Лиз видела Ника чаще, чем предполагала. У него оказалось много деловых партнеров в Женеве, и он с радостью пользовался возможностью увидеться с нею.

Она была довольна его стремлением поддерживать с ней тесную связь, хотя тон его писем к ней по-прежнему оставался братским.

Кроме того, она часто встречалась с Джулией, помогшей ей с акклиматизацией на новом месте. Лиз сняла квартиру вместе с двумя девушками. У них было много друзей, они часто устраивали в квартире вечеринки, и вскоре Лиз обнаружила, что вокруг нее вьется несколько симпатичных парней. Но никто из них не нравился ей. Ее сердце было занято другим мужчиной. Одним из ее поклонников был врач из США, стажировавшийся в Швейцарии.

Как-то вечером Ник приехал к ней без предварительного уведомления. Две другие девушки куда-то ушли, а Лиз напряженно работала над статьей, надеясь поскорее закончить ее и отослать в журнал по туризму. Ник отказался от ужина, и она сварила кофе.

— Похоже, ты без ума от врача, — обронил он.

— Гарри просто показывает мне город, ведь он уже год живет здесь.

— Почему бы тебе не купить путеводитель?

— Знаешь, не очень-то приятно бродить по городу, уткнувшись носом в книжку, а вместе гораздо веселее.

— Он пока не клеится к тебе?

— Не знаю, что ты подразумеваешь под словом «клеиться», — сухо ответила она, доставая пакет с молоком.

— Он пытался затащить тебя в постель?

— Это закрытая информация. Уверена, что тебе бы не понравилось, если бы твои подружки рассказывали каждому встречному-поперечному про ваши отношения.

Выражение лица Ника стало жестким и холодным. Взгляд посуровел.

— Я не каждый встречный-поперечный для тебя. В отсутствие дяди я несу за тебя ответственность.

— Да, но он бы не стал устраивать мне перекрестный допрос по поводу моих знакомых.

— Возможно, ты просто не сообщаешь ему, как часто встречаешься с этим типом. Твои письма к нему столь же лаконичны, как и ко мне?

— Не совсем, — уклончиво ответила она. — Вас с дядей интересуют разные вещи.

— Но мы оба волнуемся за тебя и хотим, чтобы в твоей жизни все сложилось удачно. Джек не так хорошо знаком с жизнью большого города, как я. Да и во времена его молодости мораль была несколько иной. Свидания были вполне целомудренны и не заканчивались постелью, как сейчас. Дети слушались родителей, а не своих подруг.

Она поставила чашки и кофейник на поднос, и он взял его, чтобы отнести в гостиную.

— У меня до последнего времени не было подруг. Но если бы я слушала Мэри и Мод, то никогда бы не легла в постель ни с одним мужчиной. От их рассказов просто уши вянут. Создается впечатление, что все, с кем они спали, были просто жалкими болтунами.

Лиз явно лукавила. Обе девушки подробно рассказали ей о своих первых неудачных опытах интимных отношений в юности в надежде предостеречь ее от повторения их ошибок. Сейчас им обеим было по двадцать пять лет и у них были серьезные отношения с мужчинами, за которых они собирались вскорости выйти замуж.

И та и другая уговаривали Лиз не торопиться бросаться в омут чувственных удовольствий и рекомендовали сосредоточиться на карьере. Для Лиз это было несложно, потому что ее сердце давно принадлежало Нику, но она никому об этом не говорила.

Разливая кофе по чашечкам, он вскользь обронил:

— Наверное, они ожидали от своих кавалеров слишком многого. Занятие любовью сродни танцам: оба партнера должны знать последовательность движений, чтобы попадать в такт.

— В Мэри и Мод я уверена, а вот в их мужчинах — нет. Согласно заявлениям моих соседок, хороший любовник нынче большая редкость.

Лиз опасалась, что ее реплика обидит его, но Ник лишь равнодушно пожал плечами.

— Возможно, они правы. На твоем месте я бы принял их слова на веру и постарался бы держаться подальше от такого рода развлечений. Через несколько лет ты встретишь человека, которого полюбишь всем сердцем и с которым у тебя будет много общего.

— Например, что?

— О, ты сама прекрасно знаешь, о чем идет речь. Одинаковое социальное положение, общность интересов, здоровое чувство юмора, честолюбие и цели…

— Это все, за исключением социального положения, есть у нас с Гарри.

— Сколько ему лет?

— Двадцать четыре.

— Он слишком молод, чтобы строить серьезные отношения с женщинами.

— Да брось ты! Полным-полно людей, которые вступают в брак в этом возрасте.

— И почти все они через два-три года разводятся. Тебе такая перспектива нравится?

— Конечно нет. Никому бы не понравилось, но бывают и исключения.

— Наибольший шанс на успех в этом деле имеют те, кто уже стал настолько самостоятельным, что в состоянии взять на себя ответственность за жизнь другого человека и сделать его счастливым.

— Согласна с тобой, но любовь приходит неожиданно и независимо от плана, намеченного человеком.

— Если ты для него смысл всей его жизни, то он никуда не денется, — раздраженно возразил Ник. — Любовь — это своего рода сладкая иллюзия. Я не утверждаю, что ее не существует, но длиться вечно она не может.

— Не читай мне нотаций, пожалуйста. Мне не нужны наставления и указания, как строить свою дальнейшую жизнь. Я уже выросла. Я сама обеспечиваю себя, плачу налоги, наметила план продвижения по карьерной лестнице и не настолько глупа, чтобы остановиться в самом ее начале из-за того, что беременна или еще какой-нибудь подобной глупости. Почему бы нам не сменить тему и не поговорить о чем-нибудь отвлеченном, например об электронике.

Сам того не замечая, Ник расплылся в добродушной улыбке, отчего его лицо стало еще более привлекательным. Когда он приезжал в прошлый раз, Мод и Мэри в один голос заявили ей, что Ник очень обаятельный и симпатичный молодой человек и, будь они свободны, обязательно постарались бы его охмурить.

— Он относится к тому типу мужчин, — сказала тогда Мод, — которые ведут себя воспитанно и сдержанно, как и положено настоящим джентльменам, но внутри них горит неукротимый огонь страсти.

Девушки болтали на кухне, а Лиз находилась в гостиной. Она не могла видеть их лиц, но прекрасно слышала разговор.

— Я знаю, о чем ты говоришь, — заметила Мэри. — Да, думаю, если он серьезно увлечется кем-то, то станет просто необузданным. Я рада, что мой Эндрю не такой. Одно дело восхищаться неукротимым темпераментом дикаря, и совсем другое — жить с ним бок о бок. Нет уж. Я предпочитаю хорошо выдрессированных и предсказуемых мужчин.

Лиз вспомнила этот разговор сейчас, когда предмет обсуждения сидел напротив нее и преспокойно пил кофе. В принципе она была согласна с соседками.

— У тебя другие духи, — неожиданно произнес он. — Это не «Фаруш».

Лиз было приятно, что он запомнил запах и название духов, подаренных ей герцогиней.

— Это «Мадам Роша». Тебе нравится?

— Не так, как те.

— Мне их подарил Гарри, — заносчиво сказала она.

На самом же деле это был подарок от администрации магазина за сделанные Лиз в нем покупки. Солгав, она тут же горько пожалела об этом.

Она не умела врать, но почему-то присутствие Ника иной раз заставляло ее совершать необдуманные поступки.

Но Ник либо пропустил ее слова мимо ушей, либо сделал вид, что не расслышал. Если бы она могла прочесть его мысли и выяснить, что все-таки он испытывает к ней! Только лишь братские чувства? Простую ответственность? Или он держится с нарочитым равнодушием, скрывая истинные эмоции?

Наступил май, когда Ник вновь прилетел в Женеву. Испытательный срок для Лиз давно и успешно закончился, и теперь она с нетерпением ждала обещанного отпуска.

— Как у тебя со временем? — спросил он.

— Не очень. А что?

— Моя кузина Агнесс в сентябре выходит замуж. Она приглашает тебя на свадьбу. Все транспортные расходы я беру на себя.

Лиз не скрывала своей радости: она всегда мечтала побывать в Америке и познакомиться с родственниками Ника.

— Я поговорю с начальником. А за кого выходит Агнесс?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: