1907

Снежная летаргия

(этюд)

Посв. И.А. Дашкевичу

Вам, чьи прекрасные уроки
В душе запечатлели след,
Вам посвящает эти строки
Вас понимающий поэт.
В них не таится смысл глубокий
И мысли в них великой нет,
Но в них надежна вера в свет —
Кипучей молодости соки.
Примите ж, друг мой дорогой,
Этюд, подсказанный душой —
Дитя минуты вдохновенья,
Безвестный автор просит Вас
Мольбой своих печальных глаз
Не похвалы, а снисхожденья.
I
От подводных ключей незамерзшая,
  Речка льется, поспешная синяя;
Лишь природа, зимою обмершая,
  Заколдована в снежном унынии.
Оголились деревья кудрявые,
  Притаились за речкой застенчиво —
Словно витязь, увенчанный славою,
  Вдруг развенчан судьбою изменчивой.
Солнце, пылкое в летние месяцы,
  Утомилося жизнью палящею,
Бредом солнцу минувшее грезится,
  И отрадно ему настоящее.
Часто люди, безделицей каждою
  Увлекаясь, палятся порывами
И, упившись мучительной жаждою,
  Отдыхают мечтами счастливыми.
II
Я иду и ищу по наитию
  В лабиринте лесном указания;
А тропа ариадниной нитию
  Сокращает пути расстояния.
Много символов мира далекого:
  Духа доброго, Зла инфузорию,
Вплоть до Бога, Собою высокого, —
  Мог найти в сосен, елок узоре я.
Вот я вижу лицо Мефистофеля —
  Два рожка и бородка козлиная;
Рядом с ним выплывают два профиля —
  Чертенята с улыбкой змеиною.
Отстрани от меня нечестивого,
  От соблазна избавив угарного;
Силой разума, злого и льстивого,
  Да не сделают мне зла коварного.
Вот три ели слились в одной линии
  И одною мерешатся издали.
Что за символ над снежной пустынею,
  Да и место рожденья их чисто ли?
Преклонись, духом смысл прозревающий
  Откровенья Творца всеединого:
Этот символ, тебя поражающий, —
  Знак святой Божества триединого.
III
Вечер мягко вздохнул и приветливо
  Убаюкивал лес засыпающий;
Ветерок обнимался кокетливо
  С липой, днями былыми мечтающей.
Снег кружился воздушными грезами,
  Как они, рассыпаяся в воздухе,
Или плакал, растаявший слезами,
  Как о силах, накопленных в роздыхе.
Сколько грусти в момент усыпления
  В зимний вечер в деревьях мертвеющих —
Словно тысячи душ в угнетении
  Здесь собрались, о рае жалеющих!
Ветерок напевает мелодии,
  От которых душа разрывается.
Это — песенки смерти пародии;
  Кто-то с кем-то надолго прощается…
IV
Заблестит солнце яркое, вешнее,
  Разукрасятся ветви одеждою,
И пробудится — силой нездешнею —
  Вновь природа горячей надеждою.
Забурлят воды радостным говором,
  Пробужденные царственным голосом;
Разогретые солнечным поваром,
  Вновь поля разукрасятся колосом.
Птица станет слетаться за птицею
  Из-за синего моря свободного…
Как отрадно весною-царицею
  Грезить в царстве Мороза холодного!
V
Так и мы, как природа уснувшая
  В пору зимнюю — в смерти мгновение:
Нас не манит земное минувшее
  И бодрит светлый луч возрождения.
О, не плачьте, друзья безутешные:
  Мы ведь живы душою бессмертною —
Нашей мыслью последней безгрешною,
  Наших близких молитвой усердною.

1907

II. Это было так недавно…

Notturno

Это было в самом деле,
Или только показалось?
Над рекой мы ночь сидели,
Но ни слова не сказалось.
Где — не помню, как — загадка,
Повстречались мы любовно…
Сонно фыркала лошадка,
Отведенная за бревна.
Кто-то пел под арфы гутор.
Кто-то что-то мне ответил…
Спал в бреду вишневый хутор,
Как слиянье наше, светел.
Думал я, сгибая прутик:
«Точно радость, ты короток…»
И на нас смотревший лютик
Был, как чувства наши, кроток.
И хотелось, и желалось
Без конца истомы в теле…
Это только мне казалось,
Или было в самом деле?

1911

Лилии души

А. На-ой

Лилии, лилии чистые,

Звезды саронских полей…

М. Лохвицкая
В светозарной душе белых лилий посев
  Расцветет для услад урожая,
  И болотный туман испарится, осев,
  Только солнце дохнет, угрожая.
В светозарной душе — белых лилий посев,
  И такая душа — всем чужая.
Как расцвет золотист! как расцвет ее бел!
  Помнишь? — днем лепестки перелили
  Гаммой радуги звонкой, — но луч ослабел,
  И померкли мелодии лилий.
А зарею опять тихий колокол бел,
  Сердце златно лучи распалили.
Без боязни сбирай белоснежный посев,
  Тот сбирай, кто — исчадье порока.
  Пусть тебя не страшит окружающий зев:
  Эта жатва не знает упрека…
Ты надменно пожнешь искупленья посев,
  Но души не поймешь — как пророка…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: