Несмотря на все размышления о том, как ей повезло или как она сейчас счастлива, Сара помнила, что всего лишь пару недель назад она была в тюрьме, а в будущем ее не ожидает ничего хорошего. Она отчаянно старалась отбросить воспоминания о той жизни, потому что ведь одного неосторожного слова достаточно, чтобы снова оказаться в тюрьме. Необходимо сохранять крайнюю осторожность.
И все же она радовалась обретенной свободе. После тюремного смрада она с удовлетворением глубоко вдыхала свежий морской воздух, подставляла лицо к солнцу, чтобы ощутить тепло его лучей.
Лэнс нашел ее поведение странным, но промолчал. Он отвез Сару в Биарс-Пойнт, где они прошлись по пристани, останавливаясь, чтобы понаблюдать, как рыбаки скармливают пеликанам остатки своего сегодняшнего улова. Некоторые птицы были почти ручные, и Сара смеялась над их повадками.
— Я привозил тебя сюда однажды вечером, чтобы посмотреть, как пингвины возвращаются домой, — произнес Лэнс. — За ними очень интересно наблюдать. Как глупо с моей стороны, Амелия, ты ведь жила на побережье, не так ли? Ты же много раз видела пингвинов.
— Вообще-то нет, — ответила Сара, не желая упустить возможность посмотреть на них вместе с Лэнсом. — Я никогда не обращала на них внимания, когда мы жили в Хобарте, но я с удовольствием посмотрю на них.
— Хорошо. Тогда скоро увидим.
Сара заметила, что Лэнс с недоумением наблюдает за ней.
— Что-то не так? — спросила она его с волнением.
— Все нормально, — ответил Лэнс. Его удивляло беззаботное поведение Амелии. Либо она очень хорошо скрывает боль утраты своей семьи, либо легко отнеслась к смерти родителей и брата. Он не мог определить, что же на самом деле чувствует Амелия. А ведь если она скрывает свои чувства, то это может привести к нервному срыву.
Когда они вновь уселись в экипаж, Сара спросила Лэнса, много ли в городе одиноких женщин.
Вопрос удивил его. Лэнс тут же подумал, что не зря волновался о состоянии здоровья Амелии.
— Собственно говоря, не много, — смутился он.
— Поэтому ты все еще остаешься холостяком? — спросила Сара.
Лэнса снова поразила прямота Амелии.
— Нет. Ну…. возможно. — Он не знал, что ответить. — У меня много работы в банке. Мне приходится заниматься важными делами, поэтому я не очень-то задумывался о браке.
— Конечно, ты встречаешься с девушками из города, — продолжала настаивать Сара.
— Встречаюсь, но все это несерьезно. — Лэнс почувствовал себя неуютно от таких личных вопросов.
Сара обрадовалась его ответу и улыбнулась.
Лэнс заметил ее улыбку. Ему стало не по себе.
— А как дела у тебя? — поинтересовался он, желая сменить тему разговора. — Ты оставила кого-то, кто особенно дорог тебе в Хобарте?
— Нет, — быстро ответила Сара.
По блеску в глазах Амелии, Лэнс тут же понял, что она истолковала его интерес по-своему.
— Я уверен, ты захочешь вернуться в Хобарт-Таун, когда утихнет боль, — равнодушным тоном произнес он.
Сара заметила перемену в его настроении. Лэнс стал официально вежлив, и она подумала, что, возможно, обидела его.
— Вряд ли, — ответила Сара. — Мне надо о многом подумать, у меня будет очень много дел… раз я унаследую все семейное имущество. — Она хотела, чтобы Лэнс знал, как она будет обеспечена. Сара надеялась, что, будучи наследницей, станет для него более привлекательной. — Как работник банка, ты должен меня понимать.
— Да, конечно. — Лэнс продолжал смотреть на дорогу. Его смущало, что Амелия так открыто намекает на свое богатство.
— Твой отец сказал, что поможет мне, но надеюсь, я смогу рассчитывать и на тебя.
— Я готов оказать любую помощь, но мой отец гораздо лучше разбирается в подобных вещах. Вот почему твои родители назначили его и мою мать твоими опекунами.
Сара почувствовала холодность в его словах.
— Не знаю, что бы я делала без поддержки твоих родителей. Они замечательные люди. — Она не хотела называть их дядейи тетей,боясь, что в таком случае Лэнс будет чувствовать себя кузеном, а не потенциальным кандидатом в женихи.
— Мои родители действительно очень заботятся о тебе, — продолжал Лэнс. Он не мог понять, почему она ни словом не обмолвилась про свою семью, не сказала, как ей их не хватает. — Даже не могу себе представить, как велико твое горе, ведь ты потеряла свою семью.
— Мне даже страшно думать об этом, — быстро ответила Сара.
— Может быть, тебе станет легче, если ты будешь говорить об этом, — предложил Лэнс.
— Нет, не поможет, — твердо заявила Сара. Она слишком мало знала о семье Амелии, поэтому было разумно применить именно такую тактику.
Лэнс был поражен.
— Я не специалист, Амелия, — мягко произнес он, — но, полагаю, плохо держать все в себе.
— Я справлюсь с этим сама, — не сдавалась Сара.
— Что ж, когда захочешь поговорить, ты знаешь, что я тебя охотно выслушаю.
— Спасибо, Лэнс. Мне помогают такие прогулки. — Она повернулась к нему и улыбнулась.
— Значит, нам нужно сделать это снова, — заключил Лэнс, чувствуя себя виноватым за то, что был с Амелией чересчур официальным, а ведь она столько пережила.
— Я была бы рада, — улыбнулась Амелия.
— Почему преступница прогуливается с детьми фермера, словно они ее собственные? — поинтересовалась Карлотта у своего мужа, уперев руки в крутые бедра.
Прошло несколько дней с тех пор, как они познакомились с Амелией и девочками, и каждый день она задавала один и тот же вопрос. Было раннее утро. После пары безуспешных попыток ответить на вопрос своей жены, Эдгар решил ее просто не замечать. Сейчас он писал в журнал отчет о дежурстве. Отчет должен был начинаться с описания погоды, которая была спокойной, а также содержать сообщения о каких-либо происшествиях. Пока, за те пять дней, что Эдгар был здесь, ничего необычного, полагал он, не произошло. Но, по мнению Карлотты, все было по-другому. Эдгар совершенно не понимал, почему его жена так злится на женщину, которая работает на ферме Эвана. Он надеялся, что они могут стать подругами, но теперь, казалось, этому нескоро суждено случиться. Эдгар был женат на Карлотте всего два месяца, но уже успел узнать, что она не привыкла легко сдаваться. Если что-то приходило Карлотте в голову, то не было возможности ее отвлечь или успокоить. Вскоре после свадьбы Эдгар сделал невинное замечание о том, что платье не очень идет ей, и Карлотта три недели с обидой вспоминала его слова. Это послужило Эдгару уроком. Теперь он всегда долго думал, прежде чем что-то ей сказать.
Карлотта не видела, что Габриель стоял на пороге их дома.
— Сара может свободно передвигаться здесь, — проговорил он. — И думаю, с ее стороны очень мило, что она привела детей познакомиться с вами.
Карлотта повернулась и увидела, что Габриель улыбается. Она не могла поверить, что он не одобрил ее критику осужденной девушки.
— Ей надо запретить покидать ферму, — продолжала упорствовать Карлотта.
Габриель пожалел, что Эван рассказал Диксонам про то, что его помощница была условно освобожденной преступницей, но понимал, что Эван все же должен был как-то объяснить ее присутствие здесь.
— Почему? Все равно здесь некуда идти. Мы вдали от цивилизации, а отправиться в буш — настоящее самоубийство. И помните об этом, если вам вдруг захочется разведать окрестности. — Карлотта заметила, что в его голосе зазвучали язвительные нотки.
Габриель думал об этом визите работницы Эвана с детьми. Впервые после того, как умерла Джейн, он видел детей чистыми и опрятными.
— Сара принесет пользу детям Эвана, — добавил он.
Карлотте не нравилось, что Габриель защищает преступницу.
— Не понимаю, как эта criminaleможет оказать положительное влияние на bambini,— сердилась она.
— После смерти их матери они были лишены женского внимания, а это особенно тяжело для самых маленьких. Эван старается как может, но ему приходится очень много делать только для того, чтобы накормить их всех. — Габриель вспомнил, как Эван говорил ему, что его новая работница очень неумела в делах, но его сосед надеялся, что, по крайней мере, она будет примером его детям. — Вероятно, вам следует знать это: Сара не помнит, что она была в тюрьме, и, похоже, нет никаких доказательств, что она совершила какое-нибудь серьезное преступление. — Габриеля удивило то, что он защищал ее, но чем больше смотритель узнавал девушку, тем больше он склонялся к тому, что она не похожа на преступницу.