Беттина вышла в сад, чтобы собрать немного мяты, — она нужна была для какого-то блюда на обед. Бродя по цветущему саду, она подняла глаза и посмотрела на возвышающийся вдалеке замок. Всем было известно, что принадлежит он графу Дейнсбери, но больше никто ничего не знал и самого графа никогда не видел.
«Если бы только он приехал сюда, — мечтала Беттина, — то наверняка сделал бы весь этот край процветающим, и жизнь здесь стала бы хоть немного интереснее!»
Потом она вспомнила свои школьные годы, когда другие девочки смотрели на нее свысока, потому что их родители могли похвастаться титулами, а ее отец — нет.
«Боже, ну какая разница, приедет сюда граф или нет? — вздохнула она. — Даже если каким-то чудом он окажется здесь и решит поселиться, я буду последним человеком, с которым он захочет встретиться».
Для сорокамильного путешествия Майкл предпочел поездку в собственном дилижансе. Выйдя из клуба, они сразу поехали к Вину домой и велели камердинеру упаковывать вещи к завтрашнему путешествию.
— И приготовься к осадному положению, Джошуа, — обреченно добавил Вин. — Мы едем на неизвестную территорию. Его светлость описывает это место в самых мрачных тонах.
—Хлев, — с ухмылкой подтвердил Майкл.
Джошуа побледнел, но не дрогнул.
— В замке все же есть минимум слуг, — сказал Майкл, — это все, что мне известно. Но едва ли мы можем рассчитывать на необходимые земные блага.
Джошуа стоял навытяжку.
— Я готов, милорд.
— Бравый малый! — растроганно воскликнул Вин.
Майкл, улыбаясь, покинул друга. Лерой, его собственный камердинер, также стоически встретил сообщение о предстоящем путешествии и ко времени отъезда упаковал почти всю одежду Майкла.
— Мы едем за город, милорд, и вы должны выглядеть подобающим образом, — объяснил он тоном человека, приговоренного к казни.
Майкл не стал возражать, хотя в душе надеялся, что в деревне можно будет одеваться скромнее, чем в Лондоне.
Когда наступило утро, он шокировал преданного слугу тем, что настоял подать ему самый простой сюртук и шляпу, при виде которой Лерой побледнел. Это фетровое творение с низкой тульей и широкими полями называлось «уайдэвейк». По мнению Лероя, оно было похоже на чашку, перевернутую на непомерно большое блюдце, хотя шляпа была совершенно обычной — такие носили в деревнях люди низкого сословия. Майкл предпочитал надевать ее во время своих дальних путешествий, еще до того, как унаследовал титул. Но даже теперь он отказывался расстаться с этой странной шляпой и сегодня утром демонстративно надел ее на голову.
«Никто никогда не догадается, что это один из самых знатных британских аристократов», — с ужасом думал Лерой. Но он счел за благо промолчать, зная, что за дружелюбием лорда Дейнсбери скрывается ужасное упрямство.
Перед отъездом Майкл отдал несколько распоряжений своему дворецкому.
— Если кто-нибудь станет спрашивать обо мне, вы должны сказать, что я уехал из города. Вы не знаете, куда именно, но полагаете, что куда-то на Север Англии.
—Я понимаю. Ваша светлость не желает, чтобы кто-либо поехал следом?
— Именно. И позаботьтесь, чтобы никто из слуг не отвечал на вопросы обо мне.
Затем он перекинулся несколькими словами со своим секретарем, велев ему отказаться от всех приглашений, и уточнил:
— Я ведь держу минимальный штат слуг в замке, не так ли? А то окажется, что приеду — и найду там пустой дом.
— Ваша светлость, вы платите жалованье неким мистеру и миссис Брукс, так что можете быть уверены — замок не совсем заброшен.
Заехав за Вином, Майкл увидел, что друг подошел к выбору одежды совершенно иначе. Он оделся чрезвычайно нарядно, словно бросая вызов судьбе. Его сюртук и цилиндр были безупречно элегантны.
— Святые небеса! Дейнсбери! — воскликнул Вин, оглядывая Майкла. — Что это за штука у тебя на голове?
— Это моя широкополая фетровая шляпа. Ты что, прежде не видел таких?
— Слава Богу, нет. И я буду стараться отводить взгляд, чтобы больше никогда ее не видеть. Надеюсь, ты не ожидал, что и я оденусь так же? Люди подумают, что ты мой камердинер.
— Чепуха, Вин. Ты одеваешь своего слугу гораздо лучше!
Смеясь, они забрались в дилижанс. Их камердинеры следовали за ними в фургоне с багажом.
Был чудесный день, и молодые люди находились в прекрасном настроении. Каждый из них, покидая Лондон, оставлял позади свою проблему.
Пообедать друзья остановились на деревенском постоялом дворе. Они устроились за столом на свежем воздухе, наслаждаясь солнцем и чувством свободы. Пара посетителей уставилась на них с любопытством и удивлением.
— Это из-за твоего наряда, — пробормотал Вин. — Я говорил тебе, все подумают, что ты слуга. Вот они и удивляются, что мы едим за одним столом.
— Да, милорд, — усмехнулся Майкл.
«Как же все-таки вкусна деревенская еда и деревенский эль», — подумал он.
Завершив обед, они еще часа два тряслись в дилижансе, любуясь открывающимся за окнами пейзажем.
Наконец они увидели замок — точнее, его силуэт на фоне неба. Его окружал сад, позади виднелся лес. Во всем этом Майклу почудилось какое-то неведомое ему прежде очарование.
— Это твой замок? — спросил Вин.
—Да, это и есть мой замок, — подтвердил Майкл. Он почувствовал некую гордость, произнося эти два слова — «мой замок».
— Он очень красивый, — заметил Вин.
—Да, красивый. Давай остановимся на минутку.
Майкл окликнул кучера, тот остановил лошадей, и они вышли из дилижанса, чтобы осмотреть окрестности.
Судя по всему, они остановились у деревни, которая и называлась Хеджворт. Это было маленькое селение с одной-единственной улицей, которая заканчивалась большим каменным домом, окруженным множеством буйно цветущих растений, поражающих взгляд разнообразием нежнейших оттенков. Граф мысленно обрадовался тому, что на нем была скромная одежда, поскольку в этом месте роскошный наряд Вина выглядел несколько неуместным.
Внезапно до него донесся молодой девичий голос, разливающийся в прозрачном воздухе:
Там, где вьется чистая речка,
Мы с любимым вдвоем бродили.
Сладко билось мое сердечко,
О любви мы с ним говорили.
— Дорогая, — шептал мне милый, —
Будем вместе мы до могилы.
Не найдется на свете сила,
Чтоб с тобою нас разлучила.
Майкл стоял не шелохнувшись, очарованный чистотой голоса девушки. Он никого не видел, но голос доносился откуда-то слева, где протекала небольшая речушка, окаймленная плакучими ивами, склонившимися к самой воде, и камышом, пронзающим водную гладь. Майклу показалось, что прекраснее места он никогда не видел. Приблизившись к берегу, он увидел девушку в темно-синем платье, которая стояла на коленях у самой воды и срезала камыш. Майкл осознал, что есть в этом мире нечто более очаровательное, чем столь дивный уголок природы. Он не мог подробно рассмотреть ее лицо, но успел заметить, что она очень хорошенькая, с нежными щеками цвета персика со сливками, а из-под белого чепчика у нее выбивается прядь золотистых волос.
Что ж, по-прежнему речка вьется,
Только я не знаю покоя.
Сердце больно, с тоскою бьется,
Я одна брожу над рекою.
Девушка допела свою грустную песню и молча продолжала работу, не подозревая о том, что кто-то наблюдает за ней, и уж тем более не догадываясь о впечатлении, которое она производит на этого наблюдателя.
Майкл разглядывал ее, удивляясь, насколько она свежа и естественна. Она была самым прекрасным существом, которое он когда-либо видел. На лице графа промелькнула радостная улыбка. Ему определенно понравится жить в деревне!
В этот момент девушка наклонилась вперед, чтобы дотянуться до камыша, но он рос слишком далеко. Она снова попыталась ухватить стебли, еще ниже наклоняясь над водой.