— Вам, должно быть, очень сложно работать. — Рэчел была довольна, что он все время говорит. Это помогло ей немного успокоиться.
— Сложно?! Это не только сложно — это невозможно! — воскликнул он со страстью. — Откровенно говоря, мадемуазель, я изумлен: несмотря на загар, ваши волосы доставляют мне истинное удовольствие — с ними приятно работать. Мари проводит вас к сушилке.
Было уже четверть двенадцатого, когда он, завершив труд, отступил на один шаг и ждал ее реакции.
— Вам нравится, мадемуазель? Вы удовлетворены? — Месье Антуан держал перед ней зеркало так, чтобы она могла увидеть прическу сзади.
— Нравится? Я не могу поверить своим глазам, — воскликнула Рэчел, и глаза ее заблестели. И хотя она все время видела в зеркале себя, пока парикмахер делал ей прическу, конечный результат был просто потрясающим. У нее перехватило дыхание. Теперь она была рада, что Найл помешал ей постричься. Гладко зачесанные на висках и высоко собранные над ее длинной шеей, волосы оказались уложены в гладкие, блестящие кольца.
— Видите, я так причесал ваши волосы, что, надев платье, вы не испортите прическу. Теперь немного лака и… о ля-ля!
Поблагодарив парикмахера и оплатив счет, она купила бледно-розовую помаду, которую ей порекомендовали в отделе косметики, и поспешила на улицу. Перед тем как вернуться на «Дельфин», Рэчел предстояло выполнить еще одно очень важное дело.
В конце квартала находился магазин подарков. Рэчел толкнула дверь с колокольчиком и вошла.
— Доброе утро. Я хочу купить подарок для мужчины. — Она обвела взглядом груды вещей, разложенных на полках.
Продавщица положила перед ней золотую зажигалку, браслет, галстук, но все это оказалось слишком дорогим. Наконец она протянула Рэчел портсигар.
— О да, это было бы великолепно. — Рэчел вспомнила о помятой старой жестяной коробочке, которая служила Найлу для хранения сигарет. — Сколько он стоит? — Она взглянула на часы, которые показывали уже без двадцати двенадцать.
К счастью, обнаружилось, что после покупки у нее осталось еще шесть пенсов в кошельке. Как только продавщица завернула подарок, Рэчел выскочила из магазина и бросилась к набережной. Никого из мужчин не было на шхуне, когда она вернулась на борт. Рэчел уже почти закончила одеваться, когда услышала их голоса, доносившиеся с берега. Еще через несколько минут Найл деликатно постучал в дверь каюты.
— Ты здесь, Рэчел? — позвал он. — Тебе не нужна моя помощь? Застегнуть молнию или еще что-нибудь?
— О, пожалуйста, подожди. Я выйду через минуту. — Рэчел не хотела, чтобы он увидел ее раньше, чем она будет готова.
Отцовские часы показывали без трех минут двенадцать, когда она натянула мягкие белые лайковые перчатки. В каюте не было зеркала, но, кажется, все в порядке. Швы на чулках выглядели ровными, нижняя юбка не торчала из-под платья, а диадема сияла в волосах. Она открыла дверь каюты — щеки ее были такими же розовыми, как только что купленная помада, а сердце учащенно билось.
— Теперь я готова, Найл.
— Есть еще время хлебнуть для храбрости, если тебе это, конечно, нужно. Тибой пошел за такси, — донесся голос Найла из трюма. Через минуту он вернулся в кают-компанию с бутылкой и двумя бокалами в руках и замер ошарашенный.
— Тебе нравится мое платье? — Все хорошо? — спросила Рэчел с тревогой, нарушая затянувшееся молчание.
Найл поставил бокалы и подошел к ней. Он взял ее за руки и тихо сказал:
— И эта девушка удивляется, почему на нее оглядываются на улице. Ты… восхитительна, Рэчел.
— Эй, кэп, такси ждет, — раздался голос Тибоя с трапа.
— Времени на посошок не остается. — Будь осторожна на трапе — не сломай каблук, дорогая!
Через полчаса все было закончено. Важный шаг был сделан.
— Миссис Хэррис, мне кажется, вы голодны, — сказал Найл, поддразнивая ее, помогая спуститься снова в кают-компанию. — Вы мало съели сегодня за завтраком. Тибой, иди сюда. Моя жена страдает от недоедания.
Тибой последовал за ними по лестнице и скрылся в трюме. Через несколько секунд он вернулся с подносом, накрытым салфеткой, и осторожно поставил его на стол.
— Итак, миссис Хэррис, — он снял цветную салфетку, — это приготовлено по специальному заказу кэпа, — объявил Тибой.
— Но Найл, откуда это? — спросила Рэчел, ни разу в жизни не видевшая подобных пирожных, разложенных на подносе.
— Из одного местного ресторана: примерно так принято есть на свадьбах в Англии.
Рэчел сидела, ничего не говоря, все еще держа в руках букет из бледно-желтых роз, которые вручил ей Тибой перед тем, как они поехали на такси регистрировать брак. Глядя на пирожные, она тихо произнесла:
— Ты подумал обо всем. Спасибо тебе, Найл. Прошло еще некоторое время — Тибой скромно удалился, — и тут Рэчел вспомнила о портсигаре.
— Я совсем забыла, ведь у меня для тебя тоже есть подарок, — Она принесла из каюты портсигар и вручила Найлу.
— О, Рэчел, именно этого мне недоставало, — сказал тот, благодарно улыбаясь.
Несколькими часами позже Рэчел начала недоумевать, как она могла сомневаться, что их брак окажется неудачным. Когда Хэррис спросил ее, как она предпочтет провести послеобеденное время, Рэчел ответила, что недурно бы искупаться. Но Найл ответил, что пока не стоит портить прическу — у него в запасе есть еще сюрприз. Поэтому они сели в такси и поехали кататься по побережью.
Перед тем как выйти, Рэчел переоделась в джинсы и сняла диадему. Найл не стал менять одежду, и она подумала, что ее муж выглядит очень элегантно.
На нем были серый тропический костюм, безупречная белая рубашка и черный шелковый галстук. Посторонний никогда бы не догадался, что перед ним моряк. Сегодня Хэррис был похож на какого-нибудь преуспевающего бизнесмена.
Вечером он повел ее в ресторан одного из самых больших местных отелей.
— Мне кажется, тебе будет приятно показаться тут в новом платье и с этой прической, — объяснил он, когда новобрачные уже сидели на террасе, примыкающей к отелю.
Под ними плескались освещенное луной море, а вокруг террасы сияли китайские фонарики. Это был ночной Нассау — город миллионеров и знаменитостей. Все в этом ресторане — начиная от тяжелых льняных скатертей и заканчивая хрустальными вазами с гвоздиками на каждом столе — было самого высокого качества и очень дорогое. Это был мир мягких ковров, внимательных официантов, богатых и редких яств, отборных вин. Все кругом было пропитано запахом дорогих гаванских сигар и французских духов. На сцене, в глубине зала, играл небольшой оркестр — он исполнял музыку из спектаклей на Бродвее. После ужина Найл спросил, не хочет ли Рэчел потанцевать.
— Но я не умею, — возразила она.
— Не волнуйся, это вовсе не так сложно, — успокоил Найл. Он взял жену под руку, и она была вынуждена за ним последовать. Площадка для танцев оказалась небольшой, и на ней находилось много танцующих пар. Исполняли куикстеп. Найл уверенно вел ее, у Рэчел оказалось врожденное чувство ритма. Вскоре она поняла, что совсем неплохо танцует. Когда сердечный приступ. Они с Надин были в это время в Монте-Карло, он упал замертво прямо в казино. Такой ужасный шок для нее, бедняжки. Хотя сэр Джеймс, конечно, не был молодым…
— Он умер? — спросил Найл натянутым голосом.
— Да… теперь Надин вдова. Но очевидно, вдовство это не затянется. На прошлой неделе она вернулась на Бермуды и не производила впечатления человека, убитого горем. Но, похоже, большой любви в этом браке и не было. — Миссис Ланкастер сухо рассмеялась. — Ты увидишь, она очень похорошела. Поездка по Европе, очевидно, напряженная светская жизнь подорвали здоровье сэра Джеймса и стали причиной сердечного приступа. Ей же она только придала очарования. А ведь Надин всегда была очаровательна, правда, Найл?
Он немного побледнел.
— Надеюсь, вы хорошо отдохнете, миссис Ланкастер. — Официальный тон Хэрриса не оставлял надежд на продолжение разговора. — Спокойной ночи, всего доброго, мистер Сальвадор.
Через несколько минут он усаживал Рэчел в такси.