— Корабль с продуктами должен прийти завтра, — объявил однажды Габриель вечером, войдя в дом Эвана. Он посмотрел на Карлотту, которая пришла сюда за минуту до него. — Сегодня ложись спать пораньше, потому что почти целый день уйдет на то, чтобы сложить все в кладовую.
— Надеюсь, мои поросята на борту, — произнес Эван.
Амелия вздрогнула. Теперь ей придется кормить их и убирать за ними. Габриель улыбнулся девушке.
— Мне надо идти к маяку, — сообщил он. — Я просто хотел вам напомнить о приходе корабля. Мне нужно почистить стены дома, так как в этот раз они должны привезти побелку.
— Эдгар поможет вам, vero?— проговорила Карлотта. Она обратила внимание, как Габриель улыбнулся Амелии.
Его раздражало, что итальянка указывает своему мужу, что делать.
— Полагаю, что у Эдгара есть свои дела.
Когда Габриель направился к двери, Амелия последовала за ним на улицу, притворившись, что ей нужно что-то спросить про огород. Они понимали, что Карлотта наблюдает за ними через открытую дверь.
— Когда вы сегодня дежурите? — шепотом спросила его Амелия.
— В первую смену. Вы хотели прийти?
— Если вы не против. — Амелия застенчиво взглянула на него.
— Конечно нет, — обрадовался он.
— Тогда я приду. Приду, когда стемнеет. Жаль пропустить замечательный закат, но я не хочу, чтобы Карлотта видела меня.
— Будьте осторожны и заприте дверь, когда войдете.
Габриель направился к маяку, Амелия смотрела ему вслед. Проводить с Габриелем время в присутствии детей, Эвана и Карлотты было для нее сущей пыткой, ведь она не могла высказать ему свои мысли и чувства.
— Он привлекательный мужчина, vero?— заявила Карлотта, и Амелия вздрогнула от испуга. Она не догадывалась, что итальянка стоит прямо за ее спиной.
— Смотрите, чтобы ваш муж этого не услышал, — ответила Амелия.
— Если Эван доложит начальству тюрьмы, что вы встречаетесь здесь с мужчиной, вас могут отправить обратно на Ван-Демьенз-Лэнд, vero?— прищурилась Карлотта.
— Этого не случится, я же ни с кем не встречаюсь.
— Уверены?
— Да, уверена!
Амелия испугалась, Карлотта действительно может доставить ей неприятности. Если итальянка застанет ее наедине с Габриелем, она наверняка все расскажет Эвану. Амелия не могла рисковать. Хотя она ненавидела ферму, но совсем не хотела, чтобы ее отправили куда-нибудь еще. Нужно было время, чтобы память вернулась к ней. Если она вспомнит что-нибудь, то тогда она сможет встречаться с кем и когда захочет. Никто и ничто не помешает ей любить Габриеля.
Габриель снова взглянул на часы. Была почти полночь. Он ждал Амелию с тех пор, как стемнело. Почему же она не пришла? Габриель волновался. Неужели Эван заметил, что она уходит с фермы? А может, Карлотта нанесла ей визит? Услышав, как внизу с шумом закрылась дверь, Габриель почувствовал, как его сердце на секунду замерло, но затем на лестнице раздались тяжелые шаги. Наверх поднимался Эдгар, чтобы сменить его.
Оказавшись на улице, во тьме, Габриель увидел свет в домике Диксонов. Карлотта все еще не спала. Он хотел отправиться на ферму к Амелии, но не желал рисковать, ведь Карлотта еще не ложилась. Итальянка, несомненно, очень мешала им. Он мог бы с ней справиться, но нельзя допустить, чтобы она причинила Амелии неприятности. С тяжелым сердцем он направился к себе домой, зная, что еще долго не сможет уснуть.
На следующий день очень рано Габриель отправился на ферму к Эвану. Солнце еще не взошло.
Когда после бессонной ночи Амелия вышла из своей хижины, Габриель шепотом позвал ее.
— Габриель, что вы здесь делаете так рано? — спросила она. В окне дома Эвана виднелись отблески пламени. Это Эван разжигал огонь в очаге.
— Почему вы не пришли вчера на маяк? — спросил Габриель.
— Из-за Карлотты. Она угрожала мне вчера, а я не захотела рисковать.
— Я так и решил.
— Простите, — извинилась Амелия. — Я очень хотела поговорить с вами.
— Надо что-то придумать, — ответил Габриель. — Предоставьте это мне. — Он долго думал, как устроить их встречу.
— Эван будет меня искать, — забеспокоилась Амелия.
Габриель взял ее руку в свою теплую ладонь и нежно сжал ее.
— Увидимся позже, — пообещал он.
Амелия улыбнулась, и даже в утренних сумерках было видно, как в ее карих глазах заблистали искорки радости.
После завтрака Амелия вместе с семьей Финнли направилась к бухте Вейрс-Коув встречать корабль. Требовалась любая пара рук, чтобы нести на ферму продукты и вещи, которые они заказали, и, конечно, Эван с нетерпением ждал прибытия шестерых поросят.
Пока команда корабля «Аргайлл» опускала якорь, провиант грузили на шлюпку, которая затем вошла в бухту и пришвартовалась у причала. Шлюпка сделала три ходки. Провиант выгрузили на причал, и затем Габриель складывал все в грузовую сетку, которую Эван поднимал наверх на скалу. Это была очень тяжелая работа, которая заняла много времени. Поросята все это время визжали в своих клетках, оставленных на причале.
— Кажется, они здоровы, — ликовал Эван.
— Кажется, они ужасны, — всерьез сокрушалась Амелия.
После полудня, когда на ферму уже перенесли довольно много продуктов, все очень устали. Семья Финнли взяла себе продуктов на несколько недель, а все остальное сложили в кладовую. Габриель попросил Карлотту все разобрать. Он дал ей список, где было указано, кто какие продукты и вещи заказал. Он надеялся, что работа займет у нее весь вечер и утомит ее. У Габриеля был план.
— Встретимся за курятником в девять часов, — прошептал он Амелии, протягивая ей мешок соли.
Девушка собиралась вернуться на ферму. Она молча кивнула, но казалась встревоженной.
— Доверьтесь мне, все будет хорошо, — пообещал Габриель.
Амелия снова кивнула и бросила взгляд на Карлотту, желая убедиться, что итальянка ничего не слышала. Когда Амелия оглянулась, Габриель тепло улыбался ей, и она почувствовала, что все действительно будет хорошо.
Глава 11
Кингскот
От послеобеденного сна Сару разбудили голоса, доносившиеся из кухни. Сара узнала сразу Эдну, но только через несколько минут она определила, что тихий и мягкий голос принадлежит Бетти Хаммонд. Сердце Сары чуть не остановилось от страха, когда она подумала, что от прихода Бетти ей надо ждать неприятности. Внимание Сары привлекли голоса с улицы. Она посмотрела в окно и увидела, что на дороге у дома играют дети. Двое мальчиков, примерно семи и восьми лет, и девочка лет пяти. Это были дети Бетти.
— Почему дети не в школе, Бетти? Я думала, по понедельникам они обычно занимаются после обеда. — Сара слышала, как Эдна спросила свою соседку.
— Сегодня весь день школа закрыта. Класс красят, миссис, — ответила Бетти, пока Эдна наливала ей чай.
Сара услышала на улице голос другой женщины и снова посмотрела в окно. С детьми разговаривала худенькая молодая женщина в темно-коричневом платье и большой шляпе, отделанной кремовой тесьмой. Она стояла спиной к дому.
— Добрый день, дети, — сухо поздоровалась женщина.
— Добрый день, мисс Стратборн, — эхом отозвались дети.
— Вы сделали домашнюю работу, которую я задала вам в пятницу, Эрнест? — Мальчик был на полпути к вершине огромного дерева, нависающего над тропинкой к дому, которое по утрам закрывало от солнца окно спальни Сары.
— Да, мисс Стратборн.
Сара догадалась, что женщина их учительница.
— Эрнест, ты говоришь правду? Я спрошу у вашей мамы.
— Я почти доделал ее, мисс Стратборн, — неуверенно ответил мальчик.
— Вам нужно было сразу сказать правду, Эрнест. Помните, раз солгал, лгуном на всю жизнь стал, — погрозила она мальчику пальцем. Это была еще одна простая рифма, с помощью которых мисс Стратборн учила детей запоминать слова. — Не забирайтесь слишком высоко, вы ведь можете упасть.
Учительница повернулась, и Сара увидела ее профиль. Ресницы женщины и брови были такими светлыми, что казалось, будто их не существует вовсе. Нос напоминал узкий клюв, губы были тонкими, кожа совершенно бесцветной.