете, пыталась поймать листки, которые он разбрасывал. Она выглядела такой юной, совсем девочкой. На него теперь возложена ответственность за нее. Он никому не позволит причинить ей боль или назвать ее пугалом.
Рейли нравились простые, бесхитростные женщины, с легкостью предававшиеся флирту или постельным забавам. Джейн не такая. Еще пару дней назад он над этим не задумывался, но сейчас ему пришло в голову, что в Джейн есть какая-то увлекательная тайна. Ведь разглядел же он за толстыми стеклами очков загадочные зеленые глаза! Может, в ней скрыты еще какие-нибудь сокровища?
Сегодня вечером она выглядела скорее смелой, чем застенчивой. Рейли рассмеялся вслух, вспомнив, как она приказала Пимперингтону убрать лорнет. Возможно, путешествие в Нортумберленд окажется не таким уж и утомительным. И вообще, женитьба может избавить от скуки, отравляющей его жизнь.
Утром Джейн хранила молчание. Вчерашняя ложь мужа и оскорбления его друга не шли у нее из головы. И хотя Рейли за завтраком изо всех сил старался развлекать ее беседой, она решила не поддаваться его обаянию.
В карете Джейн приготовилась совершенно его игнорировать. С этой целью она взяла из домашней библиотеки несколько книг. Надеясь, что он поймет намек, девушка открыла первую попавшуюся, которая оказалась нравоучительной историей, соответствующей ее настроению.
Едва она раскрыла книгу и поднесла ее к глазам, как услышала насмешливый голос Рейли:
— Где вы нашли этот литературный шедевр?
— В вашей собственной библиотеке, милорд.
— По-моему, мы уже договорились звать друг друга по имени. Во-вторых, библиотека не моя, а графа. И, наконец, книжка-то дрянь.
На лице Рейли отразилась забавная смесь ужаса и презрения, и Джейн еле удержалась, чтобы не улыбнуться. Сделав строгое лицо, она сказала:
— Если бы вы ее прочитали, то, может быть, не оказались в вашем теперешнем положении.
К удивлению Джейн, Рейли выхватил у нее книгу и прочел вслух:
— « Кэлеб в поисках жены. Сведения о семейной жизни, обычаях и поведении в семье, о религии и нравственности». Господи, Джейн, не можете же вы принимать всерьез этот вздор!
— Почему?
— Объясняю! — Пролистав книгу, Рейли зачитал ей отрывок, в котором главный герой беседовал с родителями будущей невесты. Расчет автора был, несомненно, в том, чтобы просветить и тронуть читателя, но Рейли прочел отрывок с такой интонацией, что автор предстала ханжой и лицемеркой. Вдобавок ко всему Рейли спародировал героя пронзительным фальцетом, и Джейн стоило труда не засмеяться.
Рейли посмотрел на Джейн, удивленно подняв брови.
— Только не говорите мне, что вы хотели бы иметь такого мужа!
— Я признаю, — сказала она, отбирая у него книгу, — автор немного перегнула палку. Но уверена, отец одобрил бы мой выбор литературы.
— Вы называете литературой всякую чушь!
— Мой отец считает эту писательницу неутомимым пропагандистом нравственного совершенствования.
— А разве вы нуждаетесь в нравственном совершенствовании, Джейн?
— Что-то в его голосе заставило ее вздрогнуть. Она раскрыла книгу и углубилась в чтение. Но вскоре палец в перчатке появился вверху страницы и опустил книгу. Ей ничего не оставалось, как встретиться с Рейли взглядом.
— Ваш отец, наверное, предпочел бы, чтобы вы читали Гомера и Еврипида. Он же изучает Древнюю Грецию, не так ли?
Джейн упустила из виду, что Рейли хорошо знаком с ее семьей и в курсе всех ее интересов.
— Да, он этим занимается, но по-настоящему историей Древней Греции увлекаются Макс и Шарлотта.
— А вы нет?
— Мне до смерти надоело слушать про Плутарха и ему подобных! — с вызовом воскликнула она.
Но ее собеседником был не Макс, который тут же начал бы ей возражать, а Рейли, и тот лишь рассмеялся: ему явно понравился ее ответ.