– Верно, – согласилась Хелен и перевела разговор на другую тему: – Сейчас гораздо важнее решить, как мне быть с одеждой. – Она покосилась на свой скромный наряд. – Несмотря на ваш девиз “Стиль – это все”, не думаю, что, имея только одно это платье, смогу сыграть роль, которую вы уготовили мне в своих планах.
– А-а, ваша одежда! Разумеется, она важнее.
– Конечно, – подтвердила Хелен, не обращая внимания на иронию, прозвучавшую в его тоне. – К сожалению, я положила в сундук всего пару легких летних платьев вместе с книгами, одеялами и хозяйственной утварью, а вещи Винченцо мне не подходят.
– Возьмите мою карету, поезжайте в Квинз-Порсли и купите все необходимое. – После чуть заметной паузы он добавил: – Разумеется, я дам вам денег, чтобы вы могли приобрести одежду недели на две.
Хелен почувствовала легкую обиду. Она лишь хотела посоветоваться и вовсе не собиралась вешать на него свои проблемы. И уж тем более распоряжаться его каретой или клянчить деньги!
Подавив возникшее чувство неловкости, она сказала, что у нее хватит денег на несколько платьев, поблагодарила за предложение воспользоваться экипажем, но прибавила, что здешние цены на одежду, возможно, окажутся более приемлемыми.
– Завтра я найду местную портниху, она мне что-нибудь сошьет, – легко сказала она.
– Как вам будет угодно, – ответил мистер Дарси, потеряв интерес к этой теме, и предложил Хелен отведать бобов с маслом, приготовленных миссис Коутс.
Хелен была рада, что обсуждение ее гардероба закончилось, и разговор вернулся в прежнее приятное русло.
– Мне придется пороть швы несколько недель, если я буду так наедаться, как сегодня! – воскликнула она немного погодя. – Клянусь, больше не смогу проглотить ни кусочка!
После этого торжественного заявления появилась служанка с тяжелым подносом. Хелен взглянула на него и застонала:
– О-о, мистер… Ричард! Вы невозможный человек!
Со смешанными чувствами изумления и восторга Хелен смотрела на поднос, заставленный всякой всячиной. Чего тут только не было: желе, взбитые сливки, кексы, пироги с ягодами, пирожные, creme caramel, пышный рулет с марципаном и засахаренный миндаль.
– Десерт, дорогая? – с невинной улыбкой спросил мистер Дарси.
– По вашей милости я чувствую себя лгуньей! Только что сказала, что не смогу проглотить ни кусочка! – упрекнула она его, но не сумела сохранить серьезность и весело расхохоталась.
Съев несколько пирожных, кекс и кусочек рулета, она призналась, что отвыкла есть сладости. Было время, заявила Хелен, когда она могла показать себя с лучшей стороны. Мистер Дарси, который выбрал пирог с ягодами и несколько орехов, выразил уверенность, что скоро она обретет прежнюю форму, на что Хелен с набитым ртом, отчего ее голос звучал хрипловато, ответила, что она вообще потеряет всякую форму!
От портвейна мистер Дарси отказался. Пока он расправлялся с орехами, они обменялись несколькими репликами, после чего вошла миссис Коутс – сопроводить миссис Дарси в ее комнату. Поскольку почтенная матрона, естественно, ожидала, что супруги позднее увидятся в своих покоях, Хелен не стала благодарить мистера Дарси за восхитительный обед. Уходя, она лишь улыбнулась ему через плечо, на что тот ответил поклоном.
В состоянии полного блаженства Хелен поднялась в свою спальню. Служанка уже приготовила постель, нагрела простыни, разожгла огонь в камине. Гребень и щетка для волос были аккуратно разложены на туалетном столике. Миссис Коутс помогла Хелен облачиться в малиновый халат Винченцо, который оказался ей маловат. Перед уходом она предупредила миссис Дарси, что та может позвонить в колокольчик, если что-то понадобится, и, почтительно пожелав спокойной ночи, удалилась.
Пусть все идет своим чередом, решила Хелен, предвкушая наслаждение роскошью, от которой успела отвыкнуть за последние три года. Она забралась в постель и через пять минут уже крепко спала.
Глава пятая
На следующее утро Хелен проснулась поздно, бодрая и отдохнувшая, и, не имея привычки нежиться в постели с чашкой горячего шоколада, тут же встала. За ночь ее гардероб не претерпел волшебных изменений, и ей ничего не оставалось, кроме как надеть вчерашнее платье. Она стянула волосы на затылке небрежным узлом и спустилась вниз, в гостиную, где обнаружила мистера Дарси, который пил кофе и читал свежий номер “Морнинг пост”. Они обменялись вежливыми приветствиями. Хелен села напротив и приготовилась завтракать в молчании: она уже поняла, что мистер Дарси из тех, кто поутру не в духе и разговаривать не настроен.
Толстушка служанка, которую Хелен уже видела накануне, вошла вслед за ней с горячим кофейником и корзинкой, наполненной свежими булочками и печеньем. Хелен взяла булочку и уже хотела намазать ее маслом и джемом, но, вспомнив все те сладости, которые съела вчера, отложила нож. Мистер Дарси на мгновенье оторвался от газеты и бросил на девушку иронический взгляд. Та безмолвно приняла вызов и решительно намазала хлеб толстым слоем масла.
Мирную трапезу внезапно прервал пронзительный женский вопль, донесшийся со стороны кухни.
– Боже мой! – произнес мистер Дарси, откладывая газету. – Неужели в этой Богом забытой, сонной деревушке совершается убийство?
Вопрос был явно риторическим, и Хелен оставила его без ответа.
Через минуту перед ними предстал довольный Кейтли.
– Доброе утро, Кейтли. Ты выполнил мое поручение? – спросил хозяин.
– Да, сэр, все прошло как по маслу. – Верный слуга положил на стол небольшую коробочку.
– Благодарю. А другими делами ты занимался?
Тот утвердительно кивнул.
– Теперь скажи, ты случайно не знаешь, что случилось с несчастной женщиной, которая минуту назад издала столь неприятный звук?
– Ну… сэр, – Кейтли почесал переносицу, – вообще-то знаю. Вот какое дело… Винченцо, скорее всего, явится к нам в женском платье. Хитрец он первостатейный, как нам известно, и может объявиться где угодно. На кухне, к примеру! Вот мне и пришло в голову – так, на всякий случай, сэр, – проверить, женщина ли здешняя служанка.
– И что оказалось?
– Женщина, сэр! – Круглое лицо Кейтли расплылось в широкой ухмылке.
Мистер Дарси принял это известие с похвальным спокойствием.
– Ты очень обстоятельный человек, но боюсь, твои методы мне не подходят. Более того, они неприемлемы. Надеюсь, мне не придется отсылать тебя с каким-нибудь поручением далеко и надолго. Ты меня понял? Кейтли кивнул.
– Больше это не повторится, – заверил он и добавил: – Здесь не осталось служанок, которые могли бы вызвать у меня… э-э… подозрения.
– Надеюсь, – сказал мистер Дарси. – Тебе ничего не нужно в конюшне?
Кейтли понял намек и тут же ретировался.
Мистер Дарси открыл принесенную им коробочку и подал Хелен.
– Ах! – воскликнула та, увидев тонкое золотое кольцо с бриллиантами, сверкающее на черном бархате.
– Топаз не годится, моя дорогая, – объяснил он, взял руку Хелен, снял перстень Винченцо и заменил его новым кольцом. – Оно вам в самый раз. Признаюсь, я не задумывался об этом, пока не заметил вчера, как вы вышли из положения. Очень изобретательно, но я решил, что мы можем придумать кое-что получше.
– Ах! – вздохнула Хелен. – Не вызовет ли ваш поступок ненужных разговоров? Послать слугу за обручальным кольцом для своей жены…
– Вы правы, – согласился он. – Я отправил Кейтли в Трэпстон.
– Ах! – вырвалось у Хелен в третий раз. – С-спасибо, Ричард!
– Пустяки, Нелл. Вы, кажется, собирались сегодня навестить портниху?
– Да, прямо сейчас.
Он удовлетворенно кивнул и снова взялся за газету, давая понять, что разговор окончен.
После завтрака Хелен уже собралась уходить, когда в гостиной неожиданно появился дородный мужчина цветущего вида. Он вошел без церемоний, как свой человек, привыкший запросто общаться с постояльцами гостиницы. Мисс Денвилл и мистер Дарси скоро в этом убедились: вновь прибывший оказался местным служителем закона.