— Но это же расточительство! — страстно воскликнула Лилиан. Она испытующе смотрела на Джеффа. Этот человек ставил перед ней все новые и новые загадки. И без того она не могла себе представить, чтобы он зарабатывал деньги фермерским трудом, и к тому же вокруг «Деревянного корабля» Лилиан не заметила ни коровников, ни зернохранилищ. Чем же он все-таки занимается? — Наверняка вам устроят выставку, — заявила она, прерывая свои размышления, и показала на картины. — Я мало понимаю в живописи, но то, что здесь вижу, гораздо лучше тех картин, которые выставлены в некоторых известных галереях Нью-Йорка. — Воодушевление ее не оставляло. — У меня есть друг, который знаком с массой владельцев галерей. Я могла бы…
— Нет! — Голос Балдерса прозвучал резко, а взгляд был таким колючим, что Лилиан вздрогнула. — Я не хочу, поняли? И показал вам свои картины, поскольку думал, что они могут вам понравиться. Я…
— Но они же мне понравились. Я только подумала…
— Купля-продажа меня не интересует, абсолютно не интересует. — Джефф уже жалел, что поддался порыву и выставил перед Лилиан картины… — Мне кажется, вы только о том и думаете, как обратить их в деньги, — грубо обвинил он Лилиан. — И если вы возомнили, что я найму вас в качестве агента, то должен вас разочаровать. Я не собираюсь обзаводиться агентом. Мне он не нужен! — С этими словами Балдерс начал убирать картины, не удостаивая Лилиан взглядом.
Молодая женщина пыталась преодолеть растерянность. Подобной реакции она действительно не ожидала. В ней снова начала нарастать злость. Обвинить ее в попытке извлечь для себя материальную выгоду, когда она просто предложила ему не скрывать от публики прекрасные работы, да это же настоящее хамство! Она наблюдала за Джеффом, проворно и аккуратно складывающим картины. Но что ее больше всего поразило, так это его резкая негативная реакция на ее предложение.
— Мне очень жаль, — вымолвила наконец Лилиан и, протянув руку, дотронулась ладонью до его плеча. — Я… я хотела просто-напросто ободрить вас. — Она запнулась, потом продолжила: — Ваши картины очень хороши, и мне обидно, что вы их прячете.
Джефф вздрогнул от легкого прикосновения ее руки и обернулся, чтобы посмотреть на Лилиан. Взгляд ее голубых глаз был искренним, и Джефф немного расслабился.
— Все в порядке, — сказал он хрипловато. Он вдохнул аромат ее свежевымытых волос, взглянул на узкую ладонь, лежавшую на его плече. «Она действительно прекрасна!» — подумалось ему, и бедра откликнулись мощным позывом. Желание стало почти непереносимым, и одновременно пришло ясное понимание того, что ему нужна не просто женщина, а именно эта!
Лилиан испугалась, прочитав в его взгляде ничем не прикрытое желание. Казалось, воздух между ними завибрировал от напряжения. Молодая женщина замерла, как завороженная. С ней уже давно не случалось, чтобы мужчина мог одним взглядом возбудить ее. Джеффу же это удалось играючи. Дыхание у нее участилось, грудь бурно вздымалась. Ей хотелось отдернуть от него свою руку, но она не решалась пошевельнуться. Джефф напоминал хищного зверя, терпеливо подстерегающего свою добычу, чтобы потом настичь и схватить ее. И Лилиан не знала, желать ли ей спасительного поцелуя или опасаться его. Она подозревала, что происходящее между ними — не просто легкий флирт, и, если она отдастся ему, это не останется мимолетной связью. Напряженность чувств, возникших между ними, пугала даже сейчас, когда выражалась лишь взглядами.
— Я пошел спать, — неожиданно объявил Джефф. Его голос как будто сел, звучал хрипловато. Но слова сняли эротические чары, околдовавшие Лилиан, и она чуть слышно выдохнула, чего не решалась сделать до этого. — И вам советую поступить так же, — продолжал Балдерс. — Завтра предстоит трудный день. — Чем больше он говорил, тем явственнее спадало с него напряжение, и Джефф перестал следить за смыслом сказанного. — Я рад, что вам понравились мои картины. При следующем посещении покажу вам еще.
Лилиан тупо кивнула. Что с ней только что произошло? Джефф Балдерс зачаровал и пленил ее, не прилагая особых усилий. Напротив! Ни о каких усилиях и речи не могло идти! Скорее, он даже отвергал ее. Пока она пыталась вернуть самообладание, в голове путались вопросы: «Кто он? Что он здесь делает? И как это ему удалось так вывести меня из равновесия?» Ни на один из них Лилиан не знала ответа, но, лежа в теплой постели в комнате для гостей, твердо решила в ближайшие же дни или недели найти эти ответы. Интуиция подсказывала ей, что Джефф Балдерс не только невероятно привлекательный человек, но что он скрывает какие-то тайны, которые ошеломят ее, если удастся до них докопаться. Лилиан долго не могла заснуть и слушала, как Джефф беспокойно ходит взад-вперед по соседней комнате. Потом звук шагов прекратился, и до нее доносилось только завывание ветра в кронах деревьев, окружавших дом.
И вдруг этот шелест, представлявшийся прежде зловещим, показался ей привычным и даже успокаивающим, и молодая женщина медленно скользнула в глубокий сон без сновидений.
6
— Ты действительно справилась? — Голос Сьюзи звучал недоверчиво. — А что со стиральной машиной?
Лилиан засмеялась.
— Я нашла в Конкорде хорошего мастера, и он очень дешево мне ее отремонтировал. Там просто одна маленькая деталь вышла из строя, и теперь машина снова стирает безупречно.
— А холодильник? — Сьюзи, похоже, все еще не верила.
— Когда не думаешь о мужчинах, думаешь о еде, правда? — пошутила Лилиан. — Я купила новый. Он забит сверху донизу. Так что если ты решила приехать на выходные, мы с холодильником ждем тебя с нетерпением.
Сьюзи тоже рассмеялась.
— Не думала, что у тебя получится, — призналась она. — Кстати, раз уж мы коснулись темы мужчин, что поделывает твой конкордский Ван-Гог?
— Понятия не имею, чем он сейчас занят. — В предыдущем телефонном разговоре Лилиан рассказала подруге о том вечере, что провела с Джеффом, и любопытная Сьюзи умирала от желания познакомиться с загадочным фермером-художником.
— Надеюсь, что он там будет, когда я приеду, — размечталась она. — Или ты припрячешь его, чтобы использовать только для себя?
— Только для себя? О чем ты говоришь? — Пальцы Лилиан нервно выбивали дробь по столешнице маленького столика в прихожей, на котором стоял старомодный телефон ее дяди. — Я вообще не видела его целую неделю.
— Неделю? Я думала, с того вечера прошло две недели.
Лилиан недовольно хмыкнула.
— Когда же ты прекратишь вести учет моих знакомств с мужчинами? — проговорила она. — В конце прошлой недели я с ним ужинала.
— Где? В ресторане?
Лилиан вздохнула.
— Нет, у меня дома.
— Ага…
— Никакого «ага», — взвилась Лилиан. — Мы только поужинали, больше ничего.
— Как жаль, — сухо заметила Сьюзи.
Лилиан не стала возражать. Если честно, ей и самой было жаль. Хотя тот вечер прошел очень мило, и они прекрасно побеседовали об искусстве и о детективах, но у Лилиан осталось какое-то чувство неудовлетворенности. Конечно, Джефф Балдерс был отличным собеседником, остроумным и эрудированным, но весь вечер ее не покидало чувство, будто он что-то от нее скрывает. Ей так и не удалось выяснить, что именно. Когда речь заходила о нем самом, Джефф был предельно сдержан, в то время как она, Лилиан, выложила ему почти всю свою биографию. И эта его скрытность лишь подогрела ее любопытство.
— Этот парень, должно быть, и в самом деле ходячая добродетель, раз он даже не попытался к тебе приставать. — Сьюзи снова оседлала любимого конька. — Ты уверена, что он не прячет где-то в трюме своего «корабля» целое семейство?
— У тебя действительно богатая фантазия, — отбилась Лилиан, но эта мысль неожиданно запала ей в душу. А действительно, что она знает о Джеффе Балдерсе? Только то, что он прекрасно выглядит, очень сексапилен и потрясающе рисует?
— Что тебе о нем, собственно, известно? — Сьюзи будто читала ее мысли. — Фермер, который, по-видимому, совершенно не заботится о своем хозяйстве, а вместо этого сидит дома и малюет какие-то, скорее всего ужасные картинки. — И, выдержав паузу, заметила: — Если это вообще его собственные творения, что отнюдь не факт. С таким же успехом он мог где угодно их купить. Или же он женат и бросил жену и троих маленьких ребятишек и те в отчаянии разыскивают его, или же он…