Леди налила себе в стакан сердечную настойку и выпила лекарство.

— Я произвела на тебя подобное впечатление? Совершенно наоборот, дитя мое. Первое впечатление, когда Найл представил тебя в первый день вашего пребывания здесь, было самым благоприятным. К тому же я испытала облегчение. — Она сделала паузу, чтобы взять из большой коробки засахаренный каштан: каждую неделю Найл приносил ей эти сладости. Она не стала предлагать их Рэчел, потому что знала, что та их не любит. — Я надеялась обнаружить у девушки, которую Найл изберет себе в жены, два качества, — продолжала миссис Хэррис, разворачивая серебряную бумажку и вынимая засахаренный каштан маленькой вилочкой для фруктов с перламутровой ручкой. — Первое — я хотела, чтобы она была добра. Я имею в виду, что она должна быть внимательна к настроению других людей. Ну и второе, равное по значению первому условию, — она должна была выйти замуж за моего внука ради него самого, а не ради фирмы «Хэррис» или Мунгейтса. Ну а так как я сразу же поняла, что ты удовлетворяешь этим двум условиям, то ничуть не огорчилась, когда меня поставили перед свершившимся фактом. Я сожалею лишь о том, что не сумела яснее показать свое одобрение.

В ее искренности не приходилось сомневаться, и Рэчел была тронута настолько, что к горлу у нее подкатил комок.

— Спасибо, — произнесла она хрипло. — Я постараюсь стать более уверенной в себе. Теперь мне будет легче, потому что я знаю, что пока не разочаровала вас.

Момент казался ей благоприятным, чтобы поделиться с бабушкой Найла другой своей заботой: Рэчел пожаловалась, что скучает, что ей нечем себя занять и она хочет, если можно, вести какие-нибудь дела.

— Да почему же нет, моя девочка! Конечно можно! — Миссис Хэррис была удивлена тем, что до сих пор Рэчел не сказала ей о своем желании. — Я взвалила на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства только потому, что когда мать Найла умерла, Джульет не захотела взять бразды правления в свои руки. Однако я предпочла бы снять с себя все домашние заботы. Сегодня же скажу Жозефу, что отныне домашним хозяйством будешь заниматься ты. Конечно, если у тебя возникнут вопросы, мне будет приятно дать совет. Но я уверена, что освоение домашних обязанностей не займет много времени, и надеюсь, что ты сделаешь массу нововведений.

Они проговорили еще с полчаса, а потом Рэчел пожелала миссис Хэррис спокойной ночи и пошла к себе.

Найл приехал ближе к полуночи. Рэчел была на кухне, изучая электрическую плиту, большой блестящий холодильник и кладовку с кондиционером. Найл увидел ее в дверях кухни, когда опускал ворота гаража.

— Тебе не нужно было меня ждать, Рэчел. — Он выглядел усталым и изнуренным.

— Я вижу, что ты голоден. Приготовить тебе что-нибудь поесть? Есть какао, я могу приготовить тебе его так, как мы это делали на «Дельфине», плюс яичницу-болтунью с тостами.

— Спасибо, я с удовольствием съем чего-нибудь горячего, — согласился он. — Я почти все время находился в больнице.

— Почему в больнице? Ах да, раненый сторож! Я забыла. Он серьезно ранен?

— Он умер полчаса назад.

— Какое несчастье! — прошептала Рэчел. Она подошла к нему, положила руки на плечи, чтобы успокоить. — Бедняга! Он женат? Кто-нибудь сможет побеспокоиться о его жене?

— Это был старик, вдовец, — сказал Найл. — Он жил с дочерью и ее мужем. Они были со мной в больнице. Завтра ты могла бы с ней встретиться. Я думаю, твое внимание ее ободрит. Отец этой женщины проработал в нашей фирме всю свою жизнь. Раньше у него была повозка, и он доставлял нам продукты в то время, когда здесь еще были запрещены автомобили.

Найл взял левую руку Рэчел.

— Не думаю, что грабители хотели его убить. Он пытался остановить их и даже вызвал полицию. Тут-то они и ударили его чем-то тяжелым. Он так и не пришел в сознание.

— Как ты думаешь, полиция поймает убийц?

— Скорее всего, да. Преступность здесь небольшая. Думаю, что грабители уже давно на заметке у полиции. Здесь нелегко скрыться.

Рэчел мягким движением освободила свою руку.

— Еда готова, — тихо произнесла она.

Съев яичницу, Найл выкурил сигарету, а Рэчел вымыла посуду, почистила сковородку. Он смотрел, как она все это делает, и наконец, произнес:

— Спасибо, Рэчел. Мне приятно, что ты заботишься обо мне.

Волна радости подхватила ее, она ощутила, что за последние несколько часов их отношения пережили незаметные, но обнадеживающие изменения. Сегодня днем, встретившись с Надин Оакхилл, она впала в такое отчаяние, что уже обдумывала план, как бы ей покинуть Бермуды, ничего не говоря об этом Найлу. Но теперь, после того как она поговорила с бабушкой, после этой сцены на кухне, теперь она ощущала прилив оптимизма и решимости. Возможно, она заблуждается по поводу силы чувств Найла к Надин. Может быть, это и не было никогда настоящей любовью, а просто сильным физическим влечением, которое он, будучи молодым и наивным, по ошибке принял за более глубокое чувство. Скорее всего, его втайне преследуют воспоминания о красоте Надин — молодого мужчину влекло к ней, как влекло на просторы океана, но это не означает, что она необходима ему.

Они выключили свет на кухне, и Найл, который знал дом, как свои пять пальцев, провел Рэчел через темный холл наверх по изящной лестнице. На пороге ее комнаты он повернулся и поглядел ей в лицо. Коридор был залит лунным светом, который проникал через окно, — на фоне окна ясно были видны очертания головы и плеч Найла, но выражение его лица было неразличимо. Рэчел почувствовала, как сильные пальцы нежно коснулись пеньюара, слегка сжали ее плечи. Она закрыла глаза, едва дыша. Только бы он поцеловал ее, только бы прижал к себе…

Он поцеловал ее. Но это был поцелуй, выражающий не страсть, а симпатию. Мягкий поцелуй благодарности очень маленькой девочке, чтобы пожелать ей спокойной ночи. Этот поцелуй не требовал ответа, за ним не последовало страстных объятий и более безумных поцелуев.

— Спокойной ночи, — сказал Найл спокойно.

Затем он открыл дверь в ее спальню и пошел в свою комнату по коридору.

Прошла неделя. Рэчел лежала на частном пляже Хэррисов после обычного послеполуденного купания. Вдруг из воды показался мужчина. Когда он снял очки для плавания, она узнала Брендона Харта.

— Привет, можно выйти на берег? — спросил он улыбаясь.

— Что вы здесь делаете? — спросила Рэчел изумленно.

Тем временем Брендон уселся рядом с ней на песок и легким движением откинул назад свои густые светлые волосы.

— Мы с вами соседи. Мой пляж рядом с вашим, разве вы не знаете? — Брен махнул рукой, указывая на другую сторону залива.

Рэчел посмотрела, куда он показал, и увидела приземистый розовый дом, стоявший на лесистом склоне.

— Я с террасы увидел, как вы загораете на песке, поэтому тоже решил поплавать с полчасика. Или мне лучше уйти?

Рэчел колебалась. Она помнила наставления мужа, но этот парень был ей симпатичен. Ведь она не приглашала его специально. Ну а уж если Харт здесь, глупо настаивать на том, чтобы он немедленно ушел. Тогда придется придумать повод для своего собственного ухода. Избегая смотреть ему в глаза, она сказала:

— Я и не знала, что вы живете в розовом доме. Как он называется?

Брен приподнялся на локте и вынул пачку сигарет из водонепроницаемого кармана в плавках.

— У него нет имени. Этот дом известен как «дом Харта», — ответил он.

— А много ли здесь Хартов?

— Только я.

— Вы живете там один? — спросила она. Розовый дом казался больше дома в Мунгейтсе — слишком просторным для одного человека.

Он покачал головой.

— Нет, этот дом сейчас пуст. Я снимаю коттедж в Кембридж Бичез, но бываю здесь время от времени. Надо же следить — не развалился ли он. — На губах Брендона играла обезоруживающая улыбка школьника-шалуна. — Нельзя найти лучше места, чтобы поразвлечься с какой-нибудь девочкой при лунном свете.

— Вы станете здесь жить, когда женитесь?

Рэчел была неприятна мысль, что прекрасный дом в таком чудесном месте закрыт, покрывается внутри плесенью и пылью только потому, что в нем никто не живет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: