Вопрос удивил ее, но, будучи искренней по натуре, она честно призналась, что по-французски еще кое-как объясняется, а итальянского не знает совсем.
– И вы собираетесь стать гувернанткой? – поддразнил он.
– Зато мои акварели очень хвалят! – с гордостью заявила она.
– Ваши художественные таланты, несомненно, очень пригодятся десятилетнему мальчику, – подхватил мистер Дарси. – Впрочем, к делу это не относится. Поскольку вы не знаете итальянского, мне придется пересмотреть свой замечательный план.
– Ни один из ваших планов мне не подойдет, – сообщила Хелен.
– Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.
– Мне действительно пора, – забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. – Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.
– Ах, как я неловок, мисс Денвилл, – спохватился мистер Дарси. – Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.
– Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.
– Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, – ответила она. – Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!
Кейтли немного смутился.
– Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.
– Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, – подтвердил мистер Дарси.
– Ничего подобного! – возмутилась Хелен.
Кейтли почесал в затылке.
– Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.
– Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, – заявил мистер Дарси.
Хелен чуть не задохнулась от возмущения.
– С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?
– Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! – вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.
Хелен не сразу нашлась что ответить.
– Я не могу больше терять ни минуты! – в отчаянии воскликнула она.
– Вы правы, – согласился мистер Дарси. – Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.
Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:
– Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.
– Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, – ответила она.
Он покачал головой.
– Не хочу повторять свою просьбу, – сказал он, вынимая часы. – А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.
– Кучеры пунктуальностью не отличаются, – парировала она.
– Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.
– Вы все решили за меня.
– Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.
– Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!
– Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.
– И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!
– Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, – непринужденно сказал мистер Дарси. – Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.
– Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…
– … взять деньги, выигранные за карточным столом? – закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.
Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.
– Ах вы, бессовестный человек! – возмутилась она.
– Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.
– Я не поеду, – заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, – пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.
– Если скажу, – ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, – вы наверняка откажетесь со мной ехать.
Хелен рассмеялась и возразила:
– Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?
– Ниоткуда, – ответил мистер Дарси. – Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.
– То есть, как бы поставить фишки на красное или черное – вы или Винченцо – и запустить колесо?
– Именно так, – подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси – то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.
Пожав плечами, Хелен отбросила сомнения, решила рискнуть и поставить на мистера Дарси. Некоторым оправданием послужило то обстоятельство, что в поместье Хэппендейл ее ждут только через две недели, а бывшая гувернантка не предупреждена о ее приезде, поскольку Хелен хотела сделать ей сюрприз.
– Что я должна предпринять? – наконец спросила она.
– Вот теперь вы говорите как разумная женщина, коей, без сомнения, и являетесь, – обрадовался мистер Дарси. – Ваша роль очень проста. Я хочу, чтобы Винченцо вас увидел.
– Действительно просто, – удивилась Хелен, рассмеявшись. – А я-то думала, у вас со мной связаны какие-то грандиозные планы! Уверена, мне ничего не стоит попасться на глаза Винченцо.
– Я знал, что могу на вас положиться. – Он шутливо поклонился. – Между прочим, вы убеждены, что чемодан лежал на крыше кареты таким образом, что печать не была видна, когда вы выходили? По вашим словам, вы заметили ее только здесь, в моей комнате.
Хелен подумала и ответила утвердительно.
– Я так и знал, – кивнул он. – Теперь понятно, почему Винченцо крутится вокруг гостиницы. Должно быть, он случайно видел чемодан, когда вы стояли с ним во дворе. Вероятно, карета уже отъезжала, когда он понял, что произошла путаница. Представляю, в какую он впал ярость!
– А что означает эта печать? – поинтересовалась Хелен.
– Это эмблема венецианского тайного общества, – кратко ответил мистер Дарси, не вдаваясь в подробности. – Оно невелико, но очень своеобразно. Его ни с чем не спутаешь.
– Но теперь, когда чемодан у вас и вы знаете, что Винченцо здесь, разве нельзя просто поймать его и потребовать то, что вам нужно?
– Не путайте меня с Кейтли.
– Но к чему такая таинственность? Она представляется мне совершенно излишней.
– Возможно, – согласился он, – но сам Винченцо меня мало интересует. Мне нужен другой человек, к которому он направляется. Я хочу заставить его привести меня к тому, другому. Грубая тактика может его спугнуть. Поэтому игра в кошки-мышки должна продолжаться.
– Вы знаете, к кому едет Винченцо?
– Догадываюсь.
Довольные нотки в его тоне не ускользнули от внимания Хелен.
– По-моему, вам все это нравится.
– Верно. Похоже на азартную игру.
– Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?