Ну какая женщина на месте Изабеллы не отступила бы хоть немного перед таким натиском?

— Своим предложением вы оказываете мне большую честь, и не оценить этого было бы чудовищной неблагодарностью с моей стороны, — растроганно произнесла она.

— Значит ли это, что вы согласны стать моей женой? — потребовал прямолинейный Гардиман, чем окончательно загнал бедняжку в угол.

Но, как всякая женщина, она в последний момент попыталась все же выскользнуть у него меж пальцев.

— Вы не обидитесь, если я попрошу у вас еще немного времени? — сказала она. — Вы так меня ошеломили, что я просто не знаю, как быть. А что если ваша семья сочтет мое согласие оскорбительным? Это было бы ужасно! Или вдруг ваши друзья закроют передо мною двери? Они ведь могут решить, что я просто интриганка, которая решила воспользоваться вашей симпатией, чтобы улучшить свое собственное общественное положение. Для вас (не говоря уж обо мне) это было бы тяжелым ударом. Нет, я должна еще раз все обдумать! Леди Лидьяр не раз меня предупреждала, чтобы я не забывала, кто я такая, и не строила честолюбивых планов, хоть она сама и относится ко мне как к приемной дочери. Вы так добры со мною — право, невозможно даже выразить, насколько мне лестно ваше внимание! Мое сердце свободно, и, поверьте, когда бы я могла следовать собственным желаниям… — Она внезапно умолкла, чувствуя, что вот-вот наговорит лишнего. — Ах, дайте мне несколько дней, чтобы я попыталась все спокойно обдумать! — взмолилась наконец она. — Все это так неожиданно! Честное слово, у меня голова идет кругом!

Гардиман заметно воодушевился, сочтя ответ Изабеллы весьма обнадеживающим.

— Поступайте отныне и всегда по велению вашего сердца! — с необычной для себя горячностью воскликнул он. — Я так счастлив найти в нем отклик и так рад, что ваши желания совпадают с моими!

Изабелла сейчас же воспротивилась такому фривольному толкованию своих слов.

— Но, мистер Гардиман, вы же меня совсем неправильно поняли!..

Он ответил так же, как отвечала леди Лидьяр, когда та пыталась ему внушить, чтобы он оставил Изабеллу в покое.

— Нет-нет, я понял вас правильно и согласен с каждым вашим словом! Действительно, не можете же вы выйти за меня, не подумав хотя бы пару дней. Сейчас мне довольно уж и того, что на саму перспективу нашего брака вы смотрите благосклонно. Леди Лидьяр называла вас приемной дочерью — так почему мне не назвать вас женой? И что дурного в том, что, выйдя замуж, вы будете занимать более высокое положение в обществе? Напротив, всякий сочтет такой выбор вполне разумным. Я, со своей стороны, был бы даже рад помочь каким-либо вашим честолюбивым планам. Это, конечно, не бог весть что, ну да мне больше нечего вам предложить — только мое положение да самую искреннюю любовь. Отрадно, однако, слышать, что у нас с ее милостью сходные взгляды на…

— Какие же они сходные! — не выдержала бедная Изабелла, — Вы же все переиначиваете!..

С последним Гардиман великодушно согласился.

— Да, вы правы, я опять не очень удачно выразился — ну, так уж у меня получилось. Не трудитесь объяснять — я все понял. Вы сделали меня счастливейшим из смертных! Так, значит, завтра я скачу к дому вашей тетушки за ответом, да? Только никуда не отлучайтесь! Отныне мы должны видеться каждый день. Я так люблю вас, Изабелла, так люблю! — И, склонившись над нею, он с упоением ее поцеловал. — В награду за то, что я даю вам время подумать, — пояснил он.

Изабелла твердо, но без особого гнева отстранила его. Она уже собралась предпринять еще одну, третью попытку уточнить свой взгляд на вещи, но в это время в доме позвонили к обеду, на дорожке появился слуга, видимо, посланный за ними.

— Так, значит, завтра, — заговорщицки прошептал Гардиман. — Заеду к вам пораньше, а от вас прямиком в Лондон, покупать колечко.

Глава 10

После памятного для Изабеллы визита на ферму события сменяли друг друга необычайно быстро.

На другой день — девятого числа — леди Лидьяр вызвала к себе дворецкого и попросила объяснить, почему он продолжает уходить из дому, не считая нужным кого-либо об этом предупреждать. Она заявила, что не посягает на его независимость, которой, безусловно, не потерпела бы ни в одном из слуг, но ей не нравится, что его отсутствие каждый раз оказывается окутано какой-то тайной и весь дом пребывает в полном неведении относительно того, когда ему угодно будет вернуться. На этом основании она считает себя вправе требовать от него объяснений. Однако Моуди и вообще-то был довольно скрытен от природы, а на сей раз к тому же опасался, в случае неудачи его попыток помочь Изабелле, стать посмешищем для всего дома. Поэтому он предпочел, покуда расследование сопряжено с известными трудностями, не посвящать ее милость в свои дела. Он почтительно попросил ее предоставить ему несколько недель отсрочки, по истечении которых обещал все объяснить. Вспыльчивую леди Лидьяр такая просьба несказанно возмутила. Она обвинила дворецкого в том, что он пытается навязать хозяйке собственные условия найма. Дворецкий принял упрек с образцовой покорностью, однако от своего не отступил — и с этого момента исход беседы стал ясен. Ему было приказано отчитаться о текущих делах. Отчет был немедленно представлен, проверен и признан безупречным, и на следующий же день, отказавшись от причитающегося ему жалованья, Моуди покинул дом леди Лидьяр.

Десятого числа ее милость получила письмо от своего племянника.

Здоровье Феликса так и не поправилось, и он решил к концу месяца снова вернуться за границу. Он уже успел списаться со своим парижским приятелем и спешит передать тетушке его ответ. Из письма, вложенного в тот же конверт, леди Лидьяр узнала, что ее банкнота явилась предметом самых тщательных поисков в Париже. Отследить пропажу не удалось, но, если угодно, полицейское управление Парижа может направить в Лондон одного из своих лучших сыщиков, в достаточной мере владеющего английским языком и готового вести дело как самостоятельно, так и в сотрудничестве с полицейским-англичанином. Мистер Трой, которого леди Лидьяр попросила высказаться по данному вопросу, счел назначенную французами плату непомерной и предложил немного обождать и не посылать пока ответа в Париж; он же тем временем посоветуется с одним лондонским стряпчим, имеющим большой опыт по части расследования краж, и, может быть, советы знатока вовсе избавят их от необходимости прибегать к услугам иностранцев.

Моуди, ставший теперь свободным человеком, мог беспрепятственно приступать к выполнению полученного от Шарона задания.

Однако линия поведения, которую старик пытался ему навязать, показалась Моуди, с его врожденным самоуважением и душевной тонкостью, совершенно неприемлемой. Сама мысль о том, что нужно втираться в доверие к лакею и выманивать у него какую-то бумагу с образцом хозяйского почерка, была ему глубоко противна. Поразмыслив, он решил обратиться к одному старому знакомому, служившему сборщиком наемной платы в том самом доме, где находились лондонские апартаменты Гардимана. Моуди не сомневался, что этот знакомый охотно сообщит ему имена банкиров Гардимана — если, конечно, ему самому они известны. Попытка оказалась успешной, и в тот же день Моуди явился к Шарону с адресом банка. Старый плут изрядно повеселился по поводу щепетильности своего напарника. Он, впрочем, сразу признал, что письмо к банкирам можно написать от третьего лица, без подписи, и тогда почерк действительно не будет иметь значения.

Вскоре письмо, по образцу того, что Шарон ранее приводил для примера, было составлено и с очень представительным (во всяком случае, с виду) посыльным отправлено в банк. Через полчаса прибыл ответ. Увы, сыщиков снова постигла неудача. В указанный период времени означенная сумма на счет Гардимана не поступала.

Шарона это новое препятствие нимало не смутило.

— Передайте нашей юной подопечной мой сердечный привет, — со своим обычным нахальством заявил он, — и скажите, что мы приблизились к разгадке еще на один шаг.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: