— Я не думаю, что долго пробуду здесь. Я просто подожду и выясню, что с Камиллой, — для собственного спокойствия.

Он быстро посмотрел на нее.

— Что вы имеете в виду? Вы не верите, что она в безопасности, выйдя замуж? Элис засмеялась.

— Какое слово вы подобрали, мистер Торп, — безопасность. Знаете, оно мне часто приходит в голову.

Ей показалось, что его руки на руле напряглись, но она не была уверена. У Дэлтона такие же тонкие руки, как у сестры, и такие же косточки. Она понимала, что ему не нравится ее присутствие. Инстинкт подсказывал: этот человек что‑то скрывает. Элис была уверена, что именно он прошлой ночью проскользнул в домик и выкрал записи Камиллы. Она почувствовала внутреннюю дрожь, но не от страха, а от возбуждения. Что‑то должно произойти во время ее визита, и Элис думала, что едва ли это будет приятно. Или безопасно.

Следовало ожидать, что дом окажется столь же неординарным, как и машина или сами Торпы. Это был белый деревянный современный особняк с большими низкими окнами, улавливающими солнце, довольное редкое в этих местах. Его окружали хорошо подстриженные зеленые лужайки и кусты, росшие чуть поодаль. Другие постройки располагались так, чтобы не заслонять дом, сверкающий на темном фоне, как красота Кэтрин — в толпе.

— Какой красивый дом! — воскликнула возбужденно Элис.

Наверное, то же самое говорила и Камилла, всегда восхищающаяся явными признаками роскоши.

— Я построил его, — ответил Дэлтон.

— Недавно?

— Три года назад. — Он затормозил возле синей входной двери и обошел машину, чтобы открыть дверцу Элис.

— А почему вы приехали сюда? Я хочу сказать — здесь прекрасно, но если это не ваша родина, разве пейзаж не кажется вам мрачноватым?

Дэлтон нахмурился. Все‑таки с ним очень трудно, подумала Элис. И как только Камилла отыскала путь к его сердцу? Но, видимо, она это сделала, ведь в записке было ясно сказано: «Я так по тебе скучаю, дорогая». Дэлтон Торп кажется слишком замкнутым, чтобы по кому‑нибудь скучать. Быть может, под маской сдержанности скрывается очень страстная натура?

— Нам нравится, — коротко ответил он. В этот миг парадная дверь распахнулась и, возбужденная Кэтрин сбежала по ступенькам, крича:

— Элис! Дорогая! Как приятно тебя видеть! Я так ждала твоего приезда!

Она обняла Элис. Ее радость была так же подозрительна, как и сдержанность брата.

Потом она поднялась на крыльцо.

— Давай поскорее скроемся от этого ужасного дождя, не то я сойду от него с ума. А когда светит солнце, мне кажется, что на меня давят горы. Честно говоря, не знаю, что хуже.

Элис прошла за ней через просторный, отделанный панелями цвета слоновой кости коридор в прихожую, потом в каминную. Огонь уже пылал, было тепло и уютно. Она заметила, что Дэлтон Торп не пошел за ними.

— Твой брат говорит, что вам здесь нравится. Кэтрин повернулась. Ее глаза сверкали.

— О да. Он так говорит. Он всегда так говорит. Он, разумеется, так говорит. Разве мы плохо развлеклись с Маргарет вчера вечером? Но глупое маленькое создание под конец все испортило.

— Это из‑за туфель, — намеренно подчеркнула Элис. — Оказывается, они принадлежат Камилле.

Кэтрин бесстрастно взглянула на нее.

— Разве? А я не знала. Ну и что из того? Она что, боялась заразиться от них чумой? А мне было так весело наряжать ее! (Странно, но, казалось, хозяйка туфель для нее уже ничего не значила. Ее мысли скакали, и она не могла сосредоточиться.).

— Сейчас мы попьем чаю, а потом поговорим. Я хочу все о тебе узнать, абсолютно все! Может быть, я кажусь слишком любопытной, но я так редко вижу людей! Дэлтон превратил нас в отшельников.

Чай подала пожилая женщина в черном платье, с большими руками и тяжелым лицом. Элис стало жалко Кэтрин, такую хорошенькую и вынужденную жить с молчаливым братом и этой женщиной. Юная хозяйка очень нервно сказала:

— Спасибо, миссис Джоббет. — И пока та не вышла, Кэтрин сидела, как каменная, а потом принялась снова болтать.

— Как долго ты здесь пробудешь? Пожалуйста, останься подольше, чтобы мы встречались. Чем ты занимаешься? Ты сможешь найти здесь работу? Можно преподавать в школе.

Элис засмеялась.

— Ну, я же не учительница. Кроме того, Камилла может скоро вернуться. Несмотря на то что она вышла замуж, она же не уволилась. Ты бы хотела этого, правда?

— О, Камилла! Не слишком‑то ей можно доверять.

Казалось, все, что Кэтрин говорила вчера, улетучилось.

— Нет, я не хотела бы, чтобы она вернулась. И Дэлтон не хочет. Лучше, если останешься ты. — И она одарила Элис яркой улыбкой. — Ну, пожалуйста, оставайся, ну почему нет?

Впервые за все время Элис стало неловко.

Кэтрин надо что‑то делать с руками. Слишком велики косточки на пальцах. Когда она постареет, ее руки превратятся в когтистые лапы. И не правда, что Дэлтон предпочел бы, чтобы Камиллы здесь не было. Это ясно из записки, которую привезла Тотти. Но, конечно, Дэлтон не расскажет сестре — такой болтушке — свои секреты.

Через несколько минут пришел Дэлтон. Он смотрел, как сестра наливает чай, а Элис казалось, что он наблюдает за ней. Он был по‑прежнему сдержан, а глаза не пропускали ничего.

Дождь за окном усилился и барабанил по стеклу.

Кэтрин бодро сказала:

— Ну ладно, Элис. Если дождь так и будет лить, ты можешь остаться у нас на ночь. Мы бы этого очень хотели, правда, Дэлтон?

— Если дождь будет идти несколько часов, река разольется, — отозвался Дэлтон.

— Ну и пусть разольется. Элис может остаться в любом случае. Правда, дорогая?

Бедняжке явно было очень одиноко. Ее можно только пожалеть. Но мысль провести здесь ночь заставила Элис ощутить надвигающуюся беду.

— Я бы хотела вернуться. Будет странно, если из того маленького домика исчезнут подряд две женщины.

— А кто о тебе будет беспокоиться? Разве ты не одинока?

— Ну, как сказать. Дандас… — И снова Элис подумала о Дандасе с симпатией.

— А, тот странный маленький человек. У него глаза, как у тигра.

— У тигра? — вдруг спросил Дэлтон. — Какой абсурд!

— Ну, большого дикого кота. Во всяком случае, неприрученного.

— Право, Кэт, твое воображение работает довольно странно.

Кэтрин вспыхнула и опустила глаза. Казалось, она слегка боится брата и экономки. И Элис поспешила на помощь девушке.

(Иногда у Дандаса действительно бывали глаза, как у кота ночью. Но очень доброго.).

— Ну и Феликс, я имею в виду Додсуорта. (А будет ли он беспокоиться, выяснять, где она? Если она вдруг исчезнет, подумала Элис, он, может, и кинется искать ее, ну хотя бы из любопытства.).

— Ах да, Феликс! — живо воскликнула Кэтрин. — Он душка. Ты его хорошо знаешь, Элис?

— Достаточно хорошо.

— Смотри, как интересно, Дэлтон! Я думаю, мы должны его как‑нибудь пригласить на ужин. Брат еще больше нахмурился.

— По‑моему, он водит автобус.

— Ну, от этого он еще интереснее. Он такой разносторонний и, мне показалось, приятный.

Лицо Кэтрин возбужденно засияло. Если бы Феликс был здесь, то узнал бы, что одержал одну из самых легких своих побед. И без сомнения, мысль об этом засела бы в его вероломной голове. В то же время Элис показалось, что, если Дэлтон сможет, он помешает Кэтрин снова увидеть Феликса. Он сноб, и полуактер‑полуводитель не может заинтересовать его.

Без всякой причины Элис почувствовала облегчение от того, что кто‑то намеренно ушел из ее жизни.

Кэтрин почувствовала настроение брата, потупилась, потом взяла себя в руки и снова попыталась вернуть свое хорошее настроение.

— Ну что ж, — весело сказала она. — Если дождь затянется, мы оставим Элис ночевать. И вот тогда всласть поболтаем.

Было очень странно, что после вчерашних огорчений, после волнующего эпизода с шубкой Кэтрин, казалось, сейчас совсем выбросила Камиллу из головы.

Глава 7

Спальня Кэтрин наверху была самой шикарной из всех, какие только можно вообразить в таком доме. Белое атласное покрывало, пастельно‑розовый ковер, белые паутинно‑тонкие занавески, мебель, обтянутая розоватым бархатом, — все являло собой прекрасный фон для ее красоты.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: