— Мистер Моуди сын банкира, а стало быть, джентльмен, — заметила она. — Напрасно он пошел дворецким к леди Лидьяр — такая служба не для порядочного человека. В тот раз, когда вы приехали сюда вместе, он произвел на меня весьма благоприятное впечатление. Он во всех отношениях достойнее мистера Троя и внушает мне, как и тебе, деточка, больше доверия. А никого из знакомых во время прогулки ты не встретила?
После ответа Изабеллы мисс Пинк прямо-таки преобразилась. Для ушей восторженной почитательницы родной английской аристократии известие о переданном Гардиманом поклоне прозвучало нежнейшей музыкой. Она тут же разулыбалась и сделалась как будто моложе и даже выше ростом.
— Наконец-то ты увидишь, что такое истинное происхождение и воспитание, — объявила она. — В обществе леди Лидьяр ты никоим образом не могла получить верного представления о нашей аристократии. Понаблюдай завтра за мистером Гардиманом, когда он окажет нам честь своим визитом, — и сама поймешь разницу.
— Но, тетя, мистер Гардиман придет к вам, а не ко мне. Я как раз хотела попросить, чтобы вы позволили мне остаться у себя в комнате.
Мисс Пинк была просто в шоке.
— Вот чему ты научилась у леди Лидьяр! — горестно заметила она. — Нет уж, голубушка, твое отсутствие будет расценено как признак дурного тона, а этого я позволить не могу. Ты будешь принимать гостя вместе со мной. И запомни, — не терпящим возражений тоном добавила она, — если мистер Гардиман вдруг спросит, почему ты уехала от леди Лидьяр, — ни слова об этом ужасном происшествии! Да я сквозь землю провалюсь, услышь он хоть краем уха, что твое имя оказалось связано с пропажей банкноты! Дитя мое, я тебе теперь вместо покойной матушки. Я вправе требовать, чтобы ты хранила молчание, и я решительно этого требую!
Приказ недалекой мисс Пинк явился причиной тех бед, которые свалились вскоре на голову бедной девушки.
Глава 9
В гостях у мисс Пинк Гардиман сумел так обворожить бывшую наставницу благородных девиц, что ответный визит Изабеллы с тетушкой на ферму был назначен уже на следующий день. Хозяин прислал за дамами собственную карету и даже — в знак особого уважения к мисс Пинк — попросил свою сестру вместе с ним принимать дорогих гостей.
Не секрет, что в Англии из-за скачек ежегодно приостанавливаются заседания главного законодательного органа страны, а потому вполне естественно и понятно, что на английской племенной ферме наипервейшей заботой является забота о лошадях. Эти благородные четвероногие с длинной мордой и низким лбом привольно располагались на девяти десятых земель Гардимана, двуногим же приходилось довольствоваться второсортными, а то и третьесортными удобствами. Маленький садик перед домом был неухожен и разбит довольно небрежно, сам господский дом оказался не более коттеджа. Гостиная, кухня, спальня, курительная и комнатушка для приезжих — все это было обставлено весьма скудно и непритязательно, в соответствии со скромными запросами владельца. Желающим взглянуть на роскошь следовало отправляться прямо на конюшни.
Покончив с описанием хозяйства, самое время познакомить читателя с сестрой Гардимана.
Достопочтенная Лавиния Гардиман, как известно, вышла замуж довольно поздно, за генерала Драмблейда. Можно, не преувеличивая, сказать, что миссис Драмблейд была самой талантливой интриганкой своего времени и своей страны. Она просто дышала злословием: ставить кого-то в двусмысленное положение, разглашать тайны и чернить репутации, ссорить друзей и раззадоривать врагов — вот какие изысканные развлечения служили ей неиссякаемым источником прекрасного настроения, которое и придавало этой опасной женщине особый блеск в обществе. Ей все прощалось. Самые злые ее проделки окружающие объясняли ее «неугомонной натурой». Она умела со всеми быть на короткой ноге — дар, за коим редко кто в ее кругу мог угадать обычное нахальство. Куда бы она ни явилась, ее неизменная самоуверенность заставляла всех во всем с нею соглашаться. Она была из тех властных, напористых женщин с грубоватыми манерами, хорошо подвешенным языком и выпученными глазами, которые не ведают преград в достижении цели. В отсутствие миссис Драмблейд хозяева великосветских салонов начинали беспокоиться, как бы гости не заскучали. Даже Альфред Гардиман, который при его честности и прямоте с трудом переносил общество сестрицы и обычно всячески от него открещивался, — даже он на сей раз не мог придумать более подходящей компании для ублаготворения мисс Пинк, пока сам он будет обхаживать племянницу. Миссис Драмблейд с удовольствием взялась за предложенную роль. Она превратно истолковала для себя намерения брата, решив, что он вынашивает в отношении Изабеллы самые порочные замыслы. Помочь их осуществлению, притом в момент, когда девушка должна была находиться под присмотром ближайшей родственницы, — ну не забавно ли это! Даже враги достопочтенной Лавинии признавали за ней известные достоинства, и утонченное чувство юмора, бесспорно, относилось к их числу.
Была ли мисс Пинк готова противостоять чарам миссис Драмблейд? Увы! Не прошло и пяти минут, как карета подкатила к дому, а уж сестра Гардимана успела закинуть удочку и поймать бывшую наставницу на крючок, как глупую плотвичку. Бедная мисс Пинк!
Миссис Драмблейд умела, когда нужно, явить собой образец сдержанного достоинства. Именно так — сдержанно и с достоинством — она вела себя в продолжение всего ритуала знакомства. Она ни за что бы не вымолвила, что счастлива познакомиться, — подобные светские банальности не для ушей мисс Пинк, — она объявила, что знакомство с мисс Пинк для нее большая честь, что в обществе так редко нынче встретишь просвещенный ум, что ей много рассказывали о былых заслугах мисс Пинк на ниве воспитания и что хотя ей самой Господь и не даровал счастья иметь детей, но у нее есть племянники и племянницы и она, миссис Драмблейд, очень обеспокоена их воспитанием, особенно племянниц. Ну что за милая, скромная девушка эта мисс Изабелла! Вот бы и ее племянниц воспитать во всем на нее похожими! Да только как это делается? По чести сказать, желая познакомиться с мисс Пинк, она руководствовалась отчасти корыстными побуждениями. Они-то, конечно, приехали взглянуть на лошадей Альфреда. Сама миссис Драмблейд в лошадях не разбирается. Ее гораздо больше занимают вопросы воспитания молодежи. Она и приглашение брата приняла в надежде выслушать точку зрения мисс Пинк, рассчитывая, что у них непременно завяжется небольшая, но поучительная беседа на означенную тему. Может показаться смешным, что она — в ее-то годы! — чувствует себя как бы ученицей мисс Пинк, и, однако же, это в точности выражает ее теперешнее состояние. Так, с величайшей осторожностью нащупывая дорогу, миссис Драмблейд плела сеть лести вокруг мисс Пинк, пока наивная старушка не оказалась — в прямом и переносном смысле — в ее власти. И не успели они осмотреть и половины лошадей, как Альфред с Изабеллой скрылись из виду, а сами они, миссис Драмблейд и мисс Пинк, заблудились в бесконечных лабиринтах гардимановских конюшен.
— Ах, как глупо с моей стороны! Давайте лучше вернемся и подождем их в гостиной. Когда Альфред нас хватится, они с вашей очаровательной племянницей, скорее всего, будут искать нас в доме.
Под таким благовидным предлогом компания окончательно распалась надвое. В гостиной мисс Пинк вещала о воспитании, миссис Драмблейд внимала мисс Пинк, а тем временем Гардиман с Изабеллой приближались к ограде самого дальнего выгула.
— Вы, наверное, уже устали, — заботливо говорил Гардиман. — Позвольте предложить вам руку.
Но Изабелла была настороже: она хорошо запомнила предостережения леди Лидьяр.
— Нет, благодарю, мистер Гардиман, я вовсе не такая неженка, как вы думаете.
Наконец Гардиман заговорил со свойственной ему решительностью и прямотой.
— Уж не знаю, поверите ли вы мне, — сказал он, — но сегодня один из счастливейших дней в моей жизни.
— Полагаю, тот, кому довелось жить в таком прекрасном месте, всегда должен быть счастлив, — осторожно ответила Изабелла.