— А что, вы могли бы прийти к нам, — сразу же отреагировала Элис.
— Ты такая милая, но я не могу вас обременять.
— Вы нас совсем не обремените, — ответил мистер Бейнс, возвращаясь из-за прилавка. — Но надолго здесь оставаться не стоит — он может вас найти. Уж если вы решитесь на побег, то сперва должны приехать к нам, а потом мы посмотрим, как поступить дальше.
— Вы оба очень добры, — вздохнула Сесилия. — Для меня так важно знать, что я могу на вас положиться, но я уверена — по крайней мере, надеюсь — до побега дело не дойдет. Сэр Стюарт сам все поймет, если я буду оставаться непреклонной.
Она продолжала убеждать себя подобным образом по пути домой, и ей даже удалось найти в этой мысли некоторое утешение.
Сесилия незаметно проскользнула в дом, решив, что это везение, и только дойдя до середины лестницы, она поняла, что удача изменила ей.
— Где ты была?
Голос сэра Стюарта был как удар хлыста. Она оглянулась и увидела его у подножия лестницы, мрачного как туча.
— Я спрашиваю, где ты была? — резко повторил он.
— Какая разница? Лишь бы подальше от этого дома! — дерзко ответила она.
— Не смей пререкаться, девчонка! Я требую, чтобы ты сказала, где была!
— А я отказываюсь!
Он поднялся по лестнице и стал напротив — лицом к лицу.
— Ты встречалась с мужчиной? — спросил он.
— Нет. Это все, что я вам скажу.
— Я тебе не верю. К кому ты бегаешь тайком? Признавайся!
— Мне не в чем признаваться.
— Тогда почему ты покинула дом украдкой, да еще и одна? Приличная женщина берет с собою служанку.
— Эту противную особу, которую вы приставили шпионить за мной? Я ненавижу ее почти так же сильно, как и вас. Больше я не намерена отвечать на ваши вопросы. Чем я занимаюсь — не ваше дело!
— Ты моя будущая жена!.. — закричал он.
— Неправда! Единственное, что я обещала, — это избавиться от вас как можно скорее. И произойдет это, как только я достигну совершеннолетия. Когда мне исполнится двадцать один, вам придется отчитаться, на что вы истратили каждый цент из моих денег. Не думаю, что вам легко удастся это сделать, — меня вы не надуете, как надували моего отца.
На секунду ей показалось, что он ее ударит. Его яйцо побагровело, он чуть не задохнулся от ярости, но все же сумел взять себя в руки.
— Позже поговорим, — прохрипел он. — А сейчас иди переоденься к ужину. У нас гости.
— И кто в гостях на этот раз? Ваши новые собутыльники?
— Придет преподобный отец Шоттон, поэтому веди себя как подобает.
Оставшиеся ступеньки Сесилия преодолела бегом. Визит пастора не порадовал ее. Преподобный Шоттон и сэр Стюарт — два сапога пара. Несмотря на сан, он был пошлым и грубым, и оба эти качества становились еще заметнее на фоне его показной набожности.
Вошла Харриет, чтобы помочь Сесилии переодеться к ужину.
— Я приготовила вам два подходящих случаю платья, мисс, — чопорно произнесла она.
Сесилия взглянула на эти платья и тут же отложила их.
— Слишком глубокие декольте, — сказала она. — Мне такие не подобает носить, поскольку я в трауре по отцу.
— Сэр Стюарт желает, чтобы вы сегодня блистали, — резко ответила Харриет.
В глазах Сесилии вспыхнул гнев.
— Не указывай, что мне делать! — закричала она. — Я решаю, что мне носить, а не ты, и уж точно не сэр Стюарт.
Подойдя к платяному шкафу, Сесилия стала перебирать свои наряды. Она остановила выбор на темно-синем шелковом платье с высокой горловиной.
Харриет поджала губы.
— Это совсем не то, в чем хотел бы вас видеть сэр Стюарт, — холодно сказала она.
Теперь Сесилия взяла себя в руки и постаралась изобразить сомнение.
— Но, Харриет, а как же мистер Шоттон — человек строгих правил и высокой добродетели? Что он подумает, если я оденусь нескромно?
Харриет конечно же знала, что это не так, но сразу не сообразила, что можно возразить, поэтому молча продолжала наблюдать, как Сесилия надевает строгое платье, единственное украшение к нему — пара сережек из темного янтаря, которые достались ей от матери.
Сесилия неспешно спустилась вниз и устроилась в библиотеке, ожидая начала ужина.
Там ее и обнаружил сэр Стюарт. Он нахмурился, увидев, во что она одета.
—Харриет жалуется, что с тобой сегодня не сладить.
— Напротив. Одевшись скромно, я веду себя как подобает, — холодно сообщила она.
Казалось, он изо всех сил пытался не сорваться. Тем не менее, ему удалось выдавить из себя улыбку, от неискренности которой Сесилию передернуло.
—Давай не будем ссориться, — произнес он. — У меня для тебя есть подарок, и я лишь хотел, чтобы ты могла достойно его продемонстрировать.
Сесилия молчала.
— Тебе не интересно, что за подарок? — спросил он вкрадчиво.
— От вас мне ничего не нужно, — твердо ответила она.
— Брось, все девушки любят подарки.
— Все зависит от того, кто дарит. От вас мне ничего не нужно.
—Может, ты хотя бы попытаешься быть немного любезнее? — Казалось, он не говорит, а цедит слова сквозь зубы.
— Я буду сама любезность с вашим гостем, когда он придет, но вам мне сказать нечего.
—Даже «спасибо» за это? — спросил сэр Стюарт с гаденькой ухмылкой, доставая из-за спины черную бархатную коробочку.
С нарочитой важностью он открыл ее и продемонстрировал бриллиантовое колье.
Сесилия холодно взглянула на опекуна. По-видимому, ожидалось, что она бросится его благодарить, но единственное чувство, которое она сейчас испытывала, — это подозрение, что он расплатился за колье ееденьгами.
— Я же сказала: от вас мне ничего не нужно, — спокойно повторила она. — Я не шучу.
Она отвернулась, но он в мгновение ока оказался у нее за спиной и попытался надеть ей колье на шею.
— Не смей вытирать о меня ноги, когда я так добр с тобой! — прошипел он над ухом.
— Отпустите меня, — прокричала она в ответ, стараясь вырваться из его рук.
Но он был сильнее, грубо схватил ее, повернул лицом к себе, намереваясь поцеловать. Сесилия чуть не упала в обморок от отвращения. Сегодня ей уже довелось испытать нечто подобное, и, недолго думая, она размахнулась и влепила сэру Стюарту весомую пощечину, а второй рукой успела расцарапать ему лицо.
— Ах ты, маленькая!..
Но не успел он закончить фразу, как раздался звонок в дверь. Пришел преподобный отец Шоттон.
— Я с тобой потом поговорю, — прорычал сэр Стюарт и, оттолкнув ее, направился в холл, чтобы встретить гостя.
Сесилия перевела дух и приготовилась к пытке ужином.
Отец Шоттон сразу же заметил царапины на щеке сэра Стюарта и взглянул на Сесилию так, что стало ясно — он все понял.
Она подозревала, что сэр Стюарт уже заручился поддержкой преподобного, но окончательно убедилась в этом, когда пастор намекнул на то, что пора бы назначить день свадьбы. Сесилия уже приготовилась было протестовать, но сэр Стюарт поспешно сменил тему разговора, сославшись на то, что Сесилия в трауре.
Из этого она заключила, что он не хочет провоцировать ее на открытое столкновение, и ощутила острое удовлетворение оттого, что заставила сэра Стюарта замолчать. Но Сесилия знала, что это временная передышка и терять осторожность ей нельзя.
Как только позволили приличия, она пожелала мужчинам спокойной ночи и ушла к себе. Не в силах уснуть, Сесилия бесцельно бродила по комнате. Внезапно она осознала, что все происходящее намного серьезнее, чем ей казалось раньше.
Стены комнаты, казалось, стали давить на нее, и она почувствовала, что сейчас ей необходимо выйти на свежий воздух. Сесилия внимательно вглядывалась в темноту коридора, прежде чем спуститься по лестнице. Если она пойдет через оранжерею, то сможет выскользнуть в сад.
Но едва переступив порог оранжереи, она замерла в испуге. Из-за высоких вьющихся растений донесся до нее голос сэра Стюарта.
— Теперь вы видите, как обстоят дела. Мое положение еще плачевнее, чем я предполагал.
Ему ответил мистер Шоттон: