— Как вы узнали мое имя?

— Я обыскала вашу одежду и бумажник. Это естественно. Ваши брюки на веревке. Сушатся, как это ни странно. Меня зовут Ферн.

— Ферн?..

— Просто Ферн. С вас этого достаточно.

— Послушайте, — продолжил Сэм, — вы одна уложили меня в кровать ночью?

— Мне помогли. — Девушка слегка покраснела.

— Помощь нужна и мне. Понимаете, вчера я не был пьян. Выпейте со мной кофе, Ферн и, оставив свою агрессивность, расскажите, что произошло ночью. Пожалуйста, — с нажимом произнес Сэм.

Она колебалась, в ней все еще чувствовалась враждебность, что, по мнению Сэма, не вполне вязалось с ее гостеприимством. Но так или иначе, именно ей он обязан жизнью. Он не понимал, почему она так нервничает и что увиденное за окном наполнило ее такой откровенной ненавистью.

Девушка пожала плечами.

— Бекон остывает. Садитесь и ешьте, а кофе с вами я выпью, раз вы так настаиваете.

К своему удивлению, Сэм почувствовал, что очень голоден. Аспирин приглушил головную боль, кроме того, ему была по душе окружающая обстановка: и чистая светлая комната, и цветная керамическая посуда на столе, и то, как закручивались над гладкими плечами волосы Ферн. На сосновом комоде, стоящем у стены, Сэм увидел фотографию в серебряной рамке с изображением молодого худощавого человека в морской форме и с мрачноватым взглядом.

— Ваш брат? — кивнул Сэм в сторону фотографии.

— Нет.

— Вы ведь не замужем?

— Нет.

Сэм поднялся из-за стола и прочел надпись на фотографии: «Ферн. Навечно твой. Алекс».

— Алекс вернулся?

— Нет. Он не из той породы людей, которые возвращаются, — бесстрастно ответила Ферн.

В наступившей тишине Сэм вернулся к столу и налил кофе вначале себе, чтобы слить плавающие сверху частички перемолотых зерен, затем наполнил чашку Ферн. Кофе был крепкий. Он приступил к еде, не обращая внимания на пристальный взгляд девушки. Неожиданно она сказала:

— У вас классная лодка.

— «Холидей»? Вы ее видели?

— Она ваша?

— Я сам ее построил. Это ее первый круиз. Скажите, вчера вечером вы наблюдали, как я заходил в бухту?

— Нет, — после короткой заминки ответила Ферн.

— Кто-то наблюдал за мной в бинокль, с Маквида.

— Это была не я.

Она лгала, и Сэм почувствовал это.

— Прежде мне не приходилось бывать на Маквиде. Мой брат Лайман Камерон и его жена Нора гостят здесь у человека по имени Каспер Уорден, которому, как я понял, принадлежит здесь почти все. Вокруг не было ни души, когда вчера вечером я сошел на берег, но в темноте на меня кто-то напал и едва не убил. Мне бы хотелось знать, кто это сделал и почему.

Избегая глаз Сэма, Ферн перевела взгляд на стол, затем в сторону двери.

— Следующее, что мне известно, — продолжил Сэм, — это то, что я проснулся здесь. Не знаю, как мне удалось сбежать от человека, ударившего меня по голове. В моей памяти все это предстает как кошмар — сожженный лес, церковь без крыши, я сам, бегущий и прыгающий в воду. Что-то подобное. Но как бы там ни было, думаю, я должен вас поблагодарить, так как, похоже, вы спасли мне жизнь.

Сэм замолчал. Девушка не слышала его. Ее стройное тело застыло в неподвижности, голова настороженно склонилась на одну сторону, словно Ферн прислушивалась к чему-то. Сэм тоже услышал — размеренную поступь шагов по деревянному настилу снаружи. Его удивила внезапная бледность, покрывшая лицо девушки. До этого, когда Ферн глядела в окно, он видел мрачное лицо, на котором читалась ненависть. Теперь ее обуял глубокий животный страх. Шаги на улице стихли. Девушка едва заметно вздрогнула и движением головы откинула длинные темные волосы назад.

— Я ничего не знаю об этом, — сказала она громче, чем требовалось. — Вы находились в моей лодке, когда я вернулась к ней, и вели себя как сумасшедший. Я подумала, что вы пьяны, думаю так и сейчас. Единственное, что я могла сделать, это уложить вас в кровать, чтобы вы проспались. Вот и все, что касается меня в этой истории.

— Однако это не все, — возразил Сэм.

На какой-то миг в глазах девушки появилось странное выражение, и Сэм не понял, была ли это мольба или отражение внутренней боли. Снаружи было тихо, слышался лишь плеск воды под домом и крики чаек.

— Примерно в трех милях от берега, — объяснял Сэм, — я подобрал дрейфующую рыбачью лодку. В ней находился старик. Кто-то основательно поработал над ним. Его избили и измучили до беспамятства. Я доставил его в бухту с северной стороны мыса и собирался помочь ему, и вот тогда на меня устроили засаду. Вы, Ферн, побывали в той бухте несколько позже. Я в этом уверен. Не заметили ли вы там кого-либо, кто интересовался моим шлюпом и стариком?

Сэм услышал, как за его спиной открылась дверь, но оборачиваться не стал, продолжая пристально смотреть на девушку. Вокруг происходило нечто такое, чего он не понимал. Вначале этот тихий опрятный дом быстро заполнила атмосфера напряженности, которая улетучилась при ироничном смехе девушки, раздавшемся в следующий миг.

— Вчера вечером я действительно была в той бухте и видела ваш шлюп. Но рыбачьей лодки там не было, как, разумеется, не было и никакого старика.

Глава 3

Вошедший был невысоким стройным мужчиной. Его растрепанные волосы пшеничного цвета падали на лоб, кожу покрывал сильный загар, голубые глаза выражали робость, рот выдавал неуверенность. На нем были хлопчатобумажные рабочие брюки, заправленные в рыбацкие сапоги из воловьей кожи. Он извлек из кармана рубашки очки с зелеными стеклами и надел их, чтобы рассмотреть Сэма.

— Привет, — поздоровался он, — добро пожаловать на землю обетованную, мистер Камерон.

Его рукопожатие было быстрым и вялым, но не враждебным. Сэма заинтересовало, что в нем раздражает Ферн. Мужчина тем временем быстро улыбнулся и обратился к ней:

— Кофе пахнет чудесно, а жареный бекон в последнее время явление в моей жизни редкое, мисс Долсон. Рыбалка этим утром была ужасной — я не поймал ни одного окуня, хотя с восхода солнца трижды прошел по берегу до мыса и обратно, забрасывая спиннинг. Рад видеть, что вы не страдаете от последствий вчерашнего, мистер Камерон. Вы остаетесь жить с нами?

— Не знаю, — ответил Сэм.

— Нет, — резко вмешалась Ферн, — я отвезу мистера Камерона к его друзьям. А ты, Эли, если не трудно, займись завтраком сам, только, чур, не более трех яиц — курочки забастовали.

— Я — Эли Брум, — представился загорелый мужчина. — Как вам нравится Ферн, мистер Камерон? Весьма независима, не так ли? Я постоянно интересуюсь у нее, как она надеется преуспеть в курортном бизнесе, если настаивает на том, чтобы ее постояльцы сами выполняли домашние работы. Ну, со мной этот номер проходит, я люблю этим заниматься, но другие-то не так жадны до наказаний. — Глаза мужчины за линзами стали похожи на совиные, когда он бросил косой взгляд на упругие формы Ферн. — Ты сегодня поедешь ставить свои ловушки на омаров?

— Как только отвезу Камерона туда, где его место.

— А где оно? — произнес Эли Брум, глядя на Сэма.

— Хотел бы я знать, — ответил Сэм.

— Если ты собираешься ловить омаров, то тебе лучше захватить «Эмму Джи», пока это снова не сделал человек твоего отца.

— Нейт? — замерев, спросила Ферн.

— Он отгонял твою лодку на место стоянки… Мистер Камерон, вы просто счастливчик, если не знаете, где ваше место. Свое собственное место я знаю очень хорошо. Я работаю в страховой компании — нет ничего скучнее статистики. Но еще скучнее знать, где твое место. Я завидую вам.

— Не думаю, что мистер Камерон так уж радуется своему счастью. Ну что ж, пойдемте.

Сэм последовал за Ферн на улицу. Ступеньки вели вниз вдоль торца каркасного дома и заканчивались у дощатого настила, уложенного на толстые сваи. Утреннее солнце и запахи моря помогли Сэму окончательно обрести чувство реальности. Голова больше не болела. Бросив взгляд в сторону моря, он отметил, что дымка исчезла и Хаддемспорт виден как на ладони. Обернувшись, он посмотрел на китовую спину Маквид-Пойнта, возвышающуюся за домом. В ясную погоду отсюда были хорошо видны каменные нагромождения — возможно, руины церкви или монастыря, уничтоженных огнем. По меньшей мере, эта часть его ночного кошмара — стремительный бег через развалины — была вполне правдоподобной.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: