— Вам не нравятся розы? У вас аллергия на цветочный запах? — услышала она как будто издалека.
Проглотив ком в горле, Сандра подняла голову и как можно бодрее произнесла:
— Все хорошо. Я вам очень признательна. Я безумно люблю розы. Цветы просто прекрасны! Вы так внимательны. — Она взяла в руки букет и спрятала лицо за бутонами. Ей хотелось плакать, рыдать, выть, вопить в голос…
Сандра бросилась вон из кабинета. Когда она вернулась, ее лицо было бледным, но глаза уже сухими. Розы в вазе с водой стояли на подоконнике. Сандра наклонилась над цветами. Стив медленно подошел к ней сзади и прикоснулся к ее оголенным плечам. Развернувшись к нему всем корпусом, она нашла в себе силы улыбнуться. Отступив на шаг назад, он с видом оценщика оглядел ее, по достоинству оценив ее стройную фигуру, подчеркнутую изящным силуэтом вечернего платья. Сандра выдержала его взгляд.
— Мистер Малкерн, на этот раз вы довольны? — с вызовом спросила она, мимоходом проверяя рукой, не спустилась ли бретелька.
— Стив, просто Стив, — мягко заметил он и улыбнулся. — Сандра, не надо так волноваться.
— И что скажете… Стив? — Она опустила руку, сжав пальцы в кулак. — Достойна моя персона представлять компанию «Мэйсон Пирс»?
Продолжая улыбаться, он кивнул.
— В чем будут заключаться мои служебные обязанности? Разъясните, пожалуйста.
— У тебя одна обязанность — сопровождать меня. И еще… Очень хочется, чтоб ты чувствовала себя раскованно. Этим вечером ты не моя подчиненная, а моя прекрасная спутница. Запомнила?
— И все? Что я должна говорить? С кем? О чем?
На этот раз он рассмеялся. В его смехе не было издевки, только мягкое добродушие.
— Милая Сандра… Я тоже буду называть тебя по имени. Ты только не волнуйся. — Он мягко взял ее за кисть, разжал ее собранные в кулак пальцы, ободряюще погладил по руке.
Сандра глубоко вздохнула и с благодарностью посмотрела на него, вмиг запутавшись взглядом в его глазах цвета предгрозового океана. Она ощутила опасность утонуть в его взгляде, и ей пришлось на какое-то мгновение смежить веки, чтобы прийти в себя. Что-то странное ей показалось в его глазах, чего она не понимала, но что-то очень опасное, как пучина океанских вод.
— Сандра, ты красивая девушка, — уверенно сказал он и протянул ей свою руку, согнутую в локте. — У меня будет самая очаровательная спутница. И пусть все лопнут от зависти. — Его голос заметно повеселел.
Сандра смутилась, но все же взяла Стива под руку. Независимо от ее воли по всему ее телу прокатилась волна удовольствия.
Ничего особенного. Любой женщине приятно слышать лестные слова, думала она. Тем более комплимент из уст Стива Малкерна так же редок, как подснежник в декабре. А то, что ей вполне комфортно идти под руку с элегантным мужчиной, тоже нормально. Не куковать же ей одной в свой день рождения.
2
Дороти
Автомобиль остановился у кромки тротуара. Одетый в ливрею швейцар открыл дверь и профессионально услужливо улыбнулся. Сандра вышла из машины и, чуть запрокинув голову, оглядела высотное здание с громадными зеркальными окнами. Звонкий смех заставил ее оторваться от созерцания плывущих облаков в отражении стекол верхних этажей. Парочка поднималась по ступеням, он — в темном костюме, похожем на смокинг, она — в светлом длинном платье. Мужчина обвил своей рукой тонкую талию спутницы. Им явно хорошо было вместе.
Сандра вдруг пожалела, что позволила Стиву себя уговорить. Одета она была тоже элегантно, но все же чувствовала себя не совсем комфортно в новом слишком откровенно подчеркивающем ее формы платье. Тем более рядом с ней был не ее любимый или хотя бы близкий человек, а ее босс. К тому же она никогда не была на подобных мероприятиях. Что, если она что-нибудь не то ляпнет или нарушит какое-нибудь совершенно ей неизвестное правило? Сначала ей влепят выговор или сразу уволят? — думала она, сжимая локоть шефа.
— Что случилось? Ты снова, как черепашка, спрятала голову под панцирь. — Стив осторожно провел по ее лопаткам, она выпрямила спину. — Вот так-то лучше. И улыбнись. Смотри на меня, — внезапно подмигнул он ей. — Представь себе, что мы только что выскочили из постели. У нас была потрясающая ночь!
Прежде чем она как-то успела отреагировать, он взял ее лицо в свои руки и дотронулся своими губами до ее губ. Поцелуй был коротким, но нежным. Сандра отступила на шаг и недоуменно взглянула ему в лицо. Настороженность читалась в его глазах. Ее взгляд скользнул через его плечо. Стив тоже оглянулся.
Около остановившегося на обочине белого лимузина, опершись на капот, стояла женщина. Поправив на плече ремешок сумочки наиновейшей модели, она вскинула подбородок и с нескрываемой заинтересованностью посмотрела в их сторону. Золотистые кудри обрамляли овал ее лица с невероятно правильными, как после пластической операции, чертами. Ее идеальная фигура была плотно упакована в нечто черно-ажурное и явно супердорогое. Работая в рекламном бизнесе, Сандра видела немало красивых женщин. Но та, что стояла около лимузина и не сводила с них своих изумрудно-зеленых, как у кошки, глаз, была немыслимо, неправдоподобно красива.
— Неужто сам Стив Малкерн? Привет! — Красавица вскинула руку, и браслет на ее запястье засверкал в лучах заходящего солнца.
Одну руку засунув в карман брюк, другой обхватив Сандру за плечо, Стив кивнул блондинке. Не свойственная ему небрежность сквозила в его движениях. Внешне Стив выглядел более чем спокойным, но из глубины его серых глаз рвались наружу страх и растерянность. Еще раз коротко кивнув, он отвернулся. Сандра заметила, как побелело его лицо.
— Кто эта женщина? — Сандра дернула головой в сторону лимузина. — Невероятно красивая, не правда ли?
Стив не ответил. Зажав в своей руке ее пальцы, он потянул ее за собой, увлекая вверх по лестнице. На мгновение они остановились перед медленно расходящимися створками автоматической стеклянной двери. Продолжая крепко держать ее за руку, Стив ринулся в узкое пространство между створками.
— Почему мы убегаем? — спросила Сандра, когда они оказались в тесном пространстве лифта. — Я где-то видела эту женщину из лимузина, только где? Она модель? Не вспомню, что она рекламировала. Диетические завтраки?
— Яды.
— Если бы эта красавица рекламировала отравляющие вещества, Америка лишилась бы половины населения.
— Я бы точно остался жив, — буркнул Стив, но его побледневшее лицо напоминало посмертную маску.
Лифт остановился. Холл, куда они вышли, был довольно просторный, с высокими потолками, ярко освещенный и полный людей. Хотя Сандра абсолютно отчетливо воспринимала в этот момент только одно: ее нервы вот-вот расплавятся. Это было одно из тех мест, где ощущаешь себя как на сцене перед многолюдной толпой. Причем толпа состояла из сильных мира сего: банкиров, политиков, бизнесменов и, несомненно, их супермодно одетых спутниц. Правда, и Сандра в платье, подаренном Кейт, среди них не выглядела белой вороной, наоборот, она заметила, что мужчины провожают ее заинтересованными взглядами.
Они остановились напротив монитора: демонстрировался фильм о какой-то экзотической стране, где растут папоротники, лианы и необычно-яркие цветы. К ним устремился официант, который держал на согнутой в локте руке поднос с бокалами, на треть наполненными вином. Стив взял обеими руками по бокалу, один протянул Сандре, второй тут же опустошил.
— Как хорошо освежиться! — сказал он, улыбаясь. — Вино, несомненно, самый приятный напиток! Лекарство от разочарований… Не такое надежное, как яд, но тоже иногда выручает, — добавил он чуть слышно.
Поставив опустевший бокал на поднос, он взял другой, и, лавируя между людьми, они отошли к низкому дивану, стоящему в самом углу, за широколистым растением.
— Присядем. — Не дожидаясь ее согласия, он опустился на мягкое сиденье, Сандра пристроилась рядом.
Потягивая вино, некоторое время они молчали.