— Я не люблю тебя, Генри!

Выражение его лица мало изменилось, только уголки губ опустились чуть ниже.

— А кто когда говорил о любви? Мы просто жили вместе, потому что так было удобно. Разве не так?

Жар обиды заполыхал у нее в груди, но Сандра поняла его правоту.

— Теперь все твои удобства за порогом моей квартиры, — сказала она твердо.

Генри пожал плечами, собрал вещи и ушел. Правда, на второй же день вернулся. Просил прощения, заверял в своей негасимой любви, говорил, что она самая лучшая женщина из всех, каких он когда-либо встречал. Но она смотрела на него совсем иначе, будто шоры спали с ее глаз. Перед ней был не тот Генри, которого она хотела любить, — преданный, нежный, искренний, а совершенно чужой человек, которого она так и не узнала за то время, что они жили вместе.

Все же она пригласила его войти, предложила кофе.

— Надеюсь, не растворимый? — спросил он, присаживаясь на кухонный стул.

— Растворимый, — спокойно ответила Сандра и поставила перед ним кружку с котенком на боку.

— Ты же знаешь, я люблю по-турецки.

— Что ж, я не буду против, если ты сваришь нам на двоих. — Она опустилась на табурет и скрестила на груди руки. Ей доставила удовольствие его растерянная физиономия.

— Обязательно сварю… в другой раз. У тебя золотое сердце, — сказал он и попытался ее поцеловать.

Сандра отпрянула. Ей показалось совершенно невозможным вновь почувствовать прикосновение его губ.

— Генри, я думаю, между нами все кончено.

— Ты же сама сказала, чтобы я сварил кофе на двоих. Разве это не намек?

— Я никогда не пила сваренного тобою кофе. Хотела попробовать, только и всего.

Он вскочил со стула, замахал руками и закричал:

— Ты такая же стерва, как Дороти! Она мне обещала… Я все сделал, а она, а она… Даже на порог не пустила!

— Вероятно, и мне не стоило тебя дальше прихожей пускать, — сказала Сандра и добавила со вздохом: — Уходи, Генри. И не возвращайся… пожалуйста. Так будет лучше для нас обоих.

— Ты ошибешься, Сандра, если порвешь со мной, — вспыхнул он. — Дороти не взяла меня в «Блэнд и К°», не жди, что она предложит место тебе. Думаешь, если твой шеф Стив Малкерн назначен управляющим, так и тебе место гарантировано?

— Стив управляющий? Чем? — растерялась она.

— Я думаю, он будет управлять не только торговой сетью Блэндов, но и самой хозяйкой. Я видел, как они вместе входили в отель, где у этой стервы зарезервирован пентхаус. Она так и висла на нем, а он просто-таки сиял.

Громадным усилием воли Сандра тогда сдержала слезы и, только когда за Генри закрылась дверь, дала волю чувствам.

Ей казалось, что все слезы она выплакала, но ее глаза вновь увлажнились. Сандра встала и подошла к окну, чтобы Шарлотта не заметила, насколько ее взволновало упоминание о Стиве.

— Мистер Малкерн не спрашивал обо мне? — Ее голос предательски дрогнул.

Шарлотта не успела ответить — ожил ее мобильный телефон.

— Извини, — бросила она Сандре и нажала на кнопку приема. — Слушаю. Да? Конечно. Нет проблем. — Отключив связь, Шарлотта кинулась к двери. — Прости, Сандра, мне некогда.

Сандра вернулась к столу, где высилась глянцевая коробка. Немного помешкав, она откинула крышку. Сверху, свернутый в бутон, лежал шелковый шарфик, а под ним кожаный футляр.

— Какое красивое! — вырвалось у нее. Она осторожно вынула из коробки жемчужное ожерелье и, приложив к себе, подошла к зеркалу.

— Неплохо, неплохо, если, конечно, сначала снять все лишнее.

Вздрогнув, Сандра оглянулась.

— Стив! Ты как здесь? — Сандра опустила руки, нить ожерелья коснулась ее колена.

— На ногу хочешь примерить? — улыбнулся он, взял из ее дрожащих рук жемчужную нить.

Секунда — и ожерелье обняло ее шею. Как будто это послужило сигналом, дверь рывком отворилась. Сандра увидела огромный букет роз. Круглая улыбающаяся физиономия выглянула из-за букета.

— Сандра Карлей?

— Джек, — удивилась Сандра.

— Точно, Джек! — воскликнул рассыльный, и его широкая улыбка стала еще шире. — Я вам уже приносил цветы?

— Совсем недавно.

— Запомнили! — Посыльный довольно улыбнулся и скрылся за дверью.

Сандра взяла в руки букет, вынула из-под целлофана карточку.

— Давай не расставаться, любимая, — прочла она и подняла голову.

Не мигая, Стив смотрел на нее так пристально, что она, казалось, чувствовала прикосновение его взгляда.

Смутившись, Сандра перевернула карточку.

— Твой Стив, — прочла она. К горлу подкатил ком. — Даже не знаю, что сказать, Стив, — еле слышно проговорила она, взяла в руки букет и спряталась за бутонами. Ей хотелось плакать от счастья. Столько раз она мысленно представляла их случайную встречу, но подобное ей никак не могло прийти в голову.

— Я хочу пригласить тебя на ужин.

Сандра колебалась. Раньше Стив так на нее не смотрел. Под таким взглядом мало кто устоит. Неужто обучился у своей давней подружки? От одной только мысли о Дороти Сандру бросило в жар.

— Стив, не надо подарков. Ничего не надо, — вскинув подбородок, резко бросила Сандра, но, встретившись с ним взглядом, отвела глаза. — Надеюсь, ты не отключил телефон. Вдруг позвонит Дороти.

— Не позвонит. — Он попытался ее обнять, но Сандра отшатнулась от него, будто боясь обжечься.

Стив отошел к окну. Некоторое время он молчал, глядя на клочок голубого неба между небоскребами.

— Я не хочу тебя потерять, — наконец тихо произнес он. — Пожалуйста, не выходи замуж.

— Не выходить? Замуж? Интересное ты мне делаешь предложение. Совсем недавно я была почти невеста, а сегодня…

В ее голосе было столько тоски, что Стив не мог не обернуться. Она тут же опустила глаза, опасаясь, что он сможет угадать ее чувства.

— Разве ты не дала согласие выйти замуж за своего бойфренда? Генри, его ведь так зовут?

— Уходи! — закричала Сандра. — Какие вы все, мужчины, одинаковые! Как только понимаете, что дичь ускользает, готовы на все: цветы, подарки… Тебе что, Дороти дала отставку? — Ее глаза наполнились слезами.

— Совсем наоборот. Это я отказался работать с «Блэнд и Кº». А Дороти… Пусть прошлое остается в прошлом. У нас с Дороти нет будущего. Это я уяснил раз и навсегда. — Стив немного помолчал. — Скажи, Сандра, ты вернула Генри его обручальное кольцо?

— Какое кольцо? Генри никогда ничего мне не дарил. Только торт со взбитыми сливками, который сам же и съел.

— Как же так? — растерялся Стив. — Я сам видел, как он покупал обручальные кольца. Я думал, это кольцо для тебя.

— Разве ты знаком с Генри?

— Дороти мне его показала. Мы сидели с ней в кафе, к нам подошел Генри, похвастал кольцами.

При упоминании о Дороти у Сандры вновь вспыхнул в груди огонь.

— Ах Дороти! Снова Дороти! Опять и опять эта Дороти! Ты сказал, что она осталась в прошлом, а сам обедаешь с ней в кафе, ужинаешь в ресторане, ночуешь в ее пентхаусе!

Стив даже слегка подался назад, будто защищаясь от ее горящего гневом взгляда, но, сделав усилие, улыбнулся.

— Сочинять ты горазда. Но все было иначе. Я отказался посетить миссис Блэнд в ее апартаментах, и мы встретились в кафе. Она принесла мне контракт на работу в «Блэнд и Кº», но я не стал даже читать — отказался. Я понял, что не хочу переезжать в Вашингтон, у меня нет интереса к работе в «Блэнд и К°», и мне совсем не импонирует согревать в постели Дороти. Мне нужна только одна женщина рядом, только одна… — Стив подошел к Сандре, взял за руку. — Ты носишь мое кольцо.

Сандра собрала пальцы в кулак.

— Это ничего не значит, — упрямо сказала она. — Можешь…

Она не договорила, потому что губы Стива накрыли ее губы и его руки, нежные и сильные, обвили ее плечи.

— Я люблю тебя, моя девочка, — прошептал он ей на ухо и добавил уже громко: — Выходи за меня замуж.

Сандра отпрянула. Ее взгляд выдавал смятение, губы дрожали, на щеках заиграл румянец.

— Нет-нет… Так неожиданно. Мы с тобой едва знакомы.

— Совместная работа в «Мэйсон Пирс» может быть учтена?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: