Увидев девочек, Сильвия тут же вспомнила про Дороти: надо купить ткань для ее занятий шитьем. Зайдя в один из многочисленных магазинчиков, она выбрала для племянницы подходящий материал.
Сильвия осталась довольна покупками, ей понравился город, но пора было возвращаться в отель. Она направилась к станции, по пути разглядывая витрины магазинов, как вдруг на лотке с сувенирами для туристов заметила стеклянные шары, внутри которых виднелись крошечные модели деревень, городских церквей и даже гор.
Девушка остановилась перед этими прелестными вещицами, напомнившими ей дни детства. Она знала, что если такой шар слегка потрясти, то внутри него посыплется снег, совсем как настоящий. Когда-то в ее семье было принято на Рождество преподносить друг другу такие модели. Тогда еще рядом был Питер, и они жили все вместе: мама, брат и она, Сильвия.
Ей захотелось подарить один из шаров Дороти, и она принялась выбирать самый красивый. Сильвия брала их каждый по очереди, встряхивала и, наблюдая за полетом снежинок, по-детски улыбалась, не замечая никого вокруг.
— Какой желаете приобрести? — услышала она голос над самым ухом. — Церковь на городской площади? Или деревню в горах? Вы не можете пройти мимо и не поиграть, правда?
Сильвия обернулась и увидела мистера Тьере. Он лукаво глядел на нее.
— Они такие милые, — ответила девушка. — Моя мама очень любила их в детстве, и я любила их в детстве. Надеюсь, Дороти они тоже понравятся.
— Дороти? — переспросил мистер Тьере.
— Моей племяннице. Она лежит в реабилитационном центре.
— Да? — непонятно чему удивился Кларк. — И какой из шаров вы хотите ей подарить?
— Пока не знаю. Либо церковь, либо деревню. Никак не могу выбрать. Оба такие красивые.
Мистер Тьере снова улыбнулся и обратился к продавцу:
— Дайте нам, пожалуйста, оба.
Тот кивнул, и не успела Сильвия опомниться, как мистер Тьере уже протянул ей две коробки.
— Они ваши. Пусть Дороти сама выберет, какой ей больше нравится.
Лицо Сильвии залило краской.
— О нет… Зачем вы это сделали?! — запротестовала она, но было поздно.
— Как долго вы еще пробудете в городе? — поинтересовался Кларк.
— Не знаю. Я уже собиралась обратно, но, наверное, сначала выпью где-нибудь кофе, а потом уже поеду.
— Знаете, тут неподалеку скоро начнется концерт симфонической музыки. Вы можете перекусить, потом сходить на выступление, а после вместе отправимся в отель. Что вы на это скажете?
Сильвия призадумалась. Чем трястись в поезде, уж лучше ехать в машине вместе с мистером Тьере. Она искоса поглядела на своего начальника. Кларк смотрел на девушку с таким откровенным обожанием, что она не могла не согласиться.
— А вы не хотите пойти со мной? — спросила девушка.
Кларк покачал головой.
— К сожалению, не могу, у меня еще есть кое-какие дела в «Кантоналбанке».
— Хорошо, — решилась Сильвия. — Тогда встретимся у консерватории после окончания концерта.
— Само собой, — ответил Кларк.
Мистер Тьере объяснил, как найти ближайшее кафе, рассказал, где находится консерватория, и они разошлись.
Когда Сильвия уселась за столик, то не смогла удержаться от искушения и раскрыла коробки с шарами. Ее губы изогнулись в улыбке, когда она вынула их и поднесла к глазам. Дороти выберет тот шар, который ей больше всего понравится, а другой Сильвия оставит себе на память об Интерлэйкене и о мистере Тьере.
Маленький подарок должен поднять настроение Дороти. Пусть знает, что никто не думает бросать ее, что ее любят и желают скорейшего выздоровления.
Сильвия радовалась хорошей погоде, с удовольствием пила вкусный, ароматный кофе, наслаждалась тем, что сидит здесь, в таком чудесном месте под сенью деревьев, отгороженная от остального мира ажурной решеткой, оплетенной зеленым вьюном. Приятно было скрыться на какое-то время от тревог, забыть о тяжелой работе, чувствовать себя привлекательной женщиной, на которую бросают восхищенные взоры интересные мужчины. До чего же ей надоела униформа! Наконец-то Сильвия смогла надеть красивое платье. Ей не возбранялось держаться свободно, даже если кто-нибудь из посетителей кафе вздумает подсесть к ней и заговорить.
Интересно, а понравилась ли она сегодня мистеру Тьере? Вероятно, понравилась, если он не только довез ее до Интерлэйкена, но и предложил отвезти вечером обратно в отель. А вдруг он сейчас вспоминает о ней? Разве не может такого быть? Вот в эту самую минуту он беседует с директором «Кантоналбанка», а сам возвращается мыслями к ней. Почему бы и нет?
Сильвия отпила кофе и откинулась на спинку плетеного кресла. В самом деле, если она думает о нем, то почему бы мистеру Тьере не думать о ней? Плевать он хотел на Антуанетту. Сильвия ни на секунду не сомневалась, что мистер Тьере враз позабыл о своей секретарше, когда увидел на обочине дороги ее, Сильвию.
Девушка принялась вспоминать их разговор в машине по пути сюда. Ей не забыть движения губ Кларка, выражения его глаз, когда он произносил ту или иную фразу. От нее не ускользнуло то, как мистер Тьере всю дорогу смотрел на нее.
Какой он сильный, подумала Сильвия. Какой он красивый, высокий и сильный. Но красота его была не совсем обычной, можно сказать, нетипичной. Пожалуй, ни один здравомыслящий редактор не набрался бы смелости поместить портрет мистера Тьере на обложке журнала мод.
Но всем тем женщинам, которые ценят во внешности представителей противоположного пола, прежде всего, мужественность, мистер Тьере наверняка бы понравился. В его чертах, конечно, нет аристократичности. Он из тех, кто способен спасти красотку от стрел разъяренных индейцев, повергнув в смятение врагов и заставив стыдиться сопровождавших ее малодушных джентльменов. Кларк был личностью, мужчиной в самом широком смысле этого слова. Иногда Сильвии казалось, что он с удовольствием скинул бы с себя личину цивилизованного бизнесмена и убежал в горы. Гонялся бы там за дикими козами, подбирался бы к гнездам орлов. Во всем его облике угадывалась какая-то необузданность, могучее тело дышало здоровьем, а во взгляде читалась отвага.
Сильвия слышала от девушек, работавших вместе с ней, что Кларку тридцать четыре года, что у него нет ни родителей, ни братьев и сестер. Среди альпинистов-любителей мистер Тьере пользуется репутацией смелого человека. Он может отправиться в горы в любую погоду летом и зимой, бросив на произвол судьбы отель и весь свой бизнес. Вероятно, горы манили его так же, как тянет иных людей в море.
До концерта еще оставалось время, и Сильвия отправилась немного побродить по городу. Определенно, Интерлэйкен околдовал ее. Она была готова провести здесь всю оставшуюся жизнь и заниматься только тем, что гулять по тихим улочкам. На душе у нее было легко, а в голову лезли всякие умные мысли.
В унисон ее настроению звучали на концерте произведения Моцарта. Ничто так не волновало Сильвию, как хорошая классическая музыка. Жаль только не было рядом мистера Тьере. Они могли бы вдвоем, взявшись за руки, наслаждаться вечером.
Их пальцы сплелись бы, и никаким силам не удалось бы разрушить их союз. Он передал бы ей всю энергию, кипевшую в его сильном теле, а она подарила бы Кларку свою нежность. Какая красивая получилась бы картина, какая замечательная вышла бы из них пара, будь сейчас здесь мистер Тьере.
Концерт закончился, и Сильвия вместе с остальными слушателями вышла на улицу. Она огляделась по сторонам, но, ни мистера Тьере, ни его машины нигде не было видно. Сильвия заволновалась. Поток оживленной нарядной публики постепенно иссяк, и она осталась одна. Стоя на освещенной фонарями площади перед зданием консерватории, посреди небольшого города в самом центре Европы, Сильвия чувствовала себя бесконечно одинокой. Ей стало страшно.
Как он мог обмануть ее? Ведь он обещал… Ведь они договорились, что мистер Тьере будет ждать ее после окончания концерта.
Ничего не поделаешь, придется, видимо, идти на станцию и возвращаться в Митлихен вечерним поездом. Опять надо будет выложить приличную сумму за такси, потому что сама Сильвия не найдет дорогу в поселок. Да и страшно одной в горах. Вдруг леопард нападет? Кстати, во сколько уходит из Интерлэйкена последний поезд? Успеть бы на него. Как бы не заблудиться в лабиринте улиц. А все-таки ее шеф подло поступил с ней. Но, может быть, он попал в беду?