— А еще есть такие, как Том Кроуфорд, — рассказывала она Лоретте в тот редкий день, когда они обе рано оказались дома и вместе готовили обед. — Это молодой человек, который сегодня приходил ко мне в офис. Он не только потрясающий танцовщик, но у него еще есть драгоценное свойство делиться своим талантом с другими. Я видела выступления его группы. Но учебные занятия он вынужден проводить в самых неподходящих местах. На жутких полах, без станков и зеркал. Если бы у него было нормальное помещение для танцкласса…

— Которое он наверняка с твоей помощью получит, — улыбнулась Лоретта. — Знаешь, Денни, в чем твое горе?

— Я знаю, в чем твое:ты опять сожгла картошку. — Дениза сняла сковородку с плиты. — Нет, кажется, я успела вовремя. Дай-ка мне глубокое блюдо.

Лоретта протянула ей блюдо, но от своей мысли не отвлеклась.

— Ты занимаешься не тем, что тебе предназначено судьбой. Надо будет заглянуть в твой гороскоп.

— Ой, пожалуйста, не надо! — взмолилась девушка. Лоретта была чудесной соседкой, совместимость между ними оказалась полная, но Дениза была уже по горло сыта ее медитациями, ворожбой и прочими штучками. — Ты мне уже гадала по тайным числам и… — Она остановилась, заметив, что подруга ее не слушает.

Лоретта стояла с задумчивым лицом, уставив затуманившийся взор в бесконечность, отрешенная от кухонной суеты. Наконец она вернулась на землю и изрекла:

— Слишком ты мягкосердечна, тебя больше интересуют сами люди, а не бизнес.

— Ну, Лори, ты даешь!

— Я точно говорю. Тебя заботит, чтобы эта Джулия Беркли могли работать на дому и сидеть со своими детьми, а не то, насколько ее малый бизнес будет помогать развитию экономики штата. Или взять хотя бы того же Тома Кроуфорда…

— Балетная студия — хорошее дело.

— Возможно.

— Он хочет нанять педагогов, учить молодежь. Он даже планирует выпускать видеокассеты и распространять их через универсамы. Это уж точно вклад в экономику.

Но Лоретта не спешила согласиться, и они продолжали спорить, пока делали салат и жарили котлеты. И даже когда они принялись за еду, Лоретта продолжала гнуть свое.

— Тебе надо записаться в ЛЖБ, сказала она.

— Куда?

— В группу, которую я посещаю по вторникам два раза в месяц. ЛЖБ — Любовь, Жизнь, Быт.

— Ух ты!

— Тебе надо глубоко постичь свое «я», и тогда ты ощутишь всю полноту жизни. Например, ты понимаешь разницу между самовлюбленностью и самоотречением?

— Понимаю.

— Так вот, ты, Денни, личность, явно склонная к самоотречению. Ты слишком занята устройством чужого счастья и мало думаешь о собственном.

— Почему? Я счастлива.

— Ты только и знаешь, что работать да мотаться в Филадельфию к маме. Когда ты в последний раз ходила на свидание?

Дениза хотела объяснить, что свидания не всегда приносят подлинное счастье, но тут зазвонил телефон, и Лоретта бросилась к аппарату. Из ее ответов Дениза поняла, что звонит Уолтер Корнер, довольно богатый малый, живущий в их доме. Лоретта высмотрела его в процессе тщательного наблюдения за жильцами, а также благодаря частым посещениям спортзала в подвале их дома.

К столу она вернулась, сияя.

— Знаешь, что выяснилось? Уолтер— член яхт-клуба.

— Здорово!

— Как я себе и навоображала. Я же говорю, что этот способ безотказный. И он пригласил меня в клуб на танцы завтра вечером.

— Чудесно, Лори!

— Я спросила, не будет ли он возражать, если ты пойдешь с нами, и он сказал: конечно, конечно. По-моему, тебе надо надеть…

— Подожди минутку. А я не буду третьей лишней?

— Вообще-то, честно говоря, будешь, — Лоретта вздохнула.

— Тогда зачем же тебе обременять себя и бедного Уолтера, который наверняка хотел бы побыть с тобой наедине?

— Понимаешь, ну как бы тебе объяснить… Я пытаюсь обрести равновесие.

— Равновесие?

— Дело в том, что мне присущи самовлюбленность и эгоизм. Наш консультант в ЛЖБ полагает, что если я сумею хотя бы в небольшой степени развить в себе склонность к самопожертвованию, то мое «я» как бы выровняется, обретет необходимый баланс. Поэтому я решила для начала вытащить тебя из хандры. И мне этот гуманный поступок пойдет на пользу, и ты встряхнешься.

Дениза расхохоталась.

— Ну, Лори, это уж чересчур! Я вовсе не хандрю.

Но Лоретта с дьявольской серьезностью работала над «выравниванием» своего «я». К тому же выяснилось, что она приглашает именно Денизу, а не какую-то другую знакомую, из опасения, что другая, неровен час, отобьет у нее Уолтера. Пришлось согласиться. А почему бы и нет? — подумала Дениза. Танцевать она любила, а заглянуть в шикарный клуб, куда обычно посторонних не пускают, будет очень даже интересно.

* * *

Обстановка яхт-клуба не обманула ожиданий: множество роскошных холлов с дорогой мебелью, украшенных морской символикой, на подставках тщательно выполненные модели яхт. Танцевальная площадка находилась в центральном помещении. Накрытые столы образовывали замкнутый семиугольник, в центре которого располагалось место для танцев. Грех было бы отказаться от такого праздника, подумала девушка, хорошо, что я дала себя уговорить.

Уолтер был сама любезность. Не скупясь на комплименты, он представил ее стольким кавалерам, что Денизе едва ли стоило комплексовать по поводу того, что она пришла без пары. Ее приглашали без перебоя. Ей прекрасно удавались как традиционные танцы, так и самые смелые, в ритме рок-н-ролла, исполняемые под аккомпанемент латиноамериканского оркестра.

В один из перерывов, пока музыканты отдыхали, Уолтер с девушками вернулись к столику, чтобы пообщаться и перекусить. За столом, кроме них троих, оказалась еще одна пара. Все, кроме Денизы, весело щебетали о чем-то. Она же больше молчала, а на вопросы отвечала односложно, и не потому, что чувствовала себя здесь чужой, — наоборот, настроение у нее было самое прекрасное, — а скорее потому, что ее больше занимала сама обстановка. С любопытством оглядывая нарядный зал, элегантных мужчин, эффектно одетых женщин, любуясь тем, как выразительно сверкают их драгоценности под светом хрустальных люстр, как играет вино в хрустальных бокалах, Дениза вдруг заметила Рея Коллинза. Он сидел за соседним столиком и не отводил от нее взгляда.

Она сразу опустила глаза. Нет, он не узнал ее, не мог узнать. Или мог? Сиди спокойно! — приказала она себе. Нет повода для паники. Как он может узнать меня в этом наряде и без парика?

Между тем Рей нисколько не сомневался, что блондинка за соседним столиком и та девица в баре — одна и та же особа. Пусть она постриглась и обесцветила волосы, но запомнившийся овал лица и чуть вздернутый маленький носик не могли принадлежать никому, кроме нее. Каким ветром занесло сюда эту мисс Шерри Шеридан из бара старины Трэвиса?

Ну что ж, это предстоит выяснить. Как удачно сложились обстоятельства! Надо же такому случиться, что, ненароком заглянув в клуб, он нашел ту, которую искал. Рей поднялся и пошел к столику, за которым сидела интересующая его особа.

Как быть? — лихорадочно соображала Дениза. Да никак. Он не знает, кто я такая. А если даже и знает, что из этого? Пусть он и не стал получать деньги по ее чеку, но ведь и не вернул его. Это может означать только то, что он согласен на предложенные условия. Так зачем же волноваться?

— Вы занимаетесь йогой? — Дениза механически продолжала разговор с соседкой. — О да, я знаю. Это недалеко от нашего с Лореттой дома. Да, я приду. Вы меня уговорили.

Но соседка уже не слушала. Увидев Рея, она радостно воскликнула:

— Рей! Вот это встреча! Ты один? Коллинз кивнул в ответ.

— Тогда тащи сюда стул и присоединяйся к нашей компании.

Денизе пришлось призвать на помощь всю свою выдержку. Рей уселся рядом, никак не выделяя ее среди остальных сидящих за столом. Вероятно, он все же не узнал ее или, по крайней мере, делает вид, что незнаком с ней. Кстати, из всей компании только Лоретта не знала его. Уолтер поспешил представить Рея Коллинза, блестящего журналиста и комментатора, ведущего рубрики новостей, правда, добавил при этом, что их гость — несколько извращенный интеллектуал.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: