Дороти словно прочитала его мысли.
— Ты помнишь, как мы с тобой развлекались, будучи студентами, а?
Ее чуть хрипловатый голос привел Стива в чувство.
— Конечно, помню, мы любили играть в пинг-понг, — сказал он и, как в спасительный канат, вцепился в руку Сандры.
— Ты это так называешь? — Подмигнув, Дороти рассмеялась. — Я пробуду в Нью-Йорке еще пару дней. Если захочешь меня найти, я в «Ритц Карлтон», — понизив голос, добавила она.
— Полагаю, миссис Блэнд занимает пентхаус?
— Правильно, мой Стиви. И все готово для романтического ужина. — Голос Дороти зазвучал мягко, взгляд стал туманным, обволакивающим. — Я не просто так пришла сюда, я знала, что здесь будешь ты. Я надеялась, что этот вечер… — Она взмахнула своими веероподобными ресницами, пряча на миг вспыхнувший вожделением взгляд. — Я очень хочу, чтобы этот вечер мы провели в обществе друг друга.
— И все же тебе придется довольствоваться только собственным обществом, — грубо оборвал ее Стив.
— Ты уверен, что я буду одна?! — фыркнула Дороти.
Она похожа на породистую лошадь. На фаворита, который приходит к финишу первым, мелькнуло в голове у Сандры.
— Я не люблю повторяться, Стив, ты знаешь… — с нажимом сказала Дороти. — Но все же я повторюсь. После торжественной части я буду свободна. Я обязательно должна присутствовать на церемонии награждения… кстати, «Мэйсон Пирс» тоже удостоено награды, после всех церемоний мы можем продолжить вечер у меня в номере. — Она сузила свои кошачьи глаза. — Вспомни, как хорошо нам было вместе… играть в пинг-понг. — Ее юркий язычок пробежался по коралловым губам.
Рука Стива разжалась, выпустив пальцы Сандры.
Она сделала шаг назад. Больше всего Сандре хотелось провалиться на месте, исчезнуть, испариться, чтобы только не видеть, как старые любовники выясняют отношения. Зря она все же согласилась сопровождать Стива. Тьфу, вовсе он ей не Стив, а ее шеф. К тому же ее согласия на присутствие на этом вечере никто и не спрашивал.
— Я пойду, мистер Малкерн, — сказала она, дотронувшись до его плеча.
— Мистер Малкерн?.. Ха-ха! — Запрокинув голову, Дороти рассмеялась. — Она называет тебя мистером Малкерном?! И ты будешь утверждать, что ты ее жених? Милый, не пытайся меня обмануть. Ах, Стиви, Стиви. — Она погрозила ему пальцем, и бриллиант размером с горошину сверкнул перед его глазами. — Стиви, ты так и не научился врать, как, впрочем, не научилась притворяться, я полагаю, и твоя практикантка. Ведь так, милая девушка? В «Мэйсон Пирс» вы еще без году неделя?
Сандра с трудом сдержала себя, чтоб не нагрубить.
— Как ты изволила верно отметить, милая девушка действительно совсем недавно работает в нашем рекламном агентстве, — пришел Сандре на помощь Стив.
— Уже почти пять месяцев, как я принята в штат, — с вызовом сказала Сандра. — Пять плюс месяц испытательного срока будет шесть. Полугода вполне достаточно, чтобы познакомиться, понравиться и получить предложение от мисте… от милого Стива. — Сандра привстала на цыпочки и шумно чмокнула его в щеку.
— Есть такое правило на скачках. Выигрывает тот, кто ставит на фаворита, — сквозь зубы процедила Дороти.
— Полагаю, вы говорите о себе. Вы считаете себя фаворитом?
Дороти не удостоила ее ответом, только изогнула в усмешке свои коралловые губы.
Тогда, подперев кулачками бока, Сандра сказала:
— Зато тот, кто может угадать в невидной лошадке со ставкой один к десяти победителя, берет самый большой куш.
— Но пока неопытная кобылка выходит на последний круг, я уже пересекла финиш и обсыпана розами, — приняла вызов Дороти.
— И получила свою пайку овса в позолоченной кормушке, — не сдавалась Сандра. — Вы продешевили, миссис Блэнд. Вы продали себя за миллионы, но ни за какие деньги нельзя купить любовь.
— Ты уверена? — Глаза Дороти совсем превратились в щелочки.
— Да! — хором ответили Стив и Сандра.
— Мой лимузин в девять будет у входа, — после небольшой паузы произнесла Дороти сухо. — В девять пятнадцать, Стив, можешь меня не искать. — Развернувшись на каблуках, она прошествовала мимо них.
В посадке головы, в плечах, в походке сквозила уверенность Дороти в своей неотразимости. Ее обтянутая тонким черным кружевом прямая спина вскоре скрылась из виду.
— Уф, — выдохнул Стив.
— Ну как? Помогла я тебе выдержать экзамен? — настороженно спросила Сандра, глядя в его потемневшее лицо. За несколько минут, пока продолжался разговор, Стив, казалось, постарел на десять лет.
— Экзамен я сдал… на жалкую троечку. — Он рассеянно провел ладонью по лбу, словно хотел смахнуть ставшие как будто четче морщины.
— Привет, Стив, — произнес бодрый голос у Сандры за спиной.
Сандра оглянулась. Перед ней стоял невысокий, с напоминающим баскетбольный мяч кругленьким брюшком мужчина. — Сколько лет сколько зим!
— Майкл, дружище! С каких это пор фермеры посещают светские рауты?
— С тех пор как мы не виделись, Стив, я сумел кое-чего достичь. Или ты не в курсе, что у меня контракт на поставки моего собственного вина по всей Америке? Это мероприятие я тоже снабдил своим вином. Так сказать, мой вклад в благое дело охраны природы. Как тебе мое вино? Ты пробовал?
— Вполне на уровне. Молодое, игривое, как его производитель. Ты, Майкл, молоток! Никогда не сомневался в твоих способностях.
Мужчины с видимым удовольствием протянули друг другу руки, но этого им явно показалось мало, и они тут же радостно обнялись.
— Майкл, это Сандра. Сандра, это Майкл, — отступив на шаг, сказал Стив. — Мы с Майклом знакомы еще со студенчества, вместе снимали квартиру.
Мужчины некоторое время обменивались новостями. Сандра узнала, что Майкл, его любимая жена и трое их замечательных ребятишек живут в Калифорнии. У них собственный дом, Майкл владеет несколькими сотнями гектаров виноградников и заводом по изготовлению столовых вин.
— Надеюсь, в скором времени ты, Стив, поселишься рядом. И не один… — Майкл многозначительно посмотрел на Сандру.
— Почему бы и нет? И не такие чудеса на земле случаются, — улыбнулся Стив. — Я уверен, ты одобряешь мой выбор. Согласись, она совершенство. — Он обнял Сандру за плечи, как бы демонстрируя их близость.
— Я обыкновенная девушка, как все, — вспыхнув, возразила Сандра и выскользнула из-под руки Стива.
Майкл внимательно оглядел Сандру с головы до ног, чем поверг ее в еще большее смятение. Она почувствовала, что краснеет.
— Такая замечательная девушка и обратила внимание на такого хронического холостяка! Чем наш старина Стив тебя, Силия, очаровал?
— Сандра, — поправила она его.
Его оговорка мгновенно смыла все следы ее смущения. Майкл, как и сама Сандра, отнюдь не был совершенством, но от этого, наверное, только выигрывал. Глядя на его живое лицо с круглыми, упругими, как у пупса, щеками, хотелось улыбнуться. Что она и сделала.
— Сандра, милая Сандра, — повторил он, — постараюсь больше не путать, — ничуть не смущаясь, поправился Майкл. — Позволь, милая девушка Сандра, сделать тебе комплимент. Ты очаровательна. И это милое платье тебе чрезвычайно к лицу.
— Правда нравится? — благодарно улыбнулась она. — Я, наверное, не рискнула бы себе такое купить. Это подруга подарила.
— У Сандры сегодня день рождения, двадцать пять лет, — вставил Стив.
— Так именно по этому поводу здесь все это… — Майкл развел руки и задрал голову к потолку, откуда свисала гирлянда разноцветных надувных шаров. — Замечательный повод, чтобы выпить все мое вино, которое я приготовил. Пойдемте, у меня кое-что припасено. Выдержанное, для особо почетных господ.
— Обязательно, Майкл, мы попробуем твое самое лучшее вино. Только, извини, в другой раз. Будь добр, возьми на себя труд познакомить Сандру с нашими общими знакомыми, мне надо ненадолго отлучиться, — сказал Стив.
Майкл кивнул, Сандра доверчиво положила свою ладонь на его согнутую в локте руку.