Был даже учрежден новый орден, «Крест Виктории» [3], которым удостоили в прошлом году Джона и еще шесть десятков участников этой войны. Их собрали в Гайд-парке, и молодая королева Виктория лично прикрепила каждому на грудь эту награду.

Джон с трудом пережил те торжества и побыстрее отправился в свое поместье.

Там он с головой погрузился в восстановление дома — настолько глубоко, что даже не заметил, как израсходовал все деньги, хотя до конца работ было еще далеко.

Сейчас он думал о том, что спасти его может только чудо.

В комнату вошел дворецкий.

— К вам пожаловала очень богатая леди, милорд.

Джон недоуменно поднял на него глаза.

—Довольно странный доклад, Картер. Откуда вам известно, что она богата?

— Все знают о деньгах миссис Дильни, милорд. Ее и знают-то благодаря деньгам.

—Ясно. Ну что ж, проси.

Как только женщина вошла, Джон сразу понял, что в ее богатстве вряд ли можно сомневаться. Манто на ней было из самого дорогого меха, а когда она протянула ему руку, перстни на пальцах сверкнули бриллиантами, не уступавшими тем, что искрились в ее серьгах.

—Доброе утро, лорд Мильтон, — затараторила она. — Я — Антея Дильни, рада с вами познакомиться.

Он пробормотал в ответ что-то приличествующее случаю, не понимая, чему она так радуется. А она сделала для себя приятное открытие: Джон Мильтон оказался весьма привлекательным молодым мужчиной.

— Я очень надеялась, что наши дорожки как-нибудь пересекутся, — начала миссис Дильни.

— К сожалению, я не часто появляюсь в свете, — ответил Джон.

— Значит, вы обо мне не слышали, — уверенно заключила она, давая понять, что ничем иным нельзя объяснить такую оплошность.

—Я американка, — продолжала она, — хотя моя мать была англичанкой. Она привила мне любовь к своей стране, как, впрочем, и к родине отца. Мне всегда хотелось пожить какое-то время в Англии. Именно это я и намерена сделать — арендовать настоящее старинное английское поместье, чтобы почувствовать себя истинной леди.

Джон пробормотал в ответ что-то неопределенно-вежливое. Он был слишком ошеломлен, чтобы отреагировать более вразумительно.

— Я ищу дом — как раз такой великолепный, как ваш. Мне кажется, ваш сад и все поместье выглядели когда-то просто шикарно.

Джон собрался с духом.

— Признаю, поместьем давно не занимались. Я пытаюсь, насколько могу, привести его в приличный вид, но до конца еще далеко.

— Тем не менее я хотела бы арендовать ваш дом.

На секунду от удивления он даже потерял дар речи, но быстро справился с собой.

—Я был бы только рад, но вы понимаете, сколько здесь еще предстоит сделать?

— Вот этим я и займусь. Мой любимый папочка оставил мне достаточно денег, чтобы я могла осуществить свои желания. Право же, мне будет забавно повозиться здесь.

Джон уставился на нее в изумлении.

— Вы говорите, мадам, что снимете этот дом в его нынешнем состоянии?

—Я хочу снять его и отремонтировать — это меня развлечет.

— А на какой срок?

— Года на три-четыре, — ответила она. — Потом я вернусь в Америку. Но пока я здесь, мне страшно хочется побыть английской леди!

Говорила она абсолютно серьезно, но он никак не мог поверить в то, что слышали его уши. Чувствуя головокружение от такого стремительного развития событий, Джон все же согласился, что завтра миссис Дильни встретится с его поверенным в делах.

Вечером, оставшись в одиночестве, Мильтон сказал себе: «Вот чудо, воистину ниспосланное небесами, и мне осталось лишь преклонить колени со словами благодарности».

Потом он сказал себе, что просит у Господа слишком многого. Будучи простым смертным, обремененным большими долгами, он должен быть предельно скромен в данной ситуации и не просить чересчур много.

Но впереди его ожидал еще больший сюрприз.

Миссис Дильни приехала на следующий день и подписала договор найма всего поместья Мильтона за сумму, о которой Джон не отважился бы даже мечтать. Она сообщила, что въедет в конце месяца.

«Прежде всего мне необходимо подыскать для себя жилище, — размышлял он, прогуливаясь в саду. — И хорошо бы найти занятие, чтобы в голову не лезли мысли о том, как пуста моя жизнь, — но тут же одернул себя: — Кажется, я неблагодарная скотина, если мечтаю еще и об этом».

Он понимал, что из подлинных человеческих ценностей у него нет почти ничего. В его жизни не было ни тепла, ни любви, ни близких друзей. Он знал многих женщин, которые охотно вышли бы за него замуж из-за титула, а некоторые из-за денег. Но сколько из них вышли бы за него по любви?

На этот вопрос у него не было ответа. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что еще не встретил ту единственную, которая бы заставила трепетать его сердце.

Он ясно сознавал, что потерялся в том страшном сне, который продолжает ему сниться с той поры, когда он вернулся с Крымской войны. Сейчас он с изумлением оглядывался назад, не понимая, как вообще мог находить романтику в таком кровавом неблагородном деле, как война.

На какое-то время он обрел покой в хлопотах по восстановлению имения. Теперь же ему требовалось что-то еще, что придало бы его жизни какой-то смысл. Но он и представить не мог, что бы это могло быть.

Приближаясь к дому, Джон увидел, что ему призывно машет рукой Картер, чем-то явно взволнованный.

— К вам посетитель, милорд. Мужчина.

— Он назвался?

— Велел доложить: приехал сержант Дейл. И добавил: «Если это майор, тогда сразу поймет, кто это».

— Сержант Дейл? — радостно воскликнул Джон. — Вот так новость! Роберт!

Мильтон поспешил в дом и обнаружил в холле своего старого однополчанина. Роберт обернулся, на его добродушном лице засияла улыбка, и они обменялись крепкими рукопожатиями.

— Рад видеть ваше сиятельство живым и в добром здравии, — воскликнул Роберт. — Я уж было и надеяться перестал — и вдруг до меня доходят слухи, что вы выжили и стали графом. Так славно, даже не верится!

— Это и в самом деле правда, — ответил Джон, подзывая дворецкого, который следовал за ними по пятам. — Картер, самого лучшего эля моему другу!

Они вошли в библиотеку и устроились поудобнее, чтобы поговорить о былых деньках, подняв друг за друга бокалы с элем.

— Мой брат погиб на охоте, а вслед за ним умер и отец, — спокойно рассказывал Джон. — С тех пор я с головой ушел в ремонт этого поместья, но...

Он так беспомощно пожал плечами, что Роберт понял его без слов.

— После войны все изменилось, верно, сэр? — мягко спросил он.

— Верно, Роберт. Все, что раньше казалось таким важным... — он снова пожал плечами, но тут же встряхнулся. — Нам нужно найти себе новое занятие, но где и как?

— Что ж, кое-что я нашел, — ответил Роберт. — Приехав домой, занялся семейным делом — стал помогать отцу в трактире.

— Помнишь, я тоже когда-то об этом мечтал? - грустно усмехнулся Джон. — Я все еще думаю, что мог бы в этом преуспеть.

— Я в этом просто уверен, сэр. Только не пойму, почему же это раньше не пришло мне в голову? «Парадиз»!

—Твоя пивная в Лондоне?

— Нет, милорд, это совсем другое. Отцу принадлежал летний домик у моря, доставшийся ему от старинного друга, у которого не было семьи. А «Парадиз» — это не пивная, а гостиница, скажем так. Не для титулованных особ, но для людей весьма преуспевающих. Гостинице необходим управляющий — как раз такой человек, как вы.

— Роберт, я просто шутил! Что я смыслю в гостиничном деле?

— На войне вы весьма споро держали нас в узде, — улыбнулся Роберт.

— Расскажи мне о гостинице. Где она находится?

— В Брайтоне, на южном побережье. Ну, знаете, то место, где принц-регент когда-то построил свою летнюю резиденцию? Несколько лет назад муниципалитет выкупил ее у королевы — теперь там устраивают выставки и концерты. А с тех пор как наладили железнодорожное сообщение, в Брайтон хлынули толпы людей. Купание в море очень популярно.

вернуться

3

Высшая военная награда в Великобритании; учреждена в 1856 г.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: